| Meeting that challenge required each organization to focus on strengthening core competencies and building capacities. | Для решения данной задачи от каждой организации требуется сосредоточить усилия на укреплении ключевых функций и потенциала. |
| A balanced approach is required in order to place supply and demand on an equal footing. | Требуется сбалансированный подход, который позволил бы уравновесить предложение и спрос. |
| It follows from this that convicts are not required to perform compulsory work. | Из этого следует, что от осужденных не требуется выполнять какую-либо работу в обязательном порядке. |
| Sketches of types of goods road vehicles as required under item 7.1 of the IVWC | Схематические рисунки типов грузовых автотранспортных средств, которые требуется указывать в пункте 7.1 МВСТС |
| The solution is intended for developing automated energy-saving lighting systems in warehouses, parking lots, stairwells and other buildings where permanent lighting is required but the presence of people is temporally limited. | Решение предназначено для создания автоматизированных энергосберегающих систем освещения на складах, парковках, лестницах и других помещениях, где требуется постоянное освещение, но присутствие людей ограничено по времени. |
| Correctional services, without adequate support and resources, were not able to develop the expertise required to properly address those issues. | Исправительные службы без соответствующей поддержки и ресурсов не способны накопить опыт, необходимый для надлежащего решения этих вопросов. |
| For categories of public sector, the number of years of contribution required was much lower. | Для категорий трудящихся государственного сектора необходимый стаж выплаты взносов составлял гораздо меньше лет. |
| There is a need to review the sense of prioritization in allocation of resources to accord the required importance to the role of law enforcement institutions in post-conflict Liberia. | Необходимо пересмотреть порядок очередности при выделении ресурсов, с тем чтобы придать необходимый вес роли правоохранительных учреждений в постконфликтной Либерии. |
| Once the regulations are in place, a formal decision by the federal Cabinet is then required before Canada can file the necessary instrument of ratification. | Как только эти положения будут готовы, федеральный кабинет должен будет принять официальное решение до того, как Канада сможет сдать на хранение необходимый документ о ратификации. |
| The fertility rate was 2.12 births per woman in 2009, or just above the level required for the population to replace itself without migration (2.1 births per woman). | В 2009 году коэффициент фертильности составил 2,12 рождений на одну женщину, то есть незначительно превышал уровень, необходимый для естественного пополнения без миграции (2,1 рождения на одну женщину). |
| Conversely, an objective justification is required where different facts give rise to identical treatment. | Напротив, необходимо объективно обосновывать те случаи, когда разные обстоятельства приводят к применению одинакового подхода. |
| Allowing visits, in particular by family members, is normally also such a measure which is required for reasons of humanity. | Разрешение посещений, особенно членами семьи, также является мерой, применение которой необходимо по соображениям гуманности. |
| Improved coordination, systems and procedures are required to mitigate risks. | Для снижения рисков необходимо улучшить координацию, системы и процедуры. |
| It required a concerted effort to work out the best and most efficient ways to optimize existing processes and identify opportunities to streamline working methods across the Organization using modern technology. | Для этого необходимо предпринимать целенаправленные усилия в целях выработки оптимальных и наиболее эффективных способов оптимального использования действующих механизмов и выявления возможностей рационализации методов работы в рамках Организации с использованием современных технологий. |
| Increased support and coordination from the international community is urgently required for the training, equipping and development of the Afghan police. | Необходимо, чтобы международное сообщество безотлагательно обеспечило поддержку и координацию действий для подготовки сотрудников полиции, оснащения и формирования Афганской полиции. |
| The main reasons for high unemployment in Afghanistan are discrimination based on gender, disability and ethnic grounds, lack of job opportunities or economic activities, and the lack of required skills and qualifications. | Основными причинами высокой безработицы в Афганистане являются дискриминация по признаку пола, инвалидности и этнического происхождения, отсутствие возможностей трудоустройства или занятия экономической деятельностью и отсутствие необходимых навыков и квалификации. |
| Managers have been urged to continue the effort to get the required reports during the implementation of projects and to secure the timely submission of programme reports. | Руководителям было настоятельно рекомендовано продолжать осуществлять меры, направленные на обеспечение представления необходимых отчетов в ходе осуществления проектов и своевременное представление отчетов по программам. |
| Historical data from the Project permitted the Panel's expert consultants to estimate the average number of work hours that had been required to complete particular jobs on the Project. | Данные за период сооружения объекта позволили экспертам-консультантам Группы рассчитать среднее число человеко-часов, необходимых для производства конкретных работ на объекте. |
| The level of investigative resources required by OIOS should not, therefore, be evaluated without considering the capacity of other bodies to deliver investigations and the cost of delivering investigations through such routes. | Поэтому объем ресурсов, необходимых УСВН для проведения расследований, не следует оценивать без учета возможностей других органов проводить расследования, а также затрат на проведение расследований по этим каналам. |
| if necessary, prepare, at a later stage, a new general comment concerning the number of TIR Carnets required for transport of a mixture of normal goods and heavy or bulky ones. | при необходимости подготовить на последующем этапе новый общий комментарий, касающийся числа книжек МДП, необходимых для перевозки обычных грузов вместе с тяжеловесными или громоздкими грузами. |
| It also responds to the multi-faceted and multi-sectoral approach required by the CEDAW convention. | В плане также используется многогранный и многосекторальный подход, требуемый КЛДОЖ. |
| An organization act will determine the terms for approval of Polynesian citizenship, in particular the required minimum period of residence in the territory, which must be reasonable. | Органическим законом будут определены условия признания полинезийского гражданства и, в частности, максимальный требуемый срок проживания на территории, который должен быть разумным. |
| An optional examination on simulator could allow, if successfully passed by the applicant, to shorten the minimum professional experience required by article 2.2 paragraph (c). | Предоставление возможности прохождения экзамена на тренажере позволило бы - в случае его успешного прохождения кандидатом - сократить минимальный срок для приобретения соответствующего профессионального опыта, требуемый согласно пункту с) статьи 2.2. |
| The Guide should explain what each variant of ERA entailed (advantages, disadvantages, challenges and the required level of expertise and experience, for example properly to factor any non-price criteria in a mathematical formula) and the risks of introducing subjectivity into the process. | В Руководстве следует разъяснить последствия каждого варианта ЭРА (преимущества, недостатки, сложности и требуемый уровень специальных знаний и опыта, например, в деле надлежащего учета любых неценовых критериев в математической формуле), а также риски включения в процесс проведения аукционов субъективного фактора. |
| With regard to recommendations 128.39 and 128.82, required access has been granted to places of detention and specialized agencies have been co-opted into family tracing and reunification programmes in keeping with national needs and priorities, as referred to in the National Report submitted for the Review. | 2.10 применительно к рекомендациям 128.39 и 128.82 следует указать, что требуемый доступ к центрам содержания под стражей предоставлен, и специализированные учреждения привлекаются к программам поиска и воссоединения семей в соответствии с национальными потребностями и приоритетами, как это отражено в национальном докладе, представленном для проведения обзора. |
| Increasing migration required a comprehensive and effective international cooperation mechanism capable of addressing its multidimensional aspects. | Рост миграции требует