However, a high degree of harmonization of statistical standards is required to enable international comparison of survey output. | В то же время для сопоставления результатов обследований на международном уровне требуется высокая степень гармонизации статистических стандартов. |
In formulating the plan, programme managers were required to focus on the raison d'être of their programmes, not just on what they were required to deliver. | При разработке плана руководители программ должны сосредоточивать свое внимание на обосновании своих программ, а не только на том, что от них требуется выполнить. |
In addition, the Agreement stipulates that customs authorities must release goods to importers with the posting of a guarantee or surety, in cases where further investigation is required. | В Соглашении также отмечается, что в тех случаях, когда требуется дополнительное разбирательство, таможенные органы должны высвобождать товары в распоряжение импортеров под гарантию или поручительство. |
Normally, the claimant's physical presence in the territory of the State in which he or she wished to claim a civil remedy was not required. | Обычно физическое присутствие истца на территории государства, в котором он хотел бы воспользоваться гражданскими средствами правовой защиты, не требуется. |
It recognized also that substantial increases in ODA are required to enable the poorest countries to cut poverty in half and achieve other internationally agreed development goals. | В нем признано также, что требуется значительное увеличение ОПР для того, чтобы беднейшие страны могли сократить вдвое масштабы нищеты и достичь другие согласованные на международном уровне цели в области развития. |
But we take care of our clients and, consequently, we can ensure you the required level of support. | Но, мы заботимся о наших клиентах, и поэтому мы для вас можем обеспечить необходимый вам уровень поддержки. |
A wide choice of inner blocks being very light and compact allows to select the type required for the concrete object. | Большой выбор внутренних блоков, весьма легких и компактных, позволяет подобрать необходимый для конкретного объекта тип. |
In relation to the partnership of the Mumbai Educational Trust and the Section, the delegation of India mentioned that a fellowship agreement could be envisaged to provide the ICT expertise required to support the paperless system. | В отношении сотрудничества Образовательного фонда Мумбаи и Секции делегация Индии отметила, что можно было бы заключить соглашение о стипендиях, чтобы обеспечить требуемый экспертный опыт в области ИКТ, необходимый для поддержки системы безбумажного делопроизводства. |
To align educational policies for achieving low-emission climate-resilient development, UNU-IAS suggests starting by identifying challenges, points of intervention and the required set of competencies. | Для согласования направлений образовательной политики в интересах обеспечения низкоуглеродного и климатоустойчивого развития УООН/ИПИ предлагает прежде всего выявить проблемы, точки приложении усилий и необходимый объем практических знаний. |
We can also find for you the required goods and an appropriate manufacturer by performing the search from our offices in China, as an alternative to using the internet search systems. | Мы также готовы подобрать вам необходимый товар и нужного производителя не с помощью электронных поисковых интернет-систем, а усилиями наших китайских офисов. |
A broader, more nuanced and context-specific vision of development is required. | Необходимо более широкое, более утонченное и учитывающее конкретные условия видение развития. |
Further support, in terms of sufficient resources, is urgently required from donor organizations. | Необходимо, чтобы организации-доноры и впредь оказывали поддержку в этих целях, направляя достаточные ресурсы. |
Appropriate human resources could be considered the single most important resource to have available during a crisis, but the training of staff required time and effort. | Соответствующие людские ресурсы можно рассматривать в качестве важнейшего отдельно взятого ресурса, который необходимо задействовать в кризисной ситуации, однако подготовка кадров требует времени и усилий. |
It is important to take measures that improve the response capacity of affected nations and for the international community to provide assistance and cooperation when they are most required. | Поэтому необходимо принимать меры, которые укрепляют потенциал реагирования затрагиваемых государств, а международному сообществу следует оказывать свою помощь и содействие, когда они больше всего необходимы. |
Moreover, parallel efforts both in prevention and in punishment were required, with particular emphasis on prevention. | Кроме того, необходимо одновременно принимать меры по предотвращению терроризма и по его наказанию с особым акцентом на предотвращение. |
Expenditure analyses that track spending on malaria can elucidate the pathways that allow financing for malaria to overcome administrative bottlenecks and support essential services and commodities required for achieving impact. | Анализ расходов на борьбу с малярией может дать представление о формах ее финансирования, позволяющих преодолеть узкие места в управлении и содействовать осуществлению основного обслуживания и приобретению препаратов, необходимых для получения соответствующих результатов. |
