| At the same time, all the commitments given to securing a cessation of the violence must be scrupulously observed. | Одновременно следует обеспечить неукоснительное соблюдение всех обязательств, касающихся прекращения насилия. |
| Using tokens to protect PANs becomes ineffectual if a tokenization system is breached, therefore securing the tokenization system itself is extremely important. | Использование токенов для защиты PAN-кодов становится неэффективным, если нарушена система токенизации, поэтому крайне важно обеспечить безопасность самой системы токенизации. |
| We're all good at securing small pieces of paper. | Нам всем довольно просто обеспечить безопасность маленького куска бумаги. |
| Other girls have done so in the hope of securing greater protection. | Некоторые девочки идут на это в надежде обеспечить себе более надежную защиту. |
| It was highlighted that harmony and close cooperation between the prosecution and law enforcement was vital in securing convictions in kidnapping cases. | Было подчеркнуто, что для получения обвинительных приговоров по делам о похищениях необходимо обеспечить четкое взаимодействие и тесное сотрудничество между прокуратурой и правоохранительными органами. |
| It is securing commitment to the progressive and effective implementation of the Agenda that is now the challenge. | В настоящее время задача состоит в том, чтобы обеспечить приверженность делу последовательного и эффективного осуществления этой Программы. |
| This would provide for the protection of women's rights and the promotion of their role in securing durable peace in Burundi. | Это позволит обеспечить защиту прав женщин и активизацию их роли в обеспечении прочного мира в Бурунди. |
| This framework ensures a harmonious and stable labour market and helps provide the best possible conditions for securing and protecting the rights of workers. | Эта система обеспечивает гармонизацию и наличие стабильного рынка труда и помогает обеспечить наилучшие возможные условия для обеспечения и защиты прав трудящихся. |
| President Obama had thus established the goal of securing the most sensitive nuclear materials in the world within four years. | В связи с этим президент Обама поставил цель в течение четырех лет обеспечить безопасность наиболее уязвимых ядерных материалов в мире. |
| The United Kingdom remains committed to providing that support and to securing a robust and effective arms trade treaty. | Соединенное Королевство готово оказать такую поддержку и обеспечить заключение надежного и эффективного договора о торговле оружием. |
| The welfare state is responsible to its citizens for the securing both of their living conditions and of the preconditions for freedom to flourish. | Социальное государство обязано обеспечить гражданам как нормальные условия жизни, так и предпосылки для свободного процветания. |
| Of the 268 registered partnerships that have succeeded in securing funding, 256 have provided information on the source of funding. | Из 268 зарегистрированных партнерств, которым удалось обеспечить гарантированное финансирование, 256 предоставили информацию об источниках ресурсов. |
| In August 2011, the Regional Centre supported Guatemala in securing the weapons stockpile facility of the Office of the Public Prosecutor by providing practical and technical recommendations. | В августе 2011 года Региональный центр помог Гватемале обеспечить безопасность оружейного склада Государственной прокуратуры, предоставив ей рекомендации практического и технического характера. |
| In the reporting period, they proved capable of securing the Afghan people and high-visibility events such as the Loya Jirga held in November 2013. | В этот отчетный период они подтвердили способность обеспечить безопасность афганского народа и таких важных мероприятий, как сессия лойя-джирги в ноябре 2013 года. |
| Commander ISAF assesses that the ANSF are capable of securing the elections; | По оценке Командующего МССБ, АНСБ способны обеспечить безопасность на выборах; |
| Reduce the risk of providing the guarantee by rapidly securing termination and making data timely and available 100%; | снизить риск предоставления гарантий путем оперативного обеспечения прекращения операции и обеспечить наличие 100% данных; |
| At the country level, it will require optimal teamwork, with UNICEF Representatives leading and securing availability and involvement of all relevant staff. | На страновом уровне необходимо обеспечить оптимальный коллективный характер усилий, в которых представители ЮНИСЕФ будут играть руководящую роль и обеспечивать наличие и привлечение необходимых кадров. |
| They had also been displaced from southern Somalia and their main concern was securing some land of their own on which to earn a basic livelihood. | Они также были перемещены из южной части Сомали, и их главная проблема заключается в получении в собственность участка земли определенного размера, который мог бы обеспечить их элементарными средствами к существованию. |
| In June and July 1994 both parties to the conflict launched offensives, securing the areas under their control and attacking those controlled by the other side. | В июне и июле 1994 года обе стороны в конфликте осуществляли наступательные операции с целью обеспечить контроль за захваченными ими районами и атаковать те районы, которые находятся под контролем противника. |
| The establishment of the Banyan Fund has enabled the securing or brokering of funds for programmes and projects on ageing, especially in the developing countries. | Создание фонда Баньян позволило обеспечить получение или привлечение средств для программ и проектов по проблемам старения, особенно в развивающихся странах. |
| The Government is striving to achieve 100 per cent enrolment rate by the year 2005, securing equal opportunity and the right to education. | Правительство поставило цель обеспечить к 2005 году 100-процентное зачисление детей в учебные заведения, гарантировав тем самым равные возможности и право на образование. |
| Investigators would not be able to place files back in the archives during an evacuation, so must have a means of quickly securing data in their offices. | В ходе эвакуации следователи не смогут вернуть материалы в архивы и поэтому должны иметь возможность оперативно обеспечить сохранность данных в своих служебных помещениях. |
| Some delegates noted that such audits normally were useful and could help in justifying the work and securing long-term aims and funding of the programmes. | Ряд делегаций отметили, что подобные аудиты, как правило, приносят пользу, могут помогать обосновать целесообразность осуществляемой деятельности и обеспечить достижение долгосрочных целей и финансирования программ. |
| Together with the estimated financial value of partnerships and sponsored staff, the secretariat succeeded in securing approximately 80 per cent of the extrabudgetary resource needs. | В сочетании со сметной финансовой стоимостью партнерств и персонала, работающего на основе спонсорства, секретариату удалось обеспечить покрытие примерно 80% потребностей во внебюджетных ресурсах. |
| In that light, they must work for unity within the Transitional Federal Institutions, put an end to personal score-settling and mobilize their energies to carry out the provisions of the road map, namely, advancing the political process and securing State authority over the recovered territories. | В этой связи необходимо обеспечить сплоченность руководства федеральных переходных институтов, прекратить сведение личных счетов и мобилизовать его усилия на выполнение «дорожной карты», продвижение политического процесса и укрепление государственной власти на освобожденных территориях. |