Certificates of approval are required prior to construction and are renewable. | До начала строительных работ требуется получение сертификата об официальном утверждении, который подлежит продлению. |
Daniel, I've given you a pass so far, but your participation is now required for the class to continue. | Дэниел, я позволил Вам пройти так далеко, но сейчас требуется Ваше участие чтобы класс мог продолжить. |
Continued availability of human and financial resources is required to ensure the sustainability of this work | Для обеспечения долгосрочного характера этой работы требуется дальнейшее выделение людских и финансовых ресурсов. |
Domestic efforts were necessary to remedy the situation, but external support, greater justice, and solidarity on the part of the developed countries were also required. | Нужны внутренние усилия по устранению этой ситуации, однако для этого также требуется внешняя поддержка, большая справедливость и солидарность со стороны развитых стран. |
6.2 The Committee has ascertained, as it is required to do under rule 91, that the communication meets the admissibility criteria set out therein. | 6.2 Комитет удостоверился, как это требуется по правилу 91, что сообщение удовлетворяет изложенным в этом правиле критериям приемлемости. |
Staff representatives viewed those arrangements as the minimum level of release required if they were to carry out their duties effectively. | Представители персонала рассматривают основанный на этом определении объем времени, на которое они освобождаются от работы, как минимально необходимый для эффективного выполнения ими своих обязанностей. |
This is the first step in competence mapping required in order to identify the prerequisites for coming work assignments. (b) Our desired position in 3 to 5 years. | Это первый шаг в процессе регистрации компетенции, необходимый для выявления базы для выполнения предстоящей работы. Ь) Составить представление о желаемом положении подразделения через три-пять лет. |
Andersson, Miltersen & Thorup (1999) showed that in some cases the multiplications or table lookups required by some integer sorting algorithms could be replaced by customized operations that would be more easily implemented in hardware but that are not typically available on general-purpose computers. | Андерсон, Милтерсен и Торуп показали, что в некоторых случаях умножение или табличный поиск, необходимый для некоторых алгоритмов целочисленной сортировки, можно заменить на специализированные операции, которые могут быть легко реализованы аппаратными средствами, но обычно недоступны на компьютерах общего назначения. |
The period of some 15 years that was required to become a section chief had been an obstacle to women, but increasing recruitment now and creating the proper working conditions for preserving private life would mean greater representation of women in decision-making positions in the future. | Период продолжительностью приблизительно 15 лет, необходимый для того, чтобы стать руководителем секции, служил препятствием на пути женщин, однако в настоящее время расширение их набора и создание надлежащих условий работы в целях охраны личной жизни позволит расширить представленность женщин на руководящих должностях в будущем. |
With regard to claims for compensation for ill-treatment, the standard of proof required was determined by criminal legislation; the size of compensation was set in accordance with the provisions of civil legislation. | Что касается требований денежной компенсации в связи с жестоким обращением, то необходимый уровень доказательств определяется уголовным законодательством; сумма денежной компенсации устанавливается в соответствии с положениями гражданского законодательства. |
To emerge from this difficult situation in the Central African Republic, two complementary types of efforts are required. | Для того чтобы Центральноафриканская Республика могла выйти из этой трудной ситуации, необходимо предпринять два вида взаимодополняющих усилий. |
New management regimes and the full implementation of existing schemes are required to prevent more fish stocks from overexploitation or collapse. | Для предотвращения чрезмерного лова или исчезновения запасов рыбы необходимо ввести новые режимы хозяйствования и обеспечить полное соблюдение существующих режимов. |
In a similar vein, international cooperation was required in order to limit the digital divide between developed and developing countries through the organization of training courses. | Аналогичным образом, необходимо укреплять международное сотрудничество с целью сокращения цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами с помощью организации курсов подготовки. |
The Basic Principles reiterate that law enforcement officials must not use force except when strictly necessary and to the minimum extent required under the circumstances. | В этих Основных принципах вновь подтверждается, что должностные лица по поддержанию правопорядка должны применять силу только в тех случаях, когда это строго необходимо, и в минимальном объеме, являющемся необходимым в конкретных условиях. |
Developing social protection measures required more concerted action by States, and education needed to be improved to provide a better quality, competitive workforce. | Разработка мер в области социальной защиты требует от государств дальнейшего согласования действий, и необходимо улучшить образование в целях повышения качества и конкурентоспособности рабочей силы. |
We need to identify carefully the best way to get the resources that are required. | Нам необходимо конкретным образом наметить наиболее реальные источники необходимых ресурсов. |