The main disadvantage to deploying IMIS as it stands is that the mission conditions may not be suitable for the hardware required to run the system. | Главным недостатком развертывания ИМИС в ее нынешнем виде является то, что условия функционирования миссии могут оказаться неподходящими для использования технических средств, необходимых для работы системы. |
Governments need to continue and intensify efforts to establish the necessary enabling institutional and regulatory environment required to ensure the effective functioning of autonomous public and private utilities and to promote the effective participation of local communities, the private sector and non-governmental organizations. | Правительствам следует продолжать предпринимать и активизировать усилия, нацеленные на создание необходимых благоприятных условий в организационной области и в области регулирования, для обеспечения эффективного функционирования автономных государственных и частных систем коммунального обслуживания и для содействия эффективному участию местных общин, частного сектора и неправительственных организаций. |
In deciding on the duration of the Tenth Congress, the Commission may wish to take into account the number of meetings required for the discussion of the substantive topics and the workshop topics. | При определении продолжительности десятого Конгресса Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание количество заседаний, необходимых для обсуждения основных тем и тем семинаров. |
The aim has been two-pronged - to assist policy makers in the choice of policy measures required to deal with pressing issues and, to provide the necessary substantive basis for the orientation, development and implementation of the secretariat's operational activities. | Цель здесь является двуединой: помочь тем, кто формирует политику, в выборе мер, необходимых для решения насущных вопросов, и обеспечить необходимую содержательную основу для определения ориентиров, разработки и осуществления оперативной деятельности секретариата. |
Or make it worse, by increasing the required volume of calculations. | Или усугубить ее, увеличив требуемый объем расчетов. |
It is of paramount importance that developing countries affected by DLDD are able to confer the required priority to DLDD in their adaptation and mitigation actions at the national and regional levels. | Весьма большое значение имеет то, что развивающиеся страны, затронутые проблемами ОДЗЗ, имеют возможность придать требуемый приоритет проблемам ОДЗЗ в своих действиях по адаптации и смягчению изменения климата на национальном и региональном уровнях. |
Cannot load the required resource' ' from the manifest of assembly ''. | Не удается загрузить требуемый ресурс из манифеста сборки. |
For the biennium ended 31 December 2009, statement 1 shows reserves and fund balances of $42,733,000, which exceeds the required level of the operational reserves by 2 per cent. | В ведомости 1 показано, что за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, сумма резервов и остатков средств составила 42733000 долл. США, что превышает требуемый размер оперативного резерва на 2 процента. |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services should consider whether the current minimum review time required for submission of cases to HCC by the Procurement Division should be extended. | Помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию следует рассмотреть вопрос о том, следует ли увеличивать нынешний требуемый минимальный срок с момента подачи Отделом закупок заявок до момента их рассмотрения КЦУК. |
South-South cooperation was an expression of solidarity, self-reliance and economic independence, and therefore required the support of the United Nations system. | Сотрудничество по линии Юг - Юг - это выражение солидарности, опоры на собственные силы и экономической независимости и поэтому требует поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
One delegation said that article 211(6) of UNCLOS required States wishing to impose more stringent requirements to seek the approval of IMO. | Одна делегация заявила, что пункт 6 статьи 211 ЮНКЛОС требует, чтобы государства, желающие установить более жесткие требования, получали одобрение ИМО. |
But, with no single all-powerful leader, it will be hard for any successor to force through the difficult decisions required by such an orientation. | Но без единого всесильного лидера любому преемнику будет сложно провести в жизнь трудные решения, которые требует такая позиция. |
In that connection, the Moroccan delegation had cited article 8 of the 1996 Constitution, but that article referred only to political rights, whereas the Covenant required respect for all the rights of individuals. | По этому поводу марокканская делегация заявила о статье 8 Конституции 1996 года; но эта статья ссылается только на политические права, в то время как Пакт требует соблюдения всех прав частных лиц. |
The relationship between the environment and mankind had been discussed at Rio, where it had been recognized that States had common but differentiated responsibilities and that sustainable development required adequate scientific, technical and financial resources. | Вопрос об отношениях между человечеством и окружающей средой уже рассматривался в Рио-де-Жанейро, где было признано, что государства несут общие, но в то же время дифференцированные обязанности, и что устойчивое развитие требует адекватных научных, технических и финансовых ресурсов. |
