Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующая

Примеры в контексте "Requiring - Требующая"

Примеры: Requiring - Требующая
After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения.
This is a collective objective, requiring coordination between the work of the First Committee and that of the Disarmament Commission in order to unify international efforts to achieve complete and total disarmament. Это коллективная цель, требующая координации работы Первого комитета и Комиссии по разоружению во имя объединения международных усилий по достижению полного и всеобщего разоружения.
The "clean-hands" rule, the rule requiring exhaustion of local remedies and other rules had a dual function; accordingly, a certain flexibility was needed. Норма о "чистых руках", норма, требующая исчерпания внутренних средств правовой защиты, и другие нормы имеют двойные функции, поэтому необходимо определенная степень гибкости.
The Working Group agreed that the term merely referred to the securing of assets and should not be interpreted as requiring a legal guarantee or security in all cases. Рабочая группа согласилась с тем, что эта формулировка касается просто обеспечения наличия активов и не должна во всех случаях толковаться как требующая юридических гарантий или обеспечения.
Indeed, given the responsibilities of the judiciary, the promotion of an awareness of gender-relevant issues relating to the application of law, could well be understood as requiring that perspective to be included in a body involved in judicial appointments. Действительно, с учетом обязанностей судебных органов пропаганда гендерных вопросов, связанных с применением права, вполне могла бы пониматься как требующая того, чтобы эти аспекты учитывались в деятельности органа, занимающегося назначениями в судебной системе.
Ms. García Alvarado said that a temporary measure had been adopted in 1998, requiring that 30 per cent of candidates on electoral lists should be women. Г-жа Гарсия Альварадо говорит, что в 1998 году была установлена временная мера, требующая, чтобы 30 процентов кандидатов в избирательных списках были женщины.
While focal points may still be required to serve as advocates and "watchdogs", increasingly gender mainstreaming is understood in some entities as being a corporate function requiring mainstream accountability. Хотя от координаторов по-прежнему может требоваться выполнение функций пропагандистов и наблюдателей, сама деятельность по обеспечению учета гендерных аспектов в некоторых организациях все более широко понимается как одна из центральных задач всей организации, требующая подотчетности центрального руководства.
Furthermore, his delegation concurred with the Advisory Committee that the procedure requiring written justification and approval for the appointment of an external candidate discouraged the selection of such candidates and should therefore be amended. Кроме того, делегация Камеруна согласна с Консультативным комитетом в том, что процедура, требующая письменного обоснования и утверждения для назначения внешнего кандидата, мешает подбору таких кандидатов и поэтому должна быть пересмотрена.
The revised text avoids the reference to "necessity" but uses a similar formulation by requiring, for instance, that licence and qualification procedures "do not in themselves constitute a restriction on the supply of services". В новой редакции текста нет ссылки на «необходимость», но зато используется аналогичная формулировка, требующая, например, чтобы процедуры лицензирования и аттестации «сами по себе не являлись ограничением для предложения услуг».
The Government believes that violence against children is not only a criminal issue but a cultural one, requiring investigation into the economic and social pressures faced by parents. Правительство считает, что насилие в отношении детей - это не только уголовная проблема, но и проблема культуры, требующая изучения экономической и социальной нагрузки на родителей.
It was noted that the chapeau of paragraph (1) referred to maintaining the record, requiring the record to be updated as information was provided. Было отмечено, что во вступительной части текста пункта 1 содержится ссылка на ведение отчета о процедурах закупок, требующая обновлять такой отчет по мере поступления информации.
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provides for a more far-reaching standard, requiring "free, prior and informed consent" on various matters that are the subject of the Declaration. В Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов предусматривается более широкая норма, требующая «свободного, предварительного и осознанного согласия» по различным вопросам, рассматриваемым в Декларации.
Thus, a specific reporting process was established, requiring Member States to inform the Secretary-General every five years of the extent of application of the Standard Minimum Rules and the difficulties encountered in their application. Таким образом, была установлена конкретная процедура отчетности, требующая от государств-членов каждые пять лет информировать Генерального секретаря о степени применения Минимальных стандартных правил и трудностях, встречающихся при их применении.