Where the relevant senior officials do not publicly denounce any instances of vigilante killings, there is a reasonable presumption that they have failed to take the measures required of them under international human rights law. | Там, где соответствующие старшие должностные лица публично не осуждают внесудебные расправы, есть серьезные основания предполагать, что они не приняли со своей стороны необходимых мер в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Throughout the period under review, the Government has deployed determined efforts to sensitize donors and private investors to support the reconstruction and development of the country and to mobilize the required resources. | В рассматриваемый период правительство развернуло энергичные усилия по разъяснению донорам и частным инвесторам потребностей в поддержке восстановления и развития страны и по мобилизации необходимых ресурсов. |
The project focuses on the nature of the private investment decisions of southern European manufacturing firms required to incorporate technological change in the transition to sustained and competitive growth in the single European market. | В рамках данного проекта основное внимание уделяется характеру решений, принимаемых южно-европейскими фирмами-производителями в области частных инвестиций, необходимых для внедрения технологических изменений в процесс перехода к устойчивому и конкурентоспособному росту в рамках единого европейского рынка. |
However, the report also stated that, if future pensions were adjusted for inflation and the two-track system was maintained, the Fund would have only 88 per cent of the assets required to meet future liabilities. | Однако в докладе также говорится, что в случае корректировки будущих пенсий с учетом инфляции и сохранения двухвалютной системы в распоряжении Фонда окажется только 88 процентов активов, необходимых для выполнения будущих обязательств. |
In the same way, support in finding employment must be provided for those Roma who already have the required education. | Необходимо также оказывать поддержку в трудоустройстве для тех рома, которые уже имеют требуемый уровень образования. |
Discussions between the United Nations and the contingent will result in agreement on who is to provide the capabilities required. | В результате переговоров между Организацией Объединенных Наций и развертываемыми контингентами будет достигаться договоренность о том, кто должен обеспечивать требуемый потенциал. |
States parties encouraged additional contributions to the Sponsorship Programme to sustain the programme until the First Review Conference and called upon those who have benefited from the programme to review their required level of assistance in order to ensure necessary support for others. | Государства-участники поощряли дополнительные взносы в Программу спонсорства с целью поддержки Программы до первой обзорной Конференции и призвали тех, кто извлекает пользу из Программы, разобрать требуемый им уровень содействия, с тем чтобы обеспечить необходимую поддержку другим. |
When the required quorum was achieved, the session was opened by the Chairman, Mr. Yuri B. Kazmin, who pointed out that the main task before the Commission was to consider the submission of the Russian Federation. | Когда требуемый кворум был достигнут, Председатель Комиссии г-н Ю.Б. Казмин открыл сессию, указав, что главная задача Комиссии состоит в рассмотрении представления, сделанного Российской Федерацией. |
Required Package-specific Reference tag is missing. | Отсутствует требуемый тег Reference для конкретного пакета Package. |
Racism, racial discrimination and xenophobia also required a comprehensive range of measures at the international level. | Борьба против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии требует также принятия комплекса мер на международном уровне. |
To that end, they will modify current cooperation mechanisms with a view to coordinating activities and adopting any measures required by the situation. | Для достижения этой цели они пересмотрят свои основные принципы сотрудничества, с тем чтобы предпринимать совместные усилия и меры, которые требует ситуация. |
The mandate of United Nations representatives in the field required that they contact all the parties to a conflict, in order to gather information on measures adopted pursuant to Security Council resolution 1460. | Мандат представителей Организации Объединенных Наций на местах требует, чтобы они поддерживали контакт со всеми сторонами в конфликте в интересах сбора информации о мерах, принимаемых в осуществление резолюции 1460 Совета Безопасности. |
Meeting global development challenges required a coordinated approach at all levels, particularly the international level, and thus the growing collaboration between the United Nations system and the international financial institutions was welcome. | Решение глобальных проблем в области развития требует применения скоординированного подхода на всех уровнях, особенно на международном уровне, и, таким образом, расширение сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями было бы весьма желательным. |
If no action is required by the national risk management group from the AETR-EU RMG, this latter has to: | Если национальная группа по управлению рисками не требует никакого решения от ГУР ЕСТР-ЕС, последняя должна: |
This significantly reduces the administrative overhead required to support the Firewall client versus the SecureNAT client. | Этим значительно уменьшаются издержки на администрирование, необходимые для поддержки клиента брандмауэра, при сравнении с клиентом SecureNAT. |