Regrettably, the Management Systems Renewal Project (MSRP) has not so far provided the data and reports required for audit purposes that were previously available under UNHCR's legacy systems. | К сожалению, Проект обновления управленческих систем (ПОУС) пока не может предоставить данные и отчеты, необходимые для целей ревизии, которыми располагали прежние системы УВКБ. |
The Task Force noted that the structural changes required to meet such animal welfare objectives could provide the opportunity for synergies to include NH3 mitigation options with a reduced cost of implementation. | Целевая группа указала, что структурные преобразования, необходимые для соблюдения таких требований по защите животных, могут открывать возможность получения синергического эффекта, включая уменьшение выбросов NH3 с меньшими затратами на осуществление. |
For example, to accommodate the Organization's shift to reliance on commercial providers since the early 1990s, new provisions were introduced in the model agreement so that host countries provide vendors with the facilities required for the proper performance of services. | Например, для того чтобы учесть то, что Организация стала полагаться на коммерческих поставщиков с начала 90х годов, в типовое соглашение были включены новые положения, предусматривающие, что принимающие страны создают продавцам возможности, необходимые для надлежащего оказания услуг. |
The work of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly continues to reflect the inability of political leaders to meet each other halfway so that they may take the decisions required to ensure the country's progress towards EU membership. | Работа Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины по-прежнему свидетельствует о неспособности политических лидеров пойти на компромиссы, с тем чтобы они могли принять решения, необходимые для обеспечения движения страны к членству в Европейском союзе. |
The law stipulates that the environmental authority is required to take the necessary measures to organise the environmental information it possesses, in relation with its duties with a view to making it actively and systematically available to the public, especially by using electronic means of communications. | Согласно закону, прироохранный орган должен принимать необходимые меры по организации имеющейся в его распоряжении экологической информации, которая касается его функций, с целью ее регулярного представления общественности, в частности путем использования электронных средств связи. |
For an economist, this is cause for celebration - no cocktail required. | Для экономистов это, конечно же, является поводом для празднования - больше коктейлей не потребуется. |
A company-size mobile reserve force of 195 troops would also be needed for the rapid establishment of temporary observation posts and checkpoints, as required. | В целях быстрого развертывания временных наблюдательных постов и контрольно-пропускных пунктов, в случае необходимости, потребуется также мобильный резерв на уровне роты в составе 195 военнослужащих. |
PROVISIONAL ORDER OF BUSINESS It is proposed to complete the business of the fifty-first session by the close of business on Friday, 19 April, on the understanding that the session could be extended to 23 April if so required. | ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПОРЯДОК РАБОТЫ Работу пятьдесят первой сессии предлагается завершить до конца рабочего дня в пятницу, 19 апреля, при том понимании, что, если потребуется, сессия может быть продлена до 23 апреля. |
As such, the Tribunal may hand over to the Mechanism a smaller volume of protected witnesses that need to be monitored leading to a smaller number of staff required in the Mechanism to manage protected witnesses. | Это позволит Трибуналу передать Механизму значительно меньшее число свидетелей, пользующихся защитой, за которыми необходимо следить, в результате чего Механизму потребуется меньше сотрудников для работы со свидетелями, пользующимися защитой. |
Following further negotiations, it was determined that two separate three-day extensions were required to come to an agreement on outstanding issues. | После проведения дополнительных переговоров было сочтено, что для заключения договоренностей по оставшимся вопросам потребуется два отдельных трехдневных продления этого срока. 28 августа проект текста был зачитан в Ассамблее без голосования. |
The Board will be apprised of the most recent developments with an oral statement by the Co-Chairs, if required. | Информация о самых последних событиях при необходимости будет представлена Совету в устных заявлениях сопредседателей. |
e. Disseminate such results, as required; | ё. распространение, при необходимости, информации о таких результатах; |
Consider the need for and approach to generating the required political support for the project. | рассмотрение необходимости и методов обеспечения требуемой политической поддержки проекта. |
States should ensure that indigenous women, children and youth, and persons with disabilities have access to an interpreter where required, in all legal and administrative proceedings. | Государствам следует обеспечить, чтобы женщины, дети, молодежь и инвалиды из числа коренных народов могли в случае необходимости пользоваться услугами переводчика во всех судебных и административных разбирательствах. |
