| Yet another area requiring increased cooperation is international trade. | Еще одна область, требующая укрепления сотрудничества - это международная торговля. | 
| The treatment of stateless persons is another area requiring decisive action. | Обращение с лицами без гражданства - это еще одна проблема, требующая решительных действий. | 
| It is a humanitarian catastrophe requiring urgent international attention. | Это гуманитарная катастрофа, требующая безотлагательного внимания международного сообщества. | 
| It's a very delicate situation requiring the utmost discrtion. | Это очень деликатная ситуация требующая предельной секретности. | 
| Speakers suggested that SLM be viewed as a worthwhile investment as land degradation is a global problem requiring global partnerships. | Выступавшие указывали, что УУЗР можно рассматривать как разумное капиталовложение, поскольку деградация земель - это глобальная проблема, требующая глобального партнерства. | 
| Any system requiring extensive exchange of information between importing and exporting countries would depend on full participation by all to work. | Любая система, требующая широкого обмена информацией между странами-импортерами и странами-экспортерами, будет зависеть от полного участия в работе всех сторон. | 
| Today it was clearer than ever that terrorism was a shared problem requiring the cooperation of all. | Сегодня как никогда стало ясно, что терроризм - это общая проблема, требующая всеобщего сотрудничества. | 
| The practice of requiring non-citizens to pay for certain services was not unique to Botswana (questions 18, 19 and 21). | Практика, требующая неграждан оплачивать определенные услуги, характерна не только для Ботсваны (вопросы 18, 19 и 21). | 
| The clause in the previous code requiring spousal authorization for a woman to accept paying work had been eliminated. | Статья предшествующего кодекса, требующая разрешение супруга для приема женщины на оплачиваемую работу, была упразднена. | 
| In a large proportion of children it seems to be a variation of normal development requiring no treatment. | У значительной части детей это, по-видимому, вариация нормального развития, не требующая лечения. | 
| Deterioration is rapid, with many patients progressing to respiratory failure within 24 hours, requiring immediate admission to an intensive care unit. | Ухудшение состояния идет быстрыми темпами - у многих пациентов в течение 24 часов развивается дыхательная недостаточность, требующая их немедленного помещения в палату интенсивной терапии. | 
| Complex form of solving often critical states of companies requiring fast actions and decisive decisions. | Комплексная форма решения кризисного состояния компании, требующая быстрых действий и коренных решений. | 
| That was an important element of overall security sector reform, requiring the alteration of the institutional environment in which the police operated. | Это важная часть общей реформы системы безопасности, требующая изменения институциональной среды, в которой работает полиция. | 
| Science is a rapidly evolving field requiring the ability to grasp concepts quickly. | Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы. | 
| Human rights promotion and civic education activities requiring financial outlays were slowed by delays in the process of renewing the Mission's mandate. | Деятельность в области поощрения прав человека и гражданского воспитания населения, требующая целевых бюджетных ассигнований, осуществлялась замедленными темпами в связи с задержками в процессе продления мандата Миссии. | 
| Any delegation requiring confirmation of this can easily obtain it from our colleagues in the Secretariat. | Любая делегация, требующая тому подтверждение, может легко заполучить его от наших коллег в Секретариате. | 
| It is in this regard a very specialized function requiring prudence, good judgement, acumen and skill. | В этом плане это - весьма специфическая работа, требующая благоразумия, умения трезво мыслить, проницательности и соответствующих навыков. | 
| It represents a complex problem requiring responses from a broad range of actors and a shift in the organizational culture and approach of humanitarian agencies. | Это сложная проблема, требующая действий широкого круга участников и изменения организационной культуры и концептуальных подходов гуманитарных организаций. | 
| Protecting children in armed conflict is a shared and multifaceted responsibility requiring concerted, coordinated and renewed effort. | Защита детей в условиях вооруженных конфликтов - это общая и многоплановая задача, требующая согласованных, скоординированных и постоянных действий. | 
| International security is a collective concern requiring collective engagement. | Международная безопасность это коллективная забота, требующая коллективных усилий. | 
| Negotiating MRAs is a task requiring considerable time and effort. | Заключение СВП - задача, требующая больших усилий и затрат времени. | 
| That is a formidable challenge requiring massive investment and technical support from all relevant stakeholders. | Это грандиозная задача, требующая больших инвестиций и технической поддержки всех соответствующих заинтересованных сторон. | 
| External debt must be regarded as a social, human issue, requiring a global and humanitarian covenant between debtors and creditors. | Проблема внешней задолженности должна рассматриваться как социальная человеческая проблема, требующая глобального и гуманитарного соглашения между странами-должниками и странами-кредиторами. | 
| This will be a long-term undertaking requiring enhanced international cooperation in the framework of a concerted global strategy. | Это будет долгосрочная деятельность, требующая развития международного сотрудничества в рамках согласованной глобальной стратегии. | 
| This creates a completely new transport environment requiring a simple and predictable regulatory system on a world-wide scale. | В результате этого возникает совершенно новая транспортная ситуация, требующая простой и предсказуемой нормативной системы, функционирующей во всемирном масштабе. |