The outside world can and should continue to provide assistance to help Pakistan acquire the strength and skills required to tackle modern-day terrorists. | Внешний мир может и должен продолжать оказывать помощь, чтобы помочь Пакистану обрести силу и навыки, необходимые для борьбы с современными террористами. |
The world drug problem can be surmounted if the international community is prepared to make the required investments and sustain them over time. | Мировая проблема наркотиков может быть решена только при том условии, что международное сообщество будет готово выделять для этого необходимые средства на стабильной и долгосрочной основе. |
In cases where the required remedy is complex and may entail the modification of laws, regulations and plans or provision of new services or new budgetary allocations, the implementation of court orders can take a long time. | В тех случаях, когда необходимые средства правовой защиты сложны и, возможно, потребуют изменения действующих законов, нормативных правовых актов и планов или же предоставления новых услуг или дополнительных бюджетных ассигнований, исполнение судебных решений может занять продолжительное время. |
Given the issues described in the Concluding Observations of the Sixth Report, the Third Basic Plan was formulate by incorporating measures and policies required for actively observing the Convention and other international norms and standards, as well as for strengthening the implementation thereof and dissemination in Japan. | С учетом проблем, описанных в заключительных замечаниях по шестому докладу, был разработан третий Основной план, в который были включены меры и политика, необходимые для активного осуществления Конвенции и соблюдения других международных норм и стандартов, а также для укрепления их осуществления и распространения в Японии. |
Mr. Boyd is confident his presence isn't required. | Мистер Бойд уверен, что его присутствие не потребуется. |
He was ready, along with other members of the delegation, to give the Committee any assistance it required in the completion of its honourable task. | Он готов вместе с другими членами делегации оказать Комитету любую помощь, которая потребуется ему для выполнения его почетной задачи. |
The application shall be accompanied by documentary evidence to be determined by national law that he/she meets the conditions set out in Articles 4 and 5 as well as, if required, by a valid travel document or its certified copy. | Это заявление должно сопровождаться определяемыми национальным правом документальными доказательствами того, что он удовлетворяет условиям, установленным в статьях 4 и 5, а также, если это потребуется, действительным проездным документом или его заверенной копией. |
However, owing to the lead time required, under existing rules and regulations, to contract the necessary civilian administrative support, it would take several months to establish the necessary logistic and administrative infrastructure for the operation. | Однако в связи с тем, что в соответствии с существующими правилами и положениями для найма необходимого гражданского персонала административной поддержки потребуется определенное время, на создание необходимой материально-технической и административной инфраструктуры операции уйдет несколько месяцев. |
The Infrastructure Consortium for Africa has concluded that infrastructure needs are of the order of $38 billion per year, about two thirds of which is required for the energy sector. | Консорциум по созданию инфраструктуры в Африке пришел к выводу, что для развития инфраструктуры потребуется порядка 38 млрд. долл. США в год, причем две третьих этой суммы необходимы для развития сектора энергетики. |
Further technical talks and summit-level meetings will be conducted as required. | В дальнейшем переговоры по техническим вопросам и совещания на высшем уровне будут проводиться по мере необходимости. |
Legal aid and interpreters should be provided as required. | По мере необходимости должны предоставляться юридическая помощь и услуги переводчиков. |
Since then, UNFPA has determined that further investments in country office capacity are required, particularly in Africa. | В последующем ЮНФПА пришел к выводу о необходимости дополнительных инвестиций в развитие потенциала страновых отделений, особенно в Африке. |
Contacts were maintained with other groupings as required, however no new cooperation arrangements have been negotiated. | По мере необходимости поддерживались контакты с другими группировками, с которыми, однако, не было достигнуто никаких новых договоренностей о сотрудничестве. |
It was noted that effective recognition of this principle required corresponding levels of appropriate remuneration, if necessary through the legal aid services of the State. | Было отмечено, что для эффективного признания этого принципа требуются соответствующие уровни надлежащего вознаграждения, в случае необходимости через службы правовой помощи государства. |
In particular, funding for the repatriation of foreign combatants and their resettlement is required. | В частности, необходимы средства на репатриацию иностранных комбатантов и их переселение. |
As migration transcends national borders, collective efforts at the regional and global levels are required to reinforce national capacities for understanding and managing migration issues. | Так как миграция является трансграничным явлением, необходимы коллективные усилия на региональном и глобальном уровнях с целью укрепления потенциалов государств в плане понимания и регулирования вопросов миграции. |