There had been occasional action, for specific funds, to raise contributors' awareness of the need to provide the information required in order for their deposits to be correctly and swiftly recorded. | В ряде случаев в связи с конкретными фондами принимались меры для повышения осведомленности вносящих взносы стран о необходимости представления информации, требующейся для правильного и оперативного учета поступающих от них средств. |
Significant reforms were required to safeguard media independence. | Для защиты независимости средств массовой информации необходимы серьезные реформы. |
Simultaneous and energetic actions are required on several fronts. | Одновременно необходимы энергичные меры на нескольких направлениях. |
Argentina argued that these measures were required to protect its internal security interests in the face of possible domestic upheavals and extended social tensions. | Аргентина утверждала, что эти меры были необходимы для обеспечения внутренней безопасности перед лицом возможных беспорядков в стране и массовых социальных волнений. |
Finally, sales reports are required for investors, partners and government, so the sales management system should have advanced reporting capabilities to satisfy the needs of different stakeholders. | Наконец, отчеты о продажах необходимы для инвесторов, партнеров и правительства, поэтому система управления продажами должна обладать расширенными возможностями отчетности для удовлетворения потребностей различных заинтересованных сторон. |
However, more concerted efforts are clearly required to achieve gender parity at all levels and categories, particularly at the senior and policy-making levels. | Вместе с тем вполне очевидно, что необходимы более согласованные усилия по достижению гендерного равенства на всех уровнях и во всех категориях, особенно на уровне старших сотрудников и руководителей. |
Without monitoring, it was impossible to tell where progress was being made and where more effort was required. | Без мониторинга невозможно установить, в какой области осуществляется прогресс и где требуются дополнительные усилия. |
It was concerned by the persistent extreme poverty in Mauritania and stressed that the issue required immediate action. | Он обеспокоен по-прежнему существующей в Мавритании крайней нищетой и подчеркнул, что для решения этого вопроса требуются незамедлительные действия. |
Since 1 July 2009, foreign citizens and stateless persons with temporary or permanent residence permits had no longer required visas to enter or leave Azerbaijan. | С 1 июля 2009 года иностранным гражданам и лицам без гражданства, имеющим врменный или постоянный вид на жительство, больше не требуются визы для въезда или выезда из Азербайджана. |
Following the adoption of Security Council resolution 1701 (2006), the mandate of UNIFIL had been considerably expanded, and further financial resources were therefore required. | После принятия резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности мандат ВСООНЛ был значительно расширен и поэтому требуются дополнительные финансовые ресурсы. |
With respect to soil moisture deficit, data on agricultural practices (e.g. irrigation) are required. | Для определения такого показателя, как недостаток почвенной влаги, требуются данные об агротехнических методах (например, об орошении). |
The Board noted that country offices were required to capture audit reports received from auditors and were required to submit hard-copy reports to the Division for Oversight Services. | Комиссия отметила, что страновые отделения были обязаны регистрировать получение докладов о ревизии и представлять их отпечатанные копии в ОСН. |
13.39 All maintained schools are required to provide religious education for their pupils. | 13.39 Все субсидируемые школы обязаны предоставлять учащимся возможность для религиозного образования. |
Furthermore, national and public universities are now required to devise a gender-sensitive employment plan to achieve gender balance among their staff and submit it to the Minister of Education and Human Resources Development every three years. | Кроме того, государственные и общественные университеты в настоящее время обязаны разрабатывать плановые показатели в сфере найма сотрудников, учитывающие гендерные факторы и направленные на достижение гендерного баланса, и каждые три года представлять их министру образования и людских ресурсов. |
All residents are required to comply. | Все жители обязаны оказать поддержку. |
There is an overriding principle to the effect that a father or husband is required to support his children. | Само собой разумеется, что отец или муж обязаны содержать своих детей. |
The efforts of the least developed countries required effective international support. | Усилия наименее развитых стран требуют эффективной международной поддержки. |
Some of the queries raised by the Committee required more study and the answers would be incorporated in the next report. | Некоторые из вопросов, заданных Комитетом, требуют дополнительного изучения, и ответы на них будут содержаться в следующем докладе. |
International human rights treaties took precedence over the Slovak domestic legal system and therefore no special implementation was required. | Международные договоры в области прав человека обладают преимущественной силой перед внутренним законодательством Словакии и поэтому не требуют никакого специального применения. |
