| The struggle against poverty as a part of sustainable economic growth was seen as a major priority requiring social integration and empowerment of excluded groups. | Борьба с нищетой в рамках обеспечения устойчивого экономического роста рассматривается как одна из основных приоритетных задач, требующая социальной интеграции и расширения прав и возможностей отчужденных групп. | 
| Protecting children and promoting their rights was a joint task requiring the commitment of all actors in society. | Защита детей и поощрение их прав - общая задача, требующая приверженности со стороны всех субъектов общества. | 
| It was said that this term could be incorrectly understood as requiring the giving of a legal guarantee or security. | Было указано, что эта формулировка может быть неверно истолкована как требующая предоставления юридических гарантий или обеспечения. | 
| The fight against terrorism is a challenge requiring long-term stamina. | Борьба с терроризмом - это долгосрочная задача, требующая больших усилий. | 
| Identification of trafficked persons is exceedingly difficult, requiring a multisectoral approach rather than reliance on law enforcement. | Выявление жертв торговли людьми - задача чрезвычайно сложная, требующая многосекторального подхода, не ограничиваясь опорой на правоохранительные органы. | 
| That exception involved treaties with limited participation, the only category to which the traditional system requiring unanimous acceptance of reservations continued to apply. | Это исключение касается договоров с ограниченным числом участников, в отношении которых по-прежнему действует традиционная система, требующая единодушного принятия оговорок. | 
| Although the Office decided on 66,000 claims in 2009, RSD is a resource-intensive activity requiring specialized knowledge and skills. | Хотя в 2009 году Управление приняло решения по 66000 ходатайств, ОСБ - это ресурсоемкая деятельность, требующая специальных навыков и знаний. | 
| Cybersecurity was a global challenge requiring global solutions, while at the national level, Governments were responsible for ensuring the security of critical information infrastructures. | Кибербезопасность - это глобальная проблема, требующая глобальных решений, тогда как на национальном уровне правительства несут ответственность за обеспечение безопасности основных информационных инфраструктур. | 
| Another area requiring urgent attention is the contribution of official development assistance and technology transfer. | Другая сфера, требующая неотложного внимания, это оказание официальной помощи в целях развития и передача технологий. | 
| Applicants should be aware that activities requiring more than USD 10,000 will be subject to additional scrutiny from the fellowship selection panel. | Заявители должны быть в курсе того, что деятельность, требующая финансирования в размере более 10000 долл. США, будет дополнительно рассматриваться группой по подбору стипендиатов. | 
| Article 11 has subsequently been affirmed as requiring respect for treaty based boundary settlements. | Статья 11 была впоследствии подтверждена как требующая соблюдения урегулирований пограничных вопросов на основе договоров. | 
| The procurement and distribution of organs are complex undertakings requiring careful organization. | Приобретение и распространение органов - это сложная деятельность, требующая тщательной организации. | 
| Refers to day surgery not requiring hospital stay. | Операция, не требующая пребывания в больнице. | 
| Many REDD-plus entities, including the UN-REDD Programme, the Forest Carbon Partnership Facility and the Global Environment Facility, have internal policies requiring respect for indigenous peoples' rights and compliance with international obligations. | Во многих учреждениях СВОД-плюс, включая Программу ООН-СВОД, Фонд лесного углеродного партнерства и Глобальный экологический фонд, имеется внутренняя политика, требующая уважения прав коренных народов и выполнения международных обязательств. | 
| The HIV/AIDS practice focuses on building capacity for a multi-sector response that addresses HIV/AIDS as a development challenge requiring urgent action. | В области борьбы с ВИЧ/СПИДом главное внимание уделяется созданию потенциала в плане организации межсекторальных ответных мер, в которых борьба с ВИЧ/СПИДом рассматривалась бы как задача развития, требующая срочного решения. | 
| Eliminating poverty in the world is a monumental task requiring unstinting political commitment and the collective participation of all societies, as well as unlimited economic support from the developed nations. | Искоренение нищеты - это масштабная задача, требующая непоколебимой политической решимости и участия всех слоев общества, а также неограниченной экономической поддержки со стороны развитых государств. | 
| On the other hand, a more favourable trend requiring lesser increased investment is expected for primary education, water and sanitation and maternal and child care. | С другой стороны, более благоприятная тенденция, требующая меньшего увеличения капиталовложений, наблюдается в сфере начального образования, снабжения водой и обеспечении санитарно-гигиенических условий и охраны материнства и детства. | 
| My delegation is happy to engage in this body or any other on any disarmament issue that is regarded by the international community as requiring urgent attention. | И моя делегация рада заниматься в рамках этого или какого-то иного органа любой разоруженческой проблемой, которая расценивается международным сообществом как требующая экстренного внимания. | 
| The only area requiring urgent and immediate reform was that one, in order to place the United Nations on a solid financial footing. | Единственная сфера, требующая безотлагательной и незамедлительной реформы, связана именно с этими вопросами, которые необходимо решить, для того чтобы поставить Организацию Объединенных Наций на прочную финансовую основу. | 
| Despite this explanation it seems certain that the phrase "or some similar connection" will be construed as requiring some form of genuine link. | Несмотря на это пояснение, представляется очевидным, что фраза «или некоторую сходную связь» будет истолковываться как требующая своего рода подлинную связь. | 
| Policies requiring the development of such plans have been developed by individual countries (e.g. Italy, the UK). | В ряде стран проводится политика, требующая разработки таких планов (например, в Италии, Соединенном Королевстве). | 
| In 2007, a chosen-prefix collision attack was found against MD5, requiring roughly 250 evaluations of the MD5 function. | В 2007 году была создана коллизионная атака хеш-функции MD5 с заданным префиксом, требующая примерно 250 вычислений функции MD5. | 
| Another sector of the population requiring special attention was the disabled, who should be allowed to benefit from the progress achieved in rehabilitation and health. | Другая группа населения, требующая особого внимания, - это инвалиды, которым необходимо предоставить возможности пользоваться достижениями в области социальной реабилитации и здравоохранения. | 
| It is a multifaceted problem requiring a multidisciplinary response involving migration policies, judicial systems, law enforcement and police cooperation, as well as preventive and rehabilitation measures. | Это многогранная проблема, требующая многосторонних исправительных мер, охватывающих все аспекты реагирования, включая миграционную политику, судебную систему, правоприменительные программы и сотрудничество полицейских институтов, а также превентивные меры и меры реабилитации. | 
| CCAMLR has had an observer programme in place since the early 1990s requiring 100 per cent observer coverage on vessels fishing in its Convention Area. | У ККАМЛР действует с начала 90-х годов программа использования наблюдателей, требующая 100-процентного охвата наблюдателями судов, ведущих промысел в ее конвенционном районе. |