The decision in the consolidated permit procedure, except for federal roads and high-speed railways, which required two decisions (Austria); | а) решение по сводной процедуре согласования, за исключением федеральных дорог и скоростных железных дорог, для которых необходимы два решения (Австрия); |
The production capacity for hydrofluorocarbons (HFCs) is estimated to grow by a factor of two in the next 5 - 10 years, principally to supply the HFCs required by new production lines not associated with conversion from production of HCFC-based equipment. | Согласно оценкам в ближайшие 5 - 10 лет объем мощностей для производства гидрофторуглеродов (ГФУ) увеличится вдвое, главным образом в связи с поставками ГФУ, которые необходимы для новых производственных линий, не связанных с конверсией производства оборудования на основе ГХФУ. |
The following actions are still required: | По-прежнему необходимы следующие меры: |
Uninterruptible power supply units of various capacities are required for communications installations in the field owing to continued and erratic commercial power supplies throughout the Mission area. | Ввиду постоянных сбоев в работе коммерческих систем энергоснабжения в районе Миссии для аппаратуры связи на местах требуются источники бесперебойного питания разной мощности. |
The resources are required to provide for the cost of maintaining existing equipment acquired under the capital master plan for which the warranty expired in 2010. | Эти ресурсы требуются для покрытия расходов на ремонтно-эксплуатационное обслуживание имеющегося оборудования, приобретенного в рамках генерального плана капитального ремонта, гарантия на которое истекла в 2010 года. |
In addition, the Division, in conjunction with the Office of the Legal Counsel, provides training to legal advisers to peacekeeping operations in areas in which they are typically required to provide legal advice and assistance. | Кроме того, Отдел совместно с Канцелярией Юрисконсульта участвует в профессиональной подготовке юрисконсультов для операций по поддержанию мира по стандартным ситуациям, в которых от них требуются юридическое заключение и помощь. |
A total of 302 posts are required for the strengthened Department of Justice, namely, for the Office of the Director, the Kosovo Judicial Services Division, the International Judicial Support Division and the Penal Management Division. | Для укрепленного Департамента юстиции, включающего, в частности, Канцелярию Директора, Отдел юридического обслуживания Косово, Отдел международной помощи в области судопроизводства и Пенитенциарный отдел, требуются в общей сложности 302 должности. |
Comparisons are required, including explanation on significant variances - as financial statements will be on accrual basis, comparisons would be complicated, requiring reconciliation statements. | Требуются сопоставления, в том числе разъяснение существенных различий, поскольку финансовые ведомости будут составляться с использованием количественно-суммового метода, сопоставления будут затруднитель-ными и потребуют подготовки выверенных ведомостей |
The competent agencies are required to advise anyone submitting such a request concerning the exercise of his rights or the fulfilment of his obligations. | Компетентные учреждения обязаны консультировать любое обращающееся к ним лицо по вопросам осуществления его прав или выполнения его обязанностей. |
Auditing gained more importance in the 1970s after listed companies were required to have their financial statements audited by independent auditors. | Аудит получил возросшее значение в 70-х годах, когда включенные в листинг компании стали обязаны представлять свою финансовую отчетность для проверки независимыми аудиторами. |
Patients are required to pay a co-payment for each PBS prescription. | Пациенты обязаны вносить дополнительные средства по каждому выписанному в рамках ППЛ рецепту. |
Despite increased support of the committees, many States find the system onerous, as they are required to report separately to different treaty bodies, often on very similar or overlapping issues. | Несмотря на возросшую поддержку комитетов, многие государства считают эту систему обременительной, поскольку они обязаны представлять отдельные доклады разным договорным органам, часто по весьма схожим или совпадающим вопросам. |
Institutions and firms with more than 50 employees are required to hire a number of persons with disabilities corresponding to 4 per cent of their total workforce, in so far as the nature of the work permits. | Учреждения и фирмы с более чем 50 служащими обязаны нанимать ряд лиц с ограниченными возможностями, при этом их доля должна составлять 4 процента общей рабочей силы, в той мере, в какой это позволяет характер деятельности. |
Participants said that global challenges required global participation, global transparency and the absence of double standards. | По мнению участников, глобальные проблемы и вызовы требуют всеобщего участия, всеобщей транспарентности и отсутствия двойных стандартов. |
While some organizations have developed modules that support paperless workflow and electronic signature, for many, hard copies are required. | Хотя некоторые организации разработали модули, обеспечивающие безбумажный документооборот и использование электронной подписи, многие требуют твердые копии. |
For example, in the case of electricity, generation and distribution markets were amenable to competition, while transmission markets required network facilities that were monopolistic by nature. | Например, в случае электроснабжения генерирующие и распределительные сегменты рынков вполне открыты для конкуренции, тогда как энергопередающие сегменты рынков требуют сетевых систем, которые являются монополистическими по своему характеру. |