Austria recommended that (b) all necessary efforts be made to ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into allegations of torture or other forms of ill-treatment as required by international human rights law. | Австрия рекомендовала Ь) приложить все необходимые усилия для проведения оперативных, всесторонних, независимых и беспристрастных расследований по заявлениям о пытках или других формах жестокого обращения, как того требуют нормы международного права в области прав человека. |
It was suggested that a possible method of work would entail the consideration of those provisions contained in existing texts that might be relevant in the context of corporate groups and the identification of those issues that required additional discussion and the preparation of additional recommendations. | Было высказано предположение о том, что метод работы мог бы заключаться в рассмотрении тех содержащихся в действующих текстах положений, которые могут иметь отношение к контексту корпоративных групп, и в выявлении тех вопросов, которые требуют дополнительного обсуждения и подготовки дополнительных рекомендаций. |
On 10 April, the Ministry of Foreign Affairs communicated that all syringes or devices required for vaccination are now authorized to all areas. | Министерство иностранных дел сообщило 10 апреля, что отныне раз-решается доставка во все районы любых шприцев или устройств, требуемых для вакцинации. |
More complete information was requested on how integration would occur and the amount of resources required. | Высказывались просьбы представить более подробную информацию о том, как будет осуществляться процесс такой интеграции, и об объеме требуемых для этого ресурсов. |
In general, the Committee found all three of the selected candidates quite strong when assessed against the required competencies and managerial experience for the position of CEO. | В целом по результатам оценки требуемых от них компетенции и управленческого опыта Комитет счел всех трех отобранных кандидатов достаточно квалифицированными для заполнения должности ГАС. |
The decentralized implementation of activities and more efficient use of the scarce financial resources required to implement national and regional activities are being supported through the organization of joint projects, activities and workshops. | Децентрализованное осуществление мероприятий и более эффективное использование ограниченных финансовых ресурсов, требуемых для осуществления национальных и региональных мероприятий, поддерживается за счет организации совместных проектов, мероприятий и семинаров-практикумов. |
The 2004-2005 support budget will continue to incorporate an offset of support budget resources required to refund staff members for income taxes levied by Member States in respect of income derived from the organization. | В бюджете вспомогательных расходов на 2004 - 2005 годы будет продолжена практика возмещения ресурсов по линии бюджета вспомогательных расходов, требуемых для возмещения сотрудникам взимаемого с них государствами-членами подоходного налога с доходов, полученных от Организации. |
The financial commitment required is also less than that for creating a dedicated network. | В этом случае также потребуются менее значительные финансовые обязательства, чем при создании специализированной сети. |
The Secretariat clarified that if additional resources were required for the review conference, a request could be included in the appropriate General Assembly resolution in 2004. | Секретариат разъяснил, что если для конференции потребуются дополнительные ресурсы, то соответствующую просьбу можно было бы включить в резолюцию Генеральной Ассамблеи по этой теме в 2004 году. |
A total of 11 base station radios (five for the enhanced police station and six for the team sites that have not yet been set up) are required. | Потребуются в общей сложности 11 центральных радиостанций (5 для усиленного полицейского участка и 6 - для опорных постов, которые еще не созданы). |
The requirements comprise $147,900 for technical expertise required for the implementation of the web-based follow-up system and $22,400 for specialized advice and technical services to the inspectors. | Эта сумма включает 147900 долл. США для покрытия расходов на технических экспертов, услуги которых потребуются при внедрении веб-системы контроля, и 22400 долл. США для предоставления специальных консультаций и технических услуг инспекторам. |
Where schools have been utilized, ISAF will hand them over when required for school use. | В тех случаях, когда для размещения военнослужащих используются здания школ, МССБ освободят эти здания, когда они потребуются для проведения школьных занятий. |
The following is the report of the Republic of Palau required by resolution 1643 (2005). | Ниже представлен доклад Республики Палау, запрашиваемый в резолюции 1643 (2005). |
The Committee was further informed that, although the contract had been extended to allow the consultant to remedy the deficiencies, the consultant had failed to deliver the required product and contract was therefore terminated. | Комитет далее получил информацию о том, что, несмотря на продление контакта с целью позволить консультанту устранить недоработки, консультант до сих пор не представил запрашиваемый продукт, в связи с чем действие контракта было прекращено. |
Once available relief has been identified, it is up to the receiving court, in addition to automatic relief flowing from a recognized "main" proceeding, to craft any appropriate relief required. | После определения тех мер судебной помощи, которая может быть оказана, запрашиваемый суд может, по своему усмотрению, в дополнение к помощи, автоматически предоставляемой в результате признания "основного" производства, определить условия любого требуемого в соответствующем деле содействия. |
