Английский - русский
Перевод слова Securing
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Securing - Обеспечить"

Примеры: Securing - Обеспечить
In short, it is a vision that would enable us to meet what is the biggest challenge of the new millennium: that of securing the human rights and the human development of people around the world. Одним словом, это видение позволит нам выполнить самую масштабную задачу нового тысячелетия, а именно, обеспечить защиту прав человека и развитие человеческого потенциала народов всего мира.
In that connection the CANZ delegations believed that the Rapidly Deployable Mission Headquarters must be made operational by securing its full establishment, including the full establishment of the requisite military positions. В этой связи делегации КАНЗ считают, что необходимо обеспечить функционирование Быстро развертываемого штаба миссий путем обеспечения финансирования его полного штата, в том числе полного штата необходимого военного персонала.
To regularly survey and frame small business initiatives at provincial and local levels under the programme as a way of securing the access of the populations to small credits, especially women; проведение регулярных обследований малых коммерческих предприятий в провинциях и населенных пунктах, охваченных программой с целью выявления нуждающихся в кредите, с тем чтобы обеспечить населению, в особенности женщинам, доступ к малому кредитованию;
The third edition, published in 2004 (), provides a reference for nations to assist them in developing and establishing national codes of practice for securing microbiological assets, yet ensuring their availability for clinical, research and epidemiological purposes. Третье издание, опубликованное в 2004 году (), представляет собой эталон для стран с целью помочь им при разработке и установлении национальных кодексов практики с целью обезопасить микробиологические ресурсы и вместе с тем обеспечить их наличность для клинических, исследовательских и эпидемиологических целей.
The Third Committee therefore had special responsibility in securing their re-inclusion in the development discourse so as to ensure the implementation of the Copenhagen Commitments and the achievement of the development goals set forth in the Millennium Declaration. Поэтому Третий комитет несет особую ответственность за их дальнейшее обсуждение в связи с вопросами развития, с тем чтобы обеспечить осуществление обязательств, принятых в Копенгагене, и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Committee regrets the situation whereby, to date, the Court has been unsuccessful in securing voluntary funding for 2012 and expects that the Management Committee and other senior officials of the Court will engage in vigorous fund-raising efforts for as long as the Court remains operational. Комитет сожалеет о той ситуации, из-за которой до настоящего времени Суду не удалось обеспечить добровольное финансирование на 2012 год, и ожидает, что Комитет по вопросам управления и другие старшие должностные лица Суда проведут активную кампанию по мобилизации средств в течение оставшегося периода работы Суда.
Survey 2010 has identified four priorities to enable leveraging of complementarities across the region and help in securing a more inclusive and sustainable path of development: В «Обзоре 2010 года» определены четыре первоочередные задачи, которые позволят получить максимальную выгоду от взаимодополняющих факторов по всему региону и помогут обеспечить открытый для всех и устойчивый путь развития:
The reimbursement system should recognize the different levels of risks incurred by troops in different United Nations missions, with the objective of securing broader and more effective participation in the full range of missions, including the most demanding ones. Система возмещения должна отражать различную степень опасности, которой подвергаются военнослужащие в различных миссиях Организации Объединенных Наций, что позволит обеспечить более широкое и более эффективное участие персонала во всех миссиях, в том числе работающих в самых сложных условиях.
That can be done by adhering to the provisions of international conventions and rules that guarantee the rights of peoples to use marine resources in an equitable and just fashion, thereby securing for all the sustainability of the marine environment and promoting international peace and security. Этого можно добиться путем соблюдения положений международных конвенций и правил, которые гарантируют права народов на использование морских ресурсов на основе равноправия и справедливости, что позволяет обеспечить для всех устойчивость морской среды и содействовать установлению международного мира и безопасности.
Recognizing the importance of land for indigenous communities, the Government's main goal was securing land tenure for those communities through the implementation of a plan for sustainable development and protection of ancestral domains. Понимая, насколько важен для этих народов вопрос о землях, оно стремится в первую очередь обеспечить права собственности на землю путем реализации плана устойчивого развития и защиты территорий предков.
Improving working conditions in both sectors, maintaining and creating labour-intensive jobs, and securing decent work for all people, and especially for the most excluded, are parts of this global challenge. В глобальном масштабе задача состоит в том, чтобы улучшить условия труда в обоих секторах, сохранить старые и создать новые трудоинтенсивные рабочие места и обеспечить достойные условия труда всем трудящимся, особенно принадлежащим к наиболее изолированным в социальном отношении слоям населения.
Reaffirming that the Secretary-General, in his efforts to achieve this goal, should take into account the principle that the paramount consideration shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, with full respect for the principle of equitable geographical distribution, подтверждая, что Генеральный секретарь в своих усилиях по достижению этой цели должен учитывать принцип, согласно которому следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить наивысший уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при полном соблюдении принципа справедливого географического распределения,
The ICTY sent two requests to the Republika Srpska Secretariat for Relations with the ICTY concerning the collection of contact data aiming at securing the presence of six persons from Republika Srpska on charges brought by the International Criminal Tribunal at The Hague. МТБЮ направил в Секретариат Республики Сербской по сношениям с МТБЮ два запроса относительно сбора контактной информации с целью обеспечить присутствие в Международном уголовном трибунале в Гааге шести проживающих в Республике Сербской лиц по вынесенным им Трибуналом обвинениям.
Under the Social Welfare Act, local government authorities are required to provide dwelling for persons or families who are unable or incapable of securing housing for themselves or their families and to create, if necessary, the opportunity to lease social housing. В соответствии с Законом о социальном обеспечении органы местного управления обязаны предоставлять жилье лицам или семьям, которые не могут или не в состоянии обеспечить жильем себя или свои семьи, и при необходимости предоставлять возможности для аренды социального жилья.
On the other hand, new technologies also present new challenges to ensuring respect for human rights, in terms of ensuring that only relevant personal data are processed, for predetermined and justifiable purposes, and in terms of securing the systems effectively. С другой стороны, новые технологии также создают новые проблемы в сфере обеспечения соблюдения прав человека, поскольку возникает задача гарантировать использование только соответствующих персональных данных в четко определенных и оправданных целях и обеспечить эффективную защиту доступа к системам данных.
During my tenure, I am committed to seizing this opportunity and ensuring that we work with all partners to not only deliver results to those most in need but also help the world address the global threats through securing global goods. Я преисполнен решимости в период своего пребывания на посту Генерального секретаря воспользоваться этой возможностью и обеспечить, чтобы мы сотрудничали со всеми партнерами не только в целях улучшения положения наиболее нуждающихся, но и для оказания миру помощи в устранении глобальных угроз путем решения глобальных проблем.
It was thought that that approach would have the virtue of ensuring that there was no perverse incentive created to produce more of an existing substance in the hope of securing funding for its destruction. Было высказано мнение о том, что преимущество такого подхода заключается в том, что удастся обеспечить, чтобы не возникали порочные стимулы к увеличению производства существующего вещества в надежде на получение финансирования на цели его уничтожения.
(a) To ensure that the international guidelines for securing sustainable small-scale fisheries, to be negotiated in 2013, involve the active and meaningful participation of fishers' organizations and are consistent with existing international human rights norms and standards; а) обеспечить, чтобы международные руководящие принципы обеспечения неистощительности мелкомасштабного рыбного промысла, по которым в 2013 году будут проводиться переговоры, дорабатывались при активном и полноценном участии рыбацких организаций и соответствовали существующим международным нормам и стандартам в области прав человека;
He pointed out that if one compared this with the amount of fissile material needed for one warhead (about 25 kg of HEU or 5 kg of Pu) the compelling need for securing, and verifiably accounting for all the fissile material globally is evident. Он отметил, что, если сопоставить это с количеством расщепляющегося материала, необходимого для одной боеголовки (около 25 кг ВОУ или 5 кг плутония), то налицо повелительная необходимость обеспечить безопасность и проверяемый учет всего расщепляющегося материала на глобальном уровне.
It is worth noting in particular the human rights cooperation programme which it entered into with the European Commission in 2003 with the aim of securing the incorporation of international human rights standards and practices into domestic legislation and ensuring their full implementation by the competent authorities. В частности, можно отметить Программу сотрудничества в области прав человека, которую оно подписало в 2003 году с Европейской комиссией для того, чтобы отразить международные нормы и практику в области прав человека в национальном законодательстве и обеспечить их осуществление в полном объеме соответствующими властями страны.
The principle of military necessity is defined as "that principle which justifies those measures not forbidden by international law which are indispensable for securing the complete submission of the enemy as soon as possible." Принцип военной необходимости определяется как "принцип, оправдывающий меры, не запрещаемые международным правом, которые необходимы для того, чтобы как можно скорее обеспечить полное подавление противника".
The ease with which minor parties can secure representation in the Senate compared to the House of Representatives, a result of proportional representation in the Senate, has meant that these parties have often focused their efforts on securing representation in the upper house. Легкость, с которой мелкие партии могут обеспечить себе представительство в Сенате по сравнению с Палатой Представителей, предрасполагает, что эти партии зачастую сосредотачивают свои усилия на обеспечении представительства в верхней палате.
The developing country recipients in particular, especially the least developed among them, would suffer from any failure in that respect since there would be little hope of securing a sound financial base for the programmes and funds. неудачи в этой области в первую очередь пострадают развивающиеся страны- получатели, в частности наименее развитые страны, поскольку не будет никакой надежды на то, чтобы обеспечить для программ и фондов более прочную финансовую основу.
In order to enhance security throughout the whole transport chain, the Commission's consultation paper proposes: - securing key transport infrastructure; - minimum security standards for transport service providers; - ensuring proper functioning of the system. Для повышения безопасности в рамках всей транспортной цепи в консультативном документе Комиссии предлагается следующее: - обеспечить безопасность ключевых элементов транспортной инфраструктуры; - принять минимальные стандарты безопасности для поставщиков транспортных услуг; - обеспечить надлежащее функционирование транспортной системы.
They further resolve to set the target of securing a constant and significant reduction in the current loss of great ape populations by 2010 and to secure the future of all species and sub-species of great apes in the wild by 2015. Они также приняли решение поставить перед собой цель добиться к 2010 году неуклонного и значительного сокращения существующих показателей утраты популяций высших приматов и обеспечить к 2015 году будущее для всех видов и подвидов высших приматов, обитающих в естественных условиях.