The view was expressed, however, that some expected accomplishments and indicators of achievement required further refinement and that the absence of baseline and target performance indicators in the programme made it difficult for the Committee to assess relevance of the proposed expected accomplishments. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что некоторые ожидаемые достижения и показатели достижения результатов требуют дальнейшего уточнения и что отсутствие базисных и целевых показателей осуществления в программе затруднили оценку Комитетом степени релевантности предлагаемых ожидаемых достижений. |
Territories - many of them small islands in the Caribbean and the Pacific - remained, but they, too, required consistent attention. | В настоящее время в мире осталось всего лишь 17 несамоуправляющихся территорий, большинство из которых составляют мелкие острова в Карибском бассейне и Тихом океане, однако и они требуют к себе постоянного внимания. |
In all its operations, measures were taken to ensure strict adherence to required standards of effective management practice. | В рамках всей его практической деятельности принимались меры, направленные на обеспечение строгого соблюдения требуемых стандартов эффективной управленческой практики. |
(b) Training and development in the required skills and competencies; | Ь) профессиональная подготовка и развитие требуемых навыков и компетентности; |
(a) Ensure the adequate implementation of the Labour Act, including through the adoption of special laws, regulations and protocols, as required; | а) обеспечить адекватное осуществление Закона о труде, в том числе за счет принятия требуемых специальных законов, регламентов и протоколов; |
But this is not exactly what Eurostat require, and there will be other limitations associated with sample size and coverage which would make the provision of the required data problematical. | ЗЗ. Однако это не совсем то, что требуется Евростату, и будут возникать также другие трудности, связанные с размером и охватом выборки, которые усложнят задачу предоставления требуемых данных. |
It has carried out various important activities, including the preparation of required legal measures, working plans, publication and dissemination of various literatures on Dalits, including the Convention on the Elimination of Racial Discrimination. | Она проводит различные важные мероприятия, включая разработку требуемых правовых мер, планов действий, публикацию и распространение различных материалов о далитах, в том числе текста Конвенции о ликвидации расовой дискриминации. |
For the Goals on HIV/AIDS and on environment, additional efforts are required. | Для достижения целей в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и охраны окружающей среды потребуются дополнительные усилия. |
What is required is political will and compassion on the part of world leaders. | Для этого потребуются политическая воля и сочувствие со стороны мировых лидеров. |
The Chair indicated that Germany was likely to contribute additional earmarked funds to help meet the costs of additional Committee sessions in 2010, if these were required. | Председатель указал, что Германия, вероятно, предоставит дополнительные целевые фонды для оказания содействия покрытию издержек по проведению дополнительных сессий Комитета в 2010 году, если таковые потребуются. |
As shown by figures from Almaty akimat, no outlay required from the local budget | Алматы, не потребуются расходы из местного бюджета. |
Significant capability and capacity enhancements to the current movement support by air and sea are required to provide airfield and port services for cargo handling, as well as cargo handling equipment, storage and surface transport services. | Нынешний уровень транспортного обеспечения, включая воздушные и морские перевозки, необходимо будет существенно повысить, для чего потребуются службы обработки грузов на аэродромах и в морских портах, а также службы, занимающиеся техникой по обработке грузов, складским хранением и наземными перевозками. |
The following is the report of the Republic of Palau required by resolution 1643 (2005). | Ниже представлен доклад Республики Палау, запрашиваемый в резолюции 1643 (2005). |
The Committee was further informed that, although the contract had been extended to allow the consultant to remedy the deficiencies, the consultant had failed to deliver the required product and contract was therefore terminated. | Комитет далее получил информацию о том, что, несмотря на продление контакта с целью позволить консультанту устранить недоработки, консультант до сих пор не представил запрашиваемый продукт, в связи с чем действие контракта было прекращено. |
Once available relief has been identified, it is up to the receiving court, in addition to automatic relief flowing from a recognized "main" proceeding, to craft any appropriate relief required. | После определения тех мер судебной помощи, которая может быть оказана, запрашиваемый суд может, по своему усмотрению, в дополнение к помощи, автоматически предоставляемой в результате признания "основного" производства, определить условия любого требуемого в соответствующем деле содействия. |
It was observed that since the receiving court was required to independently satisfy itself as to the terms and requirements of the Model Law, it could not be bound by such decisions. | Было отмечено, что, поскольку запрашиваемый суд должен самостоятельно удостовериться в соблюдении условий и требований, предусмотренных Типовым законом, он не может быть связан такими решениями. |