It was observed that since the receiving court was required to independently satisfy itself as to the terms and requirements of the Model Law, it could not be bound by such decisions. | Было отмечено, что, поскольку запрашиваемый суд должен самостоятельно удостовериться в соблюдении условий и требований, предусмотренных Типовым законом, он не может быть связан такими решениями. |
First, while practical reasons existed for including provisions to address transport beyond the scope of the contract of carriage, the current wording failed to indicate clearly whether or not the single transport document required was a multimodal contract. | Во-первых, хотя существуют причины практического характера для включения положений, регулирующих транспортировку за рамками договора перевозки, нынешняя формулировка не указывает четко, является ли запрашиваемый единый транспортный документ договором смешанной перевозки. |
This further enhances the required global dimension of its work. | Это еще более усиливает искомый глобальный аспект его работы. |
With this tool, the required questionnaires can be specified and designed. | С помощью этого инструмента может быть специфицирован и сконструирован искомый вопросник. |
However, one must realise that for some variables only sample information is available, which means that it is sometimes impossible to meet the level of statistical and geographical detail required in some tables. | Однако следует также учитывать, что в случае некоторых переменных в наличии будет иметься только выборочная информация, что означает невозможность в некоторых случаях обеспечить искомый уровень статистической и географической детализации в части таблиц. |
In December 2008, the Internal Audit Division established a quality assurance and improvement programme as required by the professional standards issued by the Institute of Internal Auditors. | В декабре 2008 года Отдел внутренней ревизии приступил к реализации программы контроля и повышения качестве в соответствии с требованиями профессиональных стандартов, изданных Институтом внутренних ревизоров. |
(a) Has obtained a science qualification and completed the required training in accordance with the levels stipulated in the regulations; | а) имеет диплом и прошла необходимую подготовку в соответствии с требованиями, оговоренными в правилах; |
Such coordinated and cooperative capacity enhancement is urgently required by the vast majority of developing countries, which still need to build institutional capacity to design, develop and implement mitigation and adaptation strategies and to enable technical tasks and assessments as per the latest requirements under the Convention. | Такое скоординированное и совместно осуществляемое наращивание потенциала срочно требуется в подавляющем большинстве развивающихся стран, которые все еще нуждаются в создании институционального потенциала для проектирования, разработки и реализации стратегий предотвращения изменения климата и адаптации и для обеспечения выполнения технических задач и оценок в соответствии с последними требованиями Конвенции. |
The location and orientation of fatigue failure in cylinders shall be determined by appropriate stress analysis or by full scale fatigue tests on finished cylinders as required under the design qualification tests for each type of design. | Расположение и ориентация усталостных напряжений в баллонах определяются с помощью соответствующего метода расчета напряжений или натурных испытаний готовых баллонов на усталостную прочность в соответствии с требованиями квалификационных испытаний, предусмотренных для каждого типа конструкции. |
Action plans for the promotion of ethnic diversity as required by the new Act on Measures against Ethnic Discrimination in Working Life, to be drawn up by public authorities; | планы действий по поощрению этнического разнообразия в соответствии с требованиями нового Закона о мерах по борьбе с этнической дискриминацией в сфере трудовой деятельности, которые должны быть разработаны государственными органами власти; |
In these few cases, the required standard of proof were met by detailed information collected regarding the persons in question. | В этих немногочисленных случаях требования к доказыванию вины состояли в сборе подробной информации о соответствующем лице. |
Fulfilling this requirement as efficiently as possible makes it necessary to give higher relative priority to the preparation and processing of documents than of publications, except those that are themselves required for meetings. | Необходимость возможно более эффективного выполнения этого требования и обусловливает тот относительно более высокий приоритет, который имеет деятельность по подготовке и обработке этой документации по сравнению с подготовкой и обработкой публикаций, за исключением случаев, когда сами эти публикации требуются для заседаний. |
The fire resistance required in structures and equipment has the following main objectives: | Требования огнестойкости, устанавливаемые для элементов конструкции и предметов оборудования, преследуют следующие основные цели: |