This in itself is a daunting task, requiring of us the courage to rise beyond mere national or group interests in order to survive collectively in our one - global - human village. Это само по себе - грандиозная задача, требующая от нас мужества подняться над национальными или групповыми интересами, чтобы сообща выжить в нашей общей - глобальной - деревне, населенной человеческими существами.
The right to basic education is built into most national legislation, with some 90 per cent of countries around the world having legally binding regulations requiring children to attend school. Право на базовое образование закреплено в законодательстве большинства стран мира: примерно в 90 процентах стран действует обязательная для исполнения законодательная норма, требующая, чтобы дети посещали школу.
With respect to the designation of the instrument, the Group of Experts considered that the best two options were a traditional mechanism of a UNECE resolution or a declaration allowing possible signatures, but not requiring a lengthy legal and parliamentary process for adoption in UNECE member States. В связи с названием документа Группа экспертов сочла, что двумя наилучшими вариантами являются традиционная концепция в виде резолюции ЕЭК ООН либо декларация, предусматривающая возможность подписания, но не требующая соблюдения продолжительных правовых и парламентских процедур принятия в государствах - членах ЕЭК ООН.
In paragraph 1 of the draft article, specific wording requiring the expelling State to facilitate or promote voluntary compliance with an expulsion decision would therefore be preferable to the word "encourage", which lacked legal precision. Поэтому в пункте 1 проекта статьи конкретная формулировка, требующая от высылающего государства содействовать или помогать добровольному выполнению решения о высылке, представляется более приемлемой, чем слово "поощряет", которое не вполне точно в правовом отношении.
The special procedure requiring heads of department to justify the selection of external candidates and receive approval from the Office of Human Resources Management should be removed from the staff selection system. Из системы подбора кадров должна быть исключена специальная процедура, требующая от руководителей департаментов обоснования выбора внешних кандидатов и получения соответствующего разрешения от Управления людскими ресурсами.
Article 53 is particularly relevant, requiring an occupying Power to refrain from destroying property of the occupied population unless "such destruction is rendered absolutely necessary by military operation". Особенно уместна в данном контексте статья 53, требующая от оккупирующей державы воздерживаться от уничтожения имущества оккупированного населения, если только такое уничтожение «не является абсолютно необходимым для военных операций».
Article 5 requiring domestic legislation criminalizing crimes against humanity remains insufficiently defined and inappropriate to an operative paragraph in the text; статья 5, требующая наличие внутреннего законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за совершение преступлений против человечности, по-прежнему является недостаточно четкой и не соответствует статусу пункта постановляющей части рассматриваемого текста;
As a new and complex initiative requiring mobilization of and coordination with the Government and the International Security and Stabilization Support Strategy, islands of stability have been slow to emerge, but are gradually gaining traction. Реализация новой и сложной инициативы в целях создания «островов стабильности», требующая мобилизации и координации действий с правительством и с международной стратегией по содействию обеспечению безопасности и стабильности, проходит медленно и нелегко, но постепенно набирает обороты.
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) proposed inserting the words "requiring redaction" after "documentations" and replacing "an investment arbitration" with "arbitration proceedings". Г-н Ло Кун Юэ (Сингапур) предлагает после слова "документация" вставить слова "требующая редакции" и заменить слова "инвестиционный арбитраж" словами "арбитражные разбирательства".
As governments make choices as to how to prioritize development challenges, the specific allocation of resources within the sectoral focus areas of global funds is not always perceived as requiring the most urgent attention. Поскольку выбор приоритетных проблем в области развития определяют правительства, конкретное распределение финансовых ресурсов внутри приоритетных отраслевых направлений в деятельности глобальных фондов не всегда воспринимается как задача, требующая самого срочного внимания.
Global reporting or monitoring efforts: Special or recurrent efforts requiring major resources and that impact on policies of UNICEF, Governments or other development partners Глобальная деятельность по представлению докладов или осуществлению контроля: особая или регулярная деятельность, требующая больших ресурсов и оказывающая воздействие на политику ЮНИСЕФ, правительств или других партнеров в области развития.
The Commission's first proposal concerned the revision of the job classification system that had long been criticized for being cumbersome, overly complex and requiring job classification specialists to administer the system. Первое предложение Комиссии касается пересмотра системы классификации должностей, которая давно уже подвергается критике как громоздкая, чрезмерно усложненная и требующая для обеспечения ее функционирования системы специалистов по классификации должностей.