First, while practical reasons existed for including provisions to address transport beyond the scope of the contract of carriage, the current wording failed to indicate clearly whether or not the single transport document required was a multimodal contract. | Во-первых, хотя существуют причины практического характера для включения положений, регулирующих транспортировку за рамками договора перевозки, нынешняя формулировка не указывает четко, является ли запрашиваемый единый транспортный документ договором смешанной перевозки. |
This further enhances the required global dimension of its work. | Это еще более усиливает искомый глобальный аспект его работы. |
With this tool, the required questionnaires can be specified and designed. | С помощью этого инструмента может быть специфицирован и сконструирован искомый вопросник. |
However, one must realise that for some variables only sample information is available, which means that it is sometimes impossible to meet the level of statistical and geographical detail required in some tables. | Однако следует также учитывать, что в случае некоторых переменных в наличии будет иметься только выборочная информация, что означает невозможность в некоторых случаях обеспечить искомый уровень статистической и географической детализации в части таблиц. |
It fails to submit reports as required under the Covenant. | не представляет доклады в соответствии с требованиями Пакта. |
No political party has submitted or published its required financial statement and only one out of 22 financial disclosure reports submitted on electoral campaign expenditures was considered accurate by auditors. | Ни одна политическая партия не представила или опубликовала свои финансовые ведомости в соответствии с установленными требованиями, и только одна из представленных финансовых деклараций о расходах на избирательную кампанию была признана правильной по итогам проведенной проверки. |
The Board noted in its report for the biennium 2000-2001 that the Office had only ascertained that the United Nations Treasurer had authorized no other field bank account, as required by standard procedures. | В своем докладе за двухгодичный период 2000 - 2001 годов Комиссия отметила, что Управлению удалось только установить, что в соответствии с требованиями стандартных процедур Казначей Организации Объединенных Наций не санкционировал каких-либо других банковских счетов отделений на местах. |
Regarding the instalment payable upon confirming conformity of the goods, the arbitral tribunal held that such confirmation should have taken place once the buyer opened the packages, examined the goods upon delivery to the construction site and issued a written receipt, as required by the contract. | По поводу части платежа, подлежащей уплате после подтверждения соответствия товара, суд отметил, что такое подтверждение должно было произойти сразу после того, как покупатель распаковал и осмотрел товар, доставленный на строительный объект, и выдал расписку о его получении в соответствии с требованиями договора. |
In relation to article 16, it is also recommended that non-monetary advantage be taken into account and that officials of public international organizations be expressly included as perpetrators or recipients of the offence of bribery, as required by the Convention. | В отношении статьи 16 также рекомендуется принять во внимание понятие преимущества неденежного характера и однозначно предусмотреть уголовную ответственность для должностных лиц публичных международных организаций, виновных в даче или получении взяток, в соответствии с требованиями Конвенции. |
Dressing requirements If an specific dressing procedure is required must be specified | Если она необходима, то должны быть указаны соответствующие требования. |
UNDP acknowledges that it has been difficult to achieve compliance in this regard, especially at the country level, where full cooperation with country office end-users, who normally are outside of the purchasers' direct influence, is required. | ПРООН признает трудности в обеспечении соблюдения этого требования, особенно на уровне стран, где необходимо полное взаимодействие с конечными пользователями странового отделения, которые обычно находятся вне сферы непосредственного влияния сотрудников по закупкам. |
After eleven-month of the law application, only a few authority bodies could be awarded passing grade as they had completed necessary preparations on time and proclaimed the by-laws required by the Law. | Таким образом, большинство государственных органов, по имеющимся данным, еще не готовы к выполнению данного требования, не знают о том, что они обязаны его выполнять, или же не имеют представления о существовании такого Закона. |
As the Base has become a global hub for communications and information technology support to other peacekeeping operations, the competencies and responsibilities required to manage the services have increased. | Поскольку База стала глобальным центром по оказанию другим миротворческим миссиям поддержки в области связи и информационных технологий, возросли требования, предъявляемые к профессиональным качествам сотрудника на этой должности, и расширился круг его обязанностей, связанных с управлением деятельностью служб. |
Under the new Penal Procedure Code, more stringent conditions were required for the arrest of suspects and there was a tendency towards the investigation of suspects without detention. | В новом Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются более строгие требования, которые должны соблюдаться при аресте подозреваемых. |