As the required length for runways has grown, Heathrow now has only two parallel runways running east-west. | В связи с увеличением требования к необходимой длине для взлётно-посадочных полос в Хитроу сегодня только две параллельных взлётно-посадочных полосы, направленные с востока на запад. |
Recommendation 10: In its recommendation 10, OIOS stated: The Department of Field Support should define the criteria for required experience to guide the selection of qualified personnel for temporary duty assignment and timelines within which to deploy them. | Рекомендация 10: Департаменту полевой поддержки следует определить квалификационные требования к кандидатам, отбираемым для временных назначений, и сроки развертывания сотрудников, получивших такие назначения. |
Despite the results achieved, efforts are still required for attaining the desired outcome in view of existing needs. | Однако, учитывая имеющиеся потребности и несмотря на определенные успехи, остается еще многое сделать для достижения желаемых результатов в этой области. |
On this basis, the Secretary-General has determined that a revised support account staffing establishment of 355 posts represents the minimum requirement necessary to ensure backstopping support required for active, completed and closed missions for the 12-month period from 1 July 1996 to 30 June 1997. | С учетом вышесказанного Генеральный секретарь установил, что для обеспечения оперативно-функциональной поддержки текущих, завершенных и свернутых миссий на 12-месячный период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года минимальные пересмотренные потребности в персонале, финансируемом со вспомогательного счета, составляют 355 должностей. |
He is required to provide for all the needs of the family, and the wife has no obligation to do so unless she so wishes out of a desire to be of assistance and to participate in that task. | Именно он должен удовлетворять все потребности семьи, а жена никоим образом не обязана делать это, если только речь не идет о проявлении собственной воли в целях оказания помощи и принятия участия. |
Each trainee attends only one specialized course of study which is tailor-made to meet his/her individual and institutional needs and is required to undertake a research project. | Каждый из обучающихся проходит лишь один специальный курс обучения, который рассчитан специально на его/ее индивидуальные и институциональные потребности, и готовит реферат на заданную тему. |
The financial needs resulting from the reintegration programmes are in addition to those required to cover the indemnization of the demobilized members of the armed forces ($6 million) and those of the National Police ($9 million). | Финансовые потребности, связанные с программами реинтеграции, являются дополнительными по отношению к потребностям, необходимым для обеспечения компенсации демобилизованным членам вооруженных сил (6 млн. долл. США) и членов Национальной полиции (9 млн. долл. США). |
As such, the amendment fails to meet the criteria required to pass scrutiny foreseen in international human rights instruments. | Как таковая эта поправка не отвечает критериям соответствия требованиям, предъявляемым к международным документам по правам человека. |
This facility is intended for convicts serving prison sentences of more than 15 years, who have certain additional required characteristics. | Центр предназначен для лиц, приговоренных к лишению свободы на сроки, превышающие 15 лет, которые удовлетворяют определенным требованиям. |
First, national development strategies are working, but not at the pace required. | Во-первых, национальные стратегии развития работают, но темпы их осуществления не отвечают предъявляемым требованиям. |
The incumbent will ensure that systems meet the prior conditions required for cost-effective implementation by identifying the requirements and will review the functionality that field systems should provide. | Он будет обеспечивать, чтобы системы отвечали установленным требованиям в отношении эффективной с точки зрения затрат эксплуатации на основе определения соответствующих потребностей, и проводить обзор тех функций, которые должны выполнять полевые системы. |
OCV chopped strands for BMC meet all the different needs required in this application in terms of resin compatibility and mechanical properties. | Рубленное стекловолокно OCV для BMC компаундов удовлетворяет всем разнообразным требованиям, предъявляемым в этой технологии, к таким показателям, как совместимость со смолами и механические свойства. |
Special efforts are required to take care of the legal needs of victims of terrorism. | Требуется приложить особые усилия для удовлетворения юридических потребностей жертв терроризма. |
The implementation options differ mainly in terms of the required extent and location of the swing space. | Варианты осуществления работ в основном различаются с точки зрения необходимых потребностей в подменных помещениях и их местонахождения. |
The conclusions of the needs assessment mission and the Jordan meeting were the basis of a "critical path" document outlining tasks, deadlines and resources required for the United Nations to assist the Electoral Commission in fulfilling its mandate. | Выводы миссии по оценке потребностей и совещание, состоявшееся в Иордании, послужили основой для стратегического документа «на перспективу», в котором определены задачи, сроки и ресурсы, которые необходимы Организации Объединенных Наций для того, чтобы помочь Избирательной комиссии выполнить свой мандат. |
