The non-proliferation of weapons of mass destruction is a universal concern, requiring the engagement of the whole membership of the United Nations. |
Обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения - это общая для всех нас задача, требующая усилий всех членов Организации Объединенных Наций. |
Much has changed in the 55-year history of the Organization, and today the world community is faced with a new type of challenge requiring novel approaches. |
За 55-летнюю историю нашей Организации многое изменилось, и сегодня перед международным сообществом стоит новая задача, требующая новаторских подходов. |
Combating terrorism is a common task requiring the effective cooperation of all Member States at all levels in order to maintain international peace and security. |
Борьба с терроризмом - это общая задача, требующая эффективного сотрудничества всех государств-членов на всех уровнях с целью поддержания международного мира и безопасности. |
Many mention women - along with children, the disabled and refugees - merely as a group requiring special assistance of an unspecified variety. |
Во многих женщины - также как и дети, инвалиды и перемещенные лица - упоминались всего лишь как какая-то неопределенная группа, требующая особой помощи. |
Tunisia was committed to building democracy and human rights, a lengthy task requiring patience; it would not retreat in the face of difficulties. |
Тунис идет по пути строительства демократии и защиты прав человека; это сложная задача, требующая времени и терпения, и мы не отступим перед лицом трудностей. |
The technical study is designed as a multidisciplinary effort requiring expertise in geology, geochemistry, mining, metallurgy, mineral economy and quantitative geography. |
Техническое исследование задумано как многодисциплинарная работа, требующая специальных знаний в областях геологии, геохимии, горных разработок, металлургии, экономики полезных ископаемых и количественной географии. |
It is a vital aspect of modern science and an endeavour requiring close cooperation between international partners in pursuit of our scientific and technological goals. |
Теперь это жизненно важный аспект современной науки и деятельность, требующая тесного сотрудничества международных партнеров в стремлении к достижению наших научно-технических целей. |
Of the considered adaptation measures, genetic modification was identified as highly effective at minimizing impacts, requiring BRL 1 billion/year in research investments. |
Из рассмотренных адаптационных мер весьма эффективной с точки зрения сведения неблагоприятных последствий к минимуму была признана генетическая модификация, требующая вложения средств в научно-исследовательскую деятельность в размере 1 млрд. бразильских реалов в год. |
The matter should be taken up again rapidly, before the European directive requiring certain European Union States to apply the annexed Regulations became mandatory. |
К нему следует вернуться как можно скорее, до того как станет обязательной европейская директива, требующая применения прилагаемых Правил некоторыми государствами - членами Европейского союза. |
Not available or requiring a lengthy process to find or produce (Hungary); |
Ь) не имеющаяся в наличии или требующая длительной процедуры для поиска и подготовки (Венгрия,); |
We know from personal experience that this is a difficult task requiring good judgement and quite a bit of energy, and these are important matters. |
Мы знаем по собственному опыту, что это трудная задача, требующая здравого суждения и немалой энергии, и эти дела имеют важное значение. |
Where there is a need to protect confidential information or the integrity of the arbitral process pursuant to article 7, the arbitral tribunal shall make arrangements to hold in private that part of the hearing requiring such protection. |
В случае, когда существует необходимость в защите конфиденциальной информации или целостности арбитражного процесса согласно статье 7, арбитражный суд принимает меры для того, чтобы часть слушаний, требующая такой защиты, проводилась при закрытых дверях. |
Furthermore, the FDLR has initiated a voluntary surrender and disarmament process that would envisage significant disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement activities requiring the involvement of the Office. |
Кроме того, ДСОР приступили к процессу добровольной сдачи и разоружения, в рамках которого ожидается существенная деятельность по разоружению, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселению, требующая участия Канцелярии. |
She concluded that a new political culture was taking hold at the local level, requiring a new vision of democracy and community that went beyond administrative or jurisdictional boundaries to meet the new demands of globalization while contributing to the realization of the Millennium Development Goals. |
В заключение она указала, что на местном уровне формируется новая политическая культура, требующая нового видения демократии и общины, выходящего за рамки административных или юрисдикционных границ и отвечающего новым требованиям процесса глобализации, но при этом содействующего достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While out-of-court reorganization, requiring unanimity, might be appropriate where only a single creditor was involved, unanimity was hard to achieve where there were a number of creditors. |
Хотя внесудебная реорганизация, требующая единодушия, может быть целесообразной в случае одного кредитора, единодушия трудно достичь, если кредиторов несколько. |
As this is a global problem requiring a global response, the United Nations can also reconcile disparate views and thereby harmonize efforts in a spirit of cooperation and partnership. |
Поскольку это глобальная проблема, требующая глобального реагирования, Организация Объединенных Наций может также сгладить различия во взглядах и тем самым согласовать усилия в духе сотрудничества и партнерства. |
ITC has a policy requiring such evaluation. |
В ЦМТ действует политика, требующая проведения такой оценки. |
Investigation is a profession requiring the highest personal integrity. |
А. Проведение расследований - профессия, требующая соответствия высшим требованиям личной добропорядочности. |
There should be a general wording requiring the court to consider the interests of all creditors, local and foreign. |
Должна быть общая формулировка, требующая от суда учитывать интересы всех кредиторов, как местных, так и иностранных. |
However, the phrase "rendered for" is rather obscure and may be interpreted as not requiring intent. |
Вместе с тем слово "предоставлено" довольно туманна и может толковаться, как не требующая наличия намерения. |
It also asked whether the norm requiring a foreigner to present a financial guarantee in order to initiate a civil action had become obsolete. |
Она также спросила, отменена ли норма, требующая от иностранца предоставить финансовые гарантии для возбуждения гражданского иска. |
A policy also has been introduced requiring all new schools to be equipped with safe water supply and sanitation facilities. |
Внедряется также стратегия, требующая, чтобы все новые школы оснащались водопроводом и канализацией. |
It will be pleasant work, requiring skill. |
Это будет приятная работа, требующая определенных навыков. |
While the former are likely to constitute a welfare problem requiring intervention with public funds, the latter are not. |
Если для первой группы, вероятно, возникает проблема низкого благосостояния, требующая выделения средств из государственных фондов, то в связи со второй группой такой проблемы не возникает. |
The latter included a special scheme requiring employers to insure any immigrant workers who were not permanent residents against work-related accidents, and providing for repatriation of the disabled. |
В последнем документе содержится особая программа, требующая от работодателей страхования всех рабочих-иммигрантов, которые не являются постоянными жителями страны, от несчастных случаев на производстве, и предусматривающая репатриацию инвалидов. |