Английский - русский
Перевод слова Securing
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Securing - Обеспечить"

Примеры: Securing - Обеспечить
While generating renewed commitment to securing increased financing for development, the Monterrey conference also opened up the debate on funding for the United Nations system's operational activities for development. Монтеррейская конференция, с одной стороны, способствовала подтверждению приверженности тому, чтобы обеспечить увеличение объемов финансирования в интересах развития, а с другой - положила начало обсуждению вопроса о финансировании оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития.
Bearing in mind that the paramount consideration in the employment of staff shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, the Department continues to make every effort to attain gender parity and equitable geographical distribution. Памятуя о том, что при приеме на службу следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, Департамент продолжает делать все возможное для достижения цели равного соотношения мужчин и женщин и справедливого географического распределения.
Building resilience to climate impacts is therefore vital to securing livelihoods and helping people have the choice to remain in their homes, where that is possible. Поэтому необходимо укреплять потенциал противостояния изменению климата, для того чтобы обеспечить источники средств к существованию и дать возможность людям, по возможности, оставаться в своих домах.
The issue should therefore be addressed in a transparent manner, with the aim of safeguarding the integrity of treaties, but also enhancing their flexibility and securing the widest possible participation of States and international organizations in treaty-based legal regimes. Поэтому следует решать этот вопрос, соблюдая транспарентность и стремясь не только сохранить целостность договоров, но и сделать их более гибкими и обеспечить по возможности самое широкое участие государств и международных организаций в правовых режимах, основанных на договорах.
The Mission will be expected to continue providing assistance in all mandated activities towards addressing these remaining challenges, with a view to consolidating gains and securing sustainable political stability and socio-economic development in the country. Ожидается, что Миссия будет продолжать оказывать помощь во всех предусмотренных ее мандатом сферах деятельности в целях урегулирования остающихся нерешенными проблем, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи и обеспечить политическую стабильность и социально-экономическое развитие страны.
As an example, the Inspectors heard repeated comments on the absence of coordination in fund-raising activities and even on competition between units/offices that are tempted to mobilize funds for their own projects, therefore securing their existence. Так, инспекторам неоднократно приходилось слышать замечания по поводу отсутствия координации при проведении мероприятий по привлечению денежных средств и даже по поводу конкуренции между подразделениями/отделами, которые испытывают искушение собрать средства для собственных проектов и тем самым обеспечить свое существование.
The foreigner shall prove that his stay in Albania is legitimate and that he is capable of securing a living for his family members (arts. 32, 33). Иностранец должен подтвердить, что его пребывание в Албании является законным и что он может обеспечить проживание там членов своей семьи (статьи 32, 33).
Speakers highlighted the principal objectives of the Conference, as established in General Assembly resolution 64/236, namely, securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments, and addressing new and emerging challenges. Ораторы высветили основные цели Конференции, установленные в резолюции 64/236 Генеральной Ассамблеи, которые заключаются в том, чтобы, оценив прогресс и пробелы в выполнении уже согласованных обязательств и рассмотрев новые и нарождающиеся проблемы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию.
The Group of 77 and China were therefore concerned about the difficulties being encountered in securing the necessary funding and urged industrialized countries to go beyond pledges made so far in order to assure the full and effective implementation of the initiative. Поэтому Группа 77 и Китай озабочены трудностями, с которыми приходится сталкиваться при обеспечении необходимого финансирования, и призывает промышленно развитые страны выйти за рамки взятых в настоящее время обязательств, для того чтобы обеспечить полное и эффективное осуществление этой инициативы.
Our main concern is how to ensure that women do indeed exercise their right to participate in shaping and securing the peaceful development of the communities in which they live. Наша основная задача состоит в том, чтобы обеспечить женщинам возможность реализации их права на участие в формировании и обеспечении мирного развития общин, в которых они живут.
The Government of Indonesia had signed MOUs with the top 10 countries receiving Indonesian migrant workers, in order to give them full protection and to ensure their well-being, including by securing the flow of their remittances. Правительство Индонезии подписало меморандумы о договоренности с 10 основными странами, принимающими индонезийских трудящихся-мигрантов, чтобы гарантировать им полную защиту и обеспечить их благосостояние, в том числе за счет обеспечения безопасности потока их денежных переводов.
At the same time, her country recognized that partnerships were increasingly important to securing the promise of education for all, and it was also working to elevate youth engagement at the United Nations. В то же время Соединенные Штаты признают, что все большее значение для выполнения обещания обеспечить всеобщее образование приобретают партнерства, и также прилагают усилия для увеличения представительства молодежи в Организации Объединенных Наций.
The United States views nuclear terrorism as the most immediate threat to global security, and President Obama has stated his goal of securing all vulnerable nuclear materials around the world within four years. Соединенные Штаты рассматривают ядерный терроризм как наиболее актуальную угрозу глобальной безопасности, и президент Обама объявил о том, что его цель - обеспечить в течение четырех лет безопасность всех уязвимых ядерных материалов во всем мире.
In the fight against the AIDS pandemic, NAC has worked in partnership with such United Nations Agencies as UNICEF in securing the necessary foreign currency to access the drugs. В рамках борьбы с пандемией СПИДа НСС действует в партнерстве с такими учреждениями Организации Объединенных Наций, как ЮНИСЕФ, чтобы обеспечить необходимый объем иностранной валюты для приобретения медикаментов.
The Inspectors therefore conclude that the IACG-MA should take a decision on how to best support this encouraging initiative with a view to further improving the database and securing its maintenance. Поэтому Инспекторы считают, что МУКГР следует принять решение о том, каким образом лучше всего поддержать эту многообещающую инициативу, с тем чтобы обеспечить дальнейшее совершенствование и необходимое обслуживание базы данных.
Following the aforementioned petition of 20 February 1988, a number of other declarations and decisions were taken by both the Armenian SSR and the local Armenians of the NKAO with the view of securing the unilateral secession of Nagorny Karabakh from Azerbaijan. После вышеупомянутого ходатайства от 20 февраля 1988 года Армянская ССР и местные армяне НКАО приняли ряд других заявлений и решений с целью обеспечить односторонний выход Нагорного Карабаха из состава Азербайджана.
It is also recalled that, under Article 101 (3) of the Charter, the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity is the paramount consideration in the employment of the staff. Следует напомнить также о том, что согласно статье 101 (3) Устава Организации Объединенных Наций при приеме на службу персонала следует руководствоваться необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности.
The strategic objectives in the short and medium terms include increased productivity by means of improved production, harvesting and marketing techniques and use of technological and commercial information as a means of securing profitability, and reinforcement of environmental sustainability through rational resource use. Среди кратко- и среднесрочных задач Программы - повышение производительности благодаря совершенствованию технологий производства, сбора урожая и сбыта продукции, чтобы, располагая технологической и коммерческой информацией, обеспечить тем самым конкурентоспособность, а также содействие повышению экологической устойчивости путем рационального использования ресурсов.
Although there is no discrimination for including women in decision making at the community level, special measures need to be taken for the sole purpose of securing adequate advancement or creating an environment where everybody including women enjoy their full rights. Хотя никакой дискриминации в том, что касается вовлечения женщин в процесс принятия решений на уровне общин, не просматривается, необходимо принять специальные меры с исключительной целью обеспечить реальное улучшение положения или создать условия, при которых все граждане, включая женщин, смогут полностью реализовать свои права.
Communication at senior management levels continues to focus on challenges affecting timely implementation and risks associated with the deployment of Umoja, with the objective of securing senior-level ownership of office-specific implementation tasks. Распространение информации на уровне старшего руководства по-прежнему сосредоточено на задачах, сказывающихся на своевременном осуществлении, и рисках, связанных с внедрением системы «Умоджа», чтобы обеспечить причастность старшего руководства к решению задач в каждом конкретном управлении.
During the examination of the application by the Legal and Technical Commission, the representatives of Tonga also stated the intention to adopt laws and regulations and to take administrative measures, within the framework of its legal system, for securing compliance by the applicant under its jurisdiction. В ходе рассмотрения заявки Юридической и технической комиссией представители Тонги заявили также о намерении принять законы и правила и административные меры в рамках правовой системы страны к тому, чтобы обеспечить соблюдение заявителем надлежащих норм в районах ее юрисдикции.
6.7 The author claims that it is questionable that his initial detention served the purpose of securing his deportation and that, rather, it was decided for preventive reasons based on the grounds of an uncorroborated security threat. 6.7 Автор утверждает, что можно сомневаться в том, что его первоначальное задержание служило цели обеспечить его депортацию, и что скорее всего такое решение было принято в превентивном порядке по бездоказательным соображениям, касающимся угрозы безопасности.
The Sailors spent the majority of the 90s in Bulgaria's second tier before securing promotion at the end of the 1999-2000 season, ending a six consecutive season spell in the B Group. Моряки провели большую часть 90-х годов во втором эшелоне Болгарии прежде, чем обеспечить продвижение в конце сезона 1999-2000, закончив шесть последовательных сезона заклинание в «Б» РФГ.
As the Financial Times stated, it was not solely a philanthropic act but a way of securing the future for the market, helping the industry become safer, more sustainable and more efficient. Как пишет газета Financial Times, имела место не просто благотворительная инициатива, но и попытка обеспечить будущее этого рынка, позволившая отрасли стать более безопасной, более экологичной и более эффективной.
This will help to ensure the independence of information from the electronic systems that process it, thus securing for the future the large investment that organizations make in their information. Данный механизм поможет обеспечить независимость информации от обрабатывающих ее электронных систем, тем самым гарантируя будущую сохранность значительных вложений, которые организации осуществляют в свою информацию.