However, I noted that, in the event of a disaster, the field offices did not have formally approved disaster recovery plans and implementation strategies in place for securing the UNIDO property and documentation. |
В то же время я отметил, что в случае чрезвычайных ситуаций в отделениях на местах не имеется официально одобренных планов готовности к ним и соответствующих стратегий, призванных обеспечить сохранность имущества и документации ЮНИДО. |
In January 2008, I launched a campaign to end violence against women, which aims at mobilizing public opinion, securing political will and ensuring increased resources to tackle this issue. |
В январе 2008 года я начал кампанию, направленную на то, чтобы положить конец насилию в отношении женщин, мобилизовать общественность, обеспечить наличие политической воли и добиться выделения более значительных ресурсов на решение этой проблемы. |
Similarly, the cooperation of Member States is critical if the courts are to succeed in restoring justice, securing peace and preventing the possibility of future mass atrocities. |
Для того чтобы суды могли добиться успеха в обеспечении правосудия, укреплении мира и предотвращении массовых злодеяний в будущем, также необходимо обеспечить сотрудничество государств-членов. |
A view was expressed on the importance of securing supplies of, and markets for, energy in the development of marine renewable energies projects, as well as a single approval process. |
Было высказано мнение относительно того, что при разработке проектов в области морских возобновляемых энергоресурсов важно обеспечить наличие каналов поставки и рынков сбыта, а также процедуры единого утверждения проектов. |
The Committee on Fisheries established by the Food and Agriculture Organization of the United Nations was developing international guidelines on securing sustainable small-scale fisheries, which was a very important initiative in view of the diverging views on how to ensure protection for small-scale fishers. |
В настоящее время Комитет по рыболовству, созданный Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, разрабатывает международные руководящие принципы обеспечения неистощительности мелкомасштабного рыболовного промысла, что является крайне важной инициативой с учетом существования разных взглядов на то, как обеспечить защиту мелких рыболовецких хозяйств. |
The Conference may wish to urge States parties to ensure the securing of licensing and authorization of firearms by adopting biometric or magnetic licences in order to combat counterfeit documents. |
Конференция, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-участники обеспечить надежность процедуры выдачи лицензий или разрешений на огнестрельное оружие путем использования биометрических или магнитных средств для защиты лицензий от подделки. |
The authentication of users (and systems) that allows securing of the system will most likely be made by the same system as for the International TIR Data Bank (ITDB) online+. |
Аутентификация пользователей (и систем), позволяющая обеспечить защищенность системы, вероятнее всего, будет осуществляться посредством той же системы, которая применяется в Международном банке данных МДП (МБДМДП) онлайн+. |
The level of commitment of the banking sector against financial crime is illustrated by the significant budget they allow for this, by their commitment to securing their systems, and by the recruitment of qualified staff, many of them being ex law enforcement personnel. |
О степени приверженности банковского сектора делу борьбы с финансовыми преступлениями свидетельствуют значительные средства, которые он выделяет на эти цели, его стремление обеспечить безопасность своих систем и прием на работу квалифицированных работников, многие из которых являются бывшими сотрудниками правоохранительных органов. |
It is seen by Kosovo Serbs as having gone from securing the return of so many to being unable to ensure the return of so few. |
В глазах косовских сербов, из силы, обеспечившей возвращение столь многих людей, оно в настоящее время превратилось в силу, которая не в состоянии обеспечить возвращение столь немногих. |
It is to ensure that global and regional collective security is mutually complementary and that the total effort of the international community for securing the peace is optimized through the collaboration of our various international organizations. |
Суть состоит в том, чтобы обеспечить взаимодополняемость мер коллективной безопасности на глобальном и региональном уровнях и обеспечить максимальную эффективность всего комплекса усилий международного сообщества по поддержанию мира на основе сотрудничества наших самых различных международных организаций. |
The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of professional expertise, experience, efficiency, competence and integrity. |
При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться главным образом необходимостью обеспечить высокий уровень профессиональной квалификации, опыта, работоспособности, компетентности и добросовестности. |
Developing countries and economies in transition aim at securing access to their major markets for sensitive products and at increasing their attractiveness as investment locations and as partners for industrial and technological cooperation, though in most cases the main burden of liberalization and adjustment lies with themselves. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой преследуют цель обеспечить доступ к своим крупным рынкам для "чувствительной" продукции и стать более привлекательными объектами осуществления инвестиций и партнерами для промышленного и научно-технического сотрудничества, хотя в большинстве случаев основное бремя либерализации и корректировки лежит на них самих. |
Furthermore, in consultation with the relevant agencies and with the assistance of UNDCP, it had formulated a master plan for drug abuse control with the aim of securing a steady reduction in drug-related problems in Sri Lanka. |