(c) Identify investment needs required for efficient fish marketing and processing operations and prepare feasibility studies. | с) выявлять потребности в инвестициях, необходимых для эффективного сбыта и переработки рыбы, и готовить технико-экономические обоснования. |
29.18 The estimated requirements of $58,300, at maintenance level, relate to travel required to conduct structured interviews and to assess the status of implementation of evaluation recommendations in situ. | 29.18 Сметные потребности в размере 58300 долл. США, исчисленные на неизменном уровне, связаны с поездками для проведения интервью на основе заранее составленного перечня вопросов и для оценки на месте хода осуществления рекомендаций по оценке. |
No helicopters were required in the Mission area for the period from 1 October 1994 to 8 February 1995. | В период с 1 октября 1994 года по 8 февраля 1995 года потребности в вертолетах в районе Миссии не было. |
The statement will identify the nature of these needs, the special educational provision required to meet them, and the school in which they can be most effectively met. | В этом документе будут определены характер таких потребностей, необходимый для их удовлетворения, особый подход, а также школа, в которой эти потребности могут быть наиболее эффективно удовлетворены. |
As indicated in my previous report, the Secretariat has begun to explore options for establishing a quick-reaction force within UNOCI to provide support, as needed, to UNMIL and to respond to other crises in the subregion, as required. | Как указано в моем предыдущем докладе, Секретариат начал исследовать возможности создания в рамках ОООНКИ сил быстрого реагирования для оказания МООНЛ поддержки по мере необходимости и для реагирования на другие кризисы в субрегионе при возникновении такой потребности. |
In relation to article 4, however, the attitude of the Nigerian Government seemed to fall short of what was required. | При этом, применительно к статье 4 позиция нигерийского правительства, судя по всему, неадекватна существующим требованиям. |
3.1.2.2. sufficiently detailed drawings to permit the verification of the positions intended for the approval mark as required under paragraph 4.1.4. below. | 3.1.2.2 достаточно подробные чертежи, позволяющие проверить наличие мест, предназначенных для нанесения знака официального утверждения согласно требованиям пункта 4.1.4 ниже; |
For professional and industrial applications, ADI meets all the standards required for video transmission, re-distribution, editing and storage. | Эти ИС соответствуют всем требованиям стандартов передачи видео, редактирования и хранения. |
As required by the national aviation regulations, section 21 (AP-21), no new type of aircraft is allowed into operation without a certificate indicating that it complies with an international noise standard or with AP-36. | В соответствии с требованиями национальных авиационных правил, часть 21 (АП-21), все новые типы воздушных судов не допускаются к эксплуатации без наличия сертификата, свидетельствующего о соответствии ВС данного типа установленным требованиям международного стандарта по шуму или АП-36. |
When the technical and financial proposals are to be evaluated consecutively, the contracting authority should initially ascertain whether the technical proposals are prima facie responsive to the request for proposals (that is, whether they cover all items required to be addressed in the technical proposals). | Если предусматривается последовательная оценка технических и финансовых предложений, организации-заказчику на этом этапе следует удостовериться в том, отвечают ли технические предложения по внешним признакам требованиям запроса предложений (например, охватывают ли они все те вопросы, которые должны быть рассмотрены в технических предложениях). |
Advertising Increase required for filling proposed new posts. | Увеличение потребностей в связи с заполнением предлагаемых новых должностей. |
Those urgent requirements had tested the international community's commitment to Haiti's reconstruction, which required ongoing international cooperation. | Усилия по удовлетворению этих неотложных потребностей стали тестом для проверки решимости международного сообщества решить проблему восстановления Гаити, требующую постоянного международного сотрудничества. |
The funding required to implement the programme comes to approximately $7 billion, a sum outside the reach of national capacity which therefore requires support from partners. | Объем финансовых потребностей, необходимых для осуществления такой программы, составляет примерно 7 млрд. долл. США, мобилизовать которые страна не в состоянии, и поэтому ей необходима поддержка партнеров. |
Timeliness is a closely related dimension that relates both to the periodicity of the measurement required to meet user needs and the acceptable time delay between the reference period and the publication of the results. | С этим тесно связан аспект своевременности получаемой информации, который затрагивает как периодичность проведения измерений, необходимых для удовлетворения потребностей пользователя, так и приемлемый временной лаг между отчетным периодом и публикацией результатов. |