Sustainable management of water resources required an integrated approach to regulation and pricing to ensure that the basic needs of all people were met, while promoting efficient water use for economic production, and ensuring the health of ecosystems. | Рациональное использование водных ресурсов требует комплексного подхода к регулированию водопользования и установлению платы за воду, с тем чтобы обеспечить удовлетворение насущных потребностей всех людей при одновременном эффективном использовании воды для экономических целей и сохранении экосистем. |
More focus is also required on the development of local specialized investigative skills to counter organized crime in post-conflict societies, including sensitivity to the needs of particularly vulnerable groups, such as women and children. | Требуется уделять более пристальное внимание подготовке местных специалистов по проведению расследований в целях противодействия организованной преступности в постконфликтных обществах с учетом потребностей таких особо уязвимых групп, как женщины и дети. |
Knowledge of communication and advocacy has been introduced as part of the core competencies required of future UNDP resident representatives. | Наличие знаний в области коммуникации и пропаганды было включено в список основных квалификационных требований, предъявляемых к будущим представителям-резидентам ПРООН. |
It also called upon the Organization to further disseminate information and raise awareness among staff about the conduct required of them as international civil servants and to enforce consistently penalties for non-compliance. | Она также призвала Организацию шире распространять информацию и повышать уровень осведомленности среди сотрудников об ожидаемых от них стандартах поведения как международных гражданских служащих и последовательно применять меры наказания за несоблюдение этих требований. |
Finally, the supplier's argument that the buyer failed to provide an official document demonstrating that the awards had legal force, as required under the Ukrainian Code of Civil Procedure, was also unsuccessful. | Наконец, довод поставщика о том, что покупатель не представил официального документа, подтверждающего законную силу арбитражных решений, в нарушение требований Гражданского процессуального кодекса Украины, также не имел успеха. |
The disparities that existed among South Africans as a result of the policy of apartheid required immediate redress and continue to place a strain on our national capacity to cope with the demand of ordinary citizens that they be able to experience the fruits of liberation. | Нам необходимо было незамедлительно устранить неравенство, которое существовало между южноафриканцами в результате политики апартеида и которое продолжает значительным образом сковывать наш национальный потенциал в плане удовлетворения требований рядовых граждан предоставить им возможность насладиться плодами освобождения. |
Quarterly reports to troop- and police-contributing countries on gaps in required contingent-owned equipment and the status of memorandums of understanding and claims for reimbursement for contingent-owned equipment | Представление странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, ежеквартальных отчетов о проблемах, связанных с возмещением расходов на принадлежащее контингентам имущество, и о положении дел с подписанием меморандумов о взаимопонимании и урегулированием требований о возмещении расходов на принадлежащее контингентам имущество |
Fifth, while better use of available resources is certainly needed, additional resources are required to accelerate development efforts, especially in the least developed countries. | В-пятых, наряду с очевидной необходимостью более эффективного использования имеющихся ресурсов, необходимо изыскивать дополнительные ресурсы для активизации усилий в области развития, особенно в наименее развитых странах. |
Despite the information revolution, sources of market information were frequently not sufficiently publicized and access to market information for specialized products was often difficult, partly because of the technology required or the cost involved. | Несмотря на информационную революцию, во многих случаях недостаточно освещаются источники конъюнктурной информации и получение доступа к конъюнктурной информации по конкретным видам продукции зачастую является сложной задачей, что частично может объясняться необходимостью использования соответствующих технологий или высокими затратами. |
But it has also changed the work itself and the skills required to perform it. | В связи с необходимостью обеспечения применения новых систем изменилось содержание работы. |
Information- and technology-sharing, along with technical and financial assistance, were imperative. Global social coordination was required in reducing the risk of HlV/AIDS and combating drug trafficking and money laundering. | Насущной необходимостью является также налаживание обмена информацией и технологиями, равно как и оказание технической и финансовой помощи, поскольку координация социальной политики во всемирном масштабе нужна для снижения риска ВИЧ/СПИДа и борьбы с незаконной торговлей наркотиками и отмыванием капиталов. |
There were additional requirements of $40,400 under this heading to allow local staff to complete required liquidation tasks in a timely manner. | По этой статье возникли дополнительные потребности в объеме 40400 долл. США, связанные с необходимостью своевременного выполнения местным персоналом задач по ликвидации. |