Кроме того, в консультации с соответствующими органами и при содействии МПКНСООН он разработал генеральный план борьбы со злоупотреблениями наркотиками, имея в виду обеспечить постоянное снижение проблем, порождаемых наркотиками в Шри-Ланке. |
We have long thought that the peace process offers the only viable chance for securing a durable and just peace in which the people of the region can live together. |
Мы давно уже считаем, что мирный процесс - это единственный реальный шанс обеспечить прочный и справедливый мир, в условиях которого народы региона могут жить бок о бок. |
The settlement of the Middle East problem will send a strong message throughout the globe that there is still hope that diplomacy can succeed in reversing the dire consequences of hatred and conflict and securing peace, stability and prosperity well into the next millennium. |
Урегулирование ближневосточной проблемы станет для мира четким сигналом, что все еще есть надежда на то, что с помощью дипломатии можно ликвидировать катастрофические последствия вражды и конфликтов и обеспечить мир, стабильность и процветание на многие годы в предстоящем тысячелетии. |
The paramount consideration for selection of staff to a career civilian peacekeeping position will be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, with due regard to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible. |
При отборе персонала для работы в качестве карьерных гражданских сотрудников-миротворцев руководствоваться будут, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, при этом должное внимание будет уделяться важному значению подбора персонала на возможно более широкой географической основе. |
Several other tying, exclusive dealing or predatory practices were alleged, the overall aim being to maintain Microsoft's monopoly on the market for operating systems and securing, on the basis of that monopoly, a dominant position on the related market for browsers. |
Кроме того, в иске указывалось на другие обусловливающие оговорки, исключительную деловую практику и хищнические методы, общая цель которых состояла в том, чтобы сохранить монополию "Майкрософт" на рынке операционных систем и обеспечить в результате установления монополии доминирующее положение на смежном рынке программ просмотра. |
In the circumstances, we expect your good offices to be directed towards Ethiopia with the aim of ensuring the respect of the rule of law and securing Ethiopia's compliance with the provisions of the Algiers Agreements and the decision of the Boundary Commission. |
В этих обстоятельствах мы ожидаем, что Вы используете добрые услуги в отношении Эфиопии с целью добиться уважения норм права и обеспечить выполнение Эфиопией положений Алжирских соглашений и решения Комиссии по установлению границы. |
Noting the relative absence of both market integration and other forms of cooperation in the region, the European Community is trying to encourage the interpenetration of these economies and societies as a way of securing both economic progress and political and social stability in the region. |
С учетом относительного отсутствия рыночной интеграции и других форм сотрудничества в регионе Европейское сообщество старается содействовать взаимному проникновению этих стран и обществ, с тем чтобы обеспечить экономический прогресс и социально-политическую стабильность в регионе. |
Make families aware of the role they should play in securing the inherent dignity of girls as human beings and not merely as sisters, mothers and spouses and in ensuring that girls enjoy equal opportunities to participate actively in national life. |
Разъяснение роли семьи в сохранении достоинства девочки как человеческого существа, а не только как сестры, матери и жены, с тем чтобы обеспечить девочке равные возможности для активного участия в жизни общества. |
The attempts of the nuclear-weapon Powers to maintain the discriminatory nature of the NPT and their opposition to the calls for the universality of the Treaty to be affirmed are having an adverse effect on the process of building international confidence and securing complete disarmament. |
Попытки ядерных держав сохранить дискриминационный характер ДНЯО и их отказ прислушаться к призывам обеспечить универсальность Договора негативно сказываются на процессе укрепления международного доверия и гарантиях полного разоружения. |
In the education sector, United Nations agencies and the geographical and multidisciplinary observers have continued to experience difficulties in securing access to warehouses and schools because of the limited capacity of the Ministry of Education to provide enough escorts. |
В секторе образования учреждения Организации Объединенных Наций и территориальные и многосторонние наблюдатели продолжали испытывать трудности с посещением складов и школ из-за ограниченных возможностей министерства образования обеспечить достаточное число сопровождающих. |
If women are to play an equal part in securing and maintaining peace, they must be empowered politically and economically and represented adequately at all levels of decision-making. 4 |
Для того чтобы женщины играли равную с мужчинами роль в обеспечении и поддержании мира, их необходимо наделить политическими и экономическими правами и обеспечить их адекватную представленность на всех уровнях принятия решений 4/. |
However, properly resolving pending military issues, ensuring the re-establishment of State administration throughout the country, and securing financial support for the holding of elections and demobilization efforts are crucial to the success of the elections. |
Однако для успеха выборов важно должным образом решить насущные военные проблемы, обеспечить восстановление государственной администрации во всех районах страны и мобилизовать финансовую поддержку на проведение выборов и на усилия по демобилизации. |
BELIEVING in the need to ensure that the world Customs community makes a dynamic and vigorous contribution to securing and facilitating world trade; |
о необходимости обеспечить такое положение, которое позволило бы таможенным органам во всем мире внести динамичный и действенный вклад в обеспечение безопасности и упрощение процедур мировой торговли; |