Additional requirements for stationery and office supplies, field defence stores, quartermaster and general stores resulted from increased requirements for general office supplies, stationery, household items for military contingents and various materials required for defence positions. | Дополнительные потребности по статьям писчебумажных и канцелярских принадлежностей, полевого военного имущества, квартирмейстерского имущества и имущества общего назначения обусловлены увеличением потребностей в канцелярских принадлежностях общего назначения, писчебумажных принадлежностях, предметах домашнего обихода для воинских контингентов и различных материалах, необходимых для оборудования оборонительных позиций. |
This clause recommends exceeding disclosure on the board and other governance bodies required by law. | В этом положении рекомендуется раскрывать информацию в отношении совета директоров и других органов управления сверх требований, установленных законом. |
However, nothing is required on the identity of the owners of space objects, on the transfer of ownership in orbit, on the termination of the mission or on its evolution. | Однако при этом не предусматривается никаких требований относительно идентификации владельцев космических объектов, передачи прав собственности на находящиеся на орбите объекты, прекращения полета или его продолжения. |
Compliance should be enhanced through implementation of the budget regulation for 2003, which specified the legally required target percentages to be achieved, mandated quarterly reporting and provided for the enforcement of punitive actions in the event of non-compliance. | Следует повысить эффективность соблюдения установленных требований на основе осуществления распоряжения о бюджете на 2003 года, в котором конкретно указываются требования закона в отношении достижения целевых процентных показателей, содержится требование о представлении ежеквартальной отчетности и предусматриваются штрафные санкции в случае несоблюдения предъявляемых требований. |
The level of compulsory vehicle owner civil liability insurance required may vary, but the basic aim of these requirements is to ensure that the interests of participants in road traffic are protected and to compel drivers to observe the established rules. | Уровень обязательных требований по страхованию гражданской ответственности владельцев транспортных средств может отличаться, но основная цель указанных требований заключается в обеспечении защиты интересов участников дорожного движения и понуждении водителей к соблюдению установленных правил. |
As indicated under the Office of the Chief Mission Support above, functions of an Air Operations Officer (P-2), to be met through redeployment from the Office of the Chief Mission Support, are required in the Section to cover technical compliance and quality assurance tasks. | Как было указано в разделе «Канцелярия главного сотрудника по поддержке Миссии» выше, Секции для обеспечения соблюдения технических требований и контроля качества требуется должность сотрудника по воздушным перевозкам (С2), потребность в которой удовлетворяется передачей должности из Канцелярия главного сотрудника по поддержке Миссии. |
Situations of waiver at the earlier stages of an investigation tended to arise often when the staff member was required as a witness in criminal proceedings. | Случаи отказа от иммунитета на ранних стадиях расследования встречаются довольно часто, особенно в связи с необходимостью дачи свидетельских показаний. |
An integrated approach was required that addressed finance, trade assistance, the environment, intellectual property rights and technology transfer, as well as how to balance biofuel production against the need for food security. | Нужен комплексный подход, решающий вопросы финансов, содействия развитию торговли, окружающей среды, прав интеллектуальной собственности и передачи технологий, а также проблему того, как сбалансировать производство биотоплива с необходимостью обеспечения продовольственной безопасности. |
A net increase of 638 posts within the Division of Administration is required to provide comprehensive administrative and logistical support to dynamic, physically dispersed and risky operations, which include the deployment of two task forces and increased disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities. | Чистое увеличение числа должностей на 638 в Отделе административного обслуживания обусловлено необходимостью обеспечения всеобъемлющей административной и материально-технической поддержки проведения динамичных и рискованных операций в различных районах, которые включают развертывание двух оперативных групп и расширение деятельности по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции. |
However, in this process, they all encountered many difficulties, particularly in relation to the measures required for encouraging the expansion of the combined transport market or the financial survival of the combined transport operators. | В то же время в этой работе все они сталкиваются с многочисленными трудностями, обусловленными прежде всего необходимостью принятия мер по расширению рынка комбинированных перевозок или обеспечению финансового выживания операторов комбинированных перевозок. |
Despite the information revolution, sources of market information were frequently not sufficiently publicized and access to market information for specialized products was often difficult, partly because of the technology required or the cost involved. | Несмотря на информационную революцию, во многих случаях недостаточно освещаются источники конъюнктурной информации и получение доступа к конъюнктурной информации по конкретным видам продукции зачастую является сложной задачей, что частично может объясняться необходимостью использования соответствующих технологий или высокими затратами. |