Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующая

Примеры в контексте "Requiring - Требующая"

Примеры: Requiring - Требующая
If more than one such point is provided, the one requiring the greatest effort shall be used. Если количество таких точек превышает одну, то в расчет принимается точка, требующая приложения наибольшего усилия.
A Security Council resolution requiring United Nations Member States to impound any aircraft found in their territory originating from that country had been implemented in European Community law. Резолюция Совета Безопасности, требующая от государств-членов Организации Объединенных Наций задержания любого оказавшегося на их территории летательного аппарата, происходящего из этой страны, была включена в правила Европейского сообщества.
Intricate, requiring substantial analysis and treatment of the subject matter Сложная работа, требующая осуществления значительного анализа и рассмотрения выполняемой работы
The Working Group on Arbitrary Detention noted that Italy linked public security and immigration control and declared both to be an emergency requiring extraordinary measures. Как отметила Рабочая группа по произвольным задержаниям, Италия рассматривает общественную безопасность и иммиграционный контроль как взаимосвязанные сферы и объявила, что в обеих из этих сфер сложилась чрезвычайная ситуация, требующая принятия чрезвычайных мер.
However, the completion strategy, while requiring the Tribunal to complete its cases as expeditiously as possible, does not anticipate that principles of fair trial and the rights of the accused should therefore be sacrificed. Тем не менее стратегия завершения, требующая от Трибунала как можно более оперативно заканчивать рассмотрение дел, отнюдь не предусматривает, что надо поступаться принципами соблюдения процессуальных норм и правами обвиняемых.
Critical humanitarian needs may emerge in at least 50 per cent of these sites, requiring a significant increase in the scope and scale of the humanitarian operation in Angola. Однако по крайней мере в половине мест расселения может возникнуть критическая гуманитарная ситуация, требующая существенного расширения диапазона и масштабов гуманитарной деятельности в Анголе.
He referred to the travaux préparatoires on the Criminal Procedure Act and suggested that a system requiring leave to appeal constituted a breach of article 14 (5). Он сослался на работу по подготовке Закона об уголовном судопроизводстве и высказал мнение о том, что система, требующая разрешения на подачу апелляционной жалобы, противоречит статье 14 (5).
While 21st century innovation has been replacing some unskilled work, other low skilled occupations remain resistant to automation, while white collar work requiring intermediate skills is increasingly being performed by autonomous computer programs. Хотя инновации XXI века вытесняют некоторые неквалифицированные работы, другие малоквалифицированные профессии остаются устойчивыми к автоматизации, а работа «белых воротничков», требующая квалификации среднего уровня, всё чаще выполняется компьютерными программами.
So the appropriate response for Greece would be an energetic restructuring program, involving closing some businesses, requiring changes in working conditions, and perhaps even cutting wages. Так что правильной реакцией для Греции была бы энергичная программа структурной перестройки, включающая закрытие некоторых предприятий, требующая изменения условий труда и, возможно, даже урезания зарплат.
Violence against women should be shown as an issue of gender inequality and human rights requiring improvement of the status of women and their empowerment. Насилие в отношении женщин должно рассматриваться как проблема неравенства женщин и нарушения прав человека, требующая улучшения положения женщин и наделения их соответствующими правами.
Mr. GIACOMELLI (Director-General, United Nations Office at Vienna) said that drug abuse was a global problem, requiring a collective, global response. Г-н ДЖАКОМЕЛЛИ (Генеральный директор, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене) говорит, что злоупотребление наркотиками - это глобальная проблема, требующая коллективных, общемировых действий.
Access to care, treatment and support for people living with HIV/AIDS poses a complex challenge requiring the involvement of not only of Governments and their agencies, but also the private sector: business, labour, corporations, foundations, non-governmental organizations and civil society. Обеспечение тем, кто страдает ВИЧ/СПИДом, доступа к уходу, лечению и поддержке - комплексная задача, требующая приобщения не только государства и его ведомств, но и частного сектора: корпораций, фондов, неправительственных организаций и гражданского общества.
The compilation of trade statistics on a purchase/sale basis is a relatively expensive operation, requiring substantial effort to determine the residence of the purchaser (for exports) and seller (for imports) for each external trade transaction. Составление торговой статистики на основе покупки/продажи - относительно дорогостоящая операция, требующая значительных усилий для установления места пребывания покупателя (при экспорте) и продавца (при импорте) по каждой внешнеторговой сделке.
It was to be hoped that all departments of the Secretariat would comply with the proposals: at times information requiring 3 to 4 pages was provided in the Fifth Committee on 25 to 30 pages. Следует надеяться, что все департаменты Секретариата будут выполнять положения этих предложений: иногда информация, требующая 3-4 страниц текста, представляется в Пятом комитете на 25-30 страницах.
Support was expressed for the inclusion in the text of the words "or any other information requiring protection" as set out in paragraph 132 (c) above, as an appropriate way of resolving these issues. Была выражена поддержка включению в текст слов" любая другая информация, требующая защиты", как это предлагалось в пункте 132 (с) выше, как решению, позволяющему должным образом урегулировать эти вопросы.
Climate change is a global problem requiring a collective response, and, if we do not respond quickly, the result will be disaster on a global scale. Изменение климата - это глобальная проблема, требующая коллективных ответных действий, и если мы незамедлительно не отреагируем, то произойдет катастрофа мирового масштаба.
In line with the Government's view that "the rebuilding of the national police is a long undertaking, requiring national ownership and continued international assistance", key developments in the area of security sector reform have focused on greater consultation and participation. В соответствии с видением правительства, согласно которому «перестройка национальной полиции - это долгосрочная работа, требующая национального участия и постоянной международной помощи», основные мероприятия в области реформы сектора безопасности были сосредоточены на более активных консультациях и участии.
Experience had shown that each time the United Nations had proposed a technical solution to bridge the parties' differing interpretation of a given provision of the settlement plan, a new difficulty, requiring yet another round of protracted consultations, arose. Опыт показывает, что каждый раз, когда Организация Объединенных Наций предлагает техническое решение для преодоления разногласий между сторонами при толковании того или иного положения плана урегулирования, возникает новая трудность, требующая еще одного раунда длительных консультаций.
It was suggested that there was no rule under existing customary law requiring either that the existence of an internationally wrongful act should be determined by a third party before such recourse, or that prior negotiations should be entered into. Указывалось, что в действующем обычном праве отсутствует норма, требующая, чтобы существование международно-противоправного деяния определялось третьей стороной до обращения к контрмерам или чтобы были начаты предварительные переговоры.
This checking procedure, more than requiring a major attention from the regional and local executive structure, has enabled the correction and control, in due time, of all the doubts and eventual coverage errors that might be happening. Такая процедура проверки, требующая более чем серьезного внимания со стороны региональных и местных исполнительных структур, позволила своевременно вносить коррективы и выполнять контроль в отношении всех сомнительных моментов и возможных погрешностей охвата, которые могли возникнуть.
The gameplay remains mostly the same as the original game, requiring the player to lead a certain number of lemmings to their exit by giving them the appropriate "skills". Геймплей остается в основном таким же, как оригинальная игра, требующая от игрока привести определенное количество леммингов к их выходу, предоставив им соответствующие «навыки».
The suggestion was objected to on the ground that the proposed wording might be interpreted as requiring the court to ascertain whether each individual request for relief or other action under the Model Provisions was not manifestly contrary to the public policy of the enacting State. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что данная формулировка может быть истолкована как требующая, чтобы суд убедился в том, что каждая индивидуальная просьба о судебной помощи или других мерах в соответствии с типовыми положениями не противоречит явно публичному порядку принимающего типовые положения государства.
This is a collective responsibility, requiring States to fulfil their respective commitments to comply, as well as to work to make sure that all other parties are in compliance with their obligations. Это - коллективная ответственность, требующая от государств выполнения взятых на себя соответствующих обязательств по осуществлению, а также усилий для обеспечения того, чтобы все другие стороны также выполняли свои обязательства.
The current format of the general debate prevents us from addressing key security matters and we do not believe that an overcrowded agenda requiring action on more than 50 resolutions and decisions will enhance our collective security. Нынешний формат общих прений мешает нам рассматривать ключевые вопросы безопасности, и мы не считаем, что перегруженная повестка дня, требующая принятия решений по более чем 50 резолюциям и решениям, укрепит нашу коллективную безопасность.
If another urgent matter requiring action were to come up in December, the Committee would open itself to criticism for not taking action in what might be an even worse case. Если в декабре возникнет еще одна безотлагательная ситуация, требующая принятия мер, Комитет подвергнется критике в связи с тем, что он не принял меры в случае, который, возможно, является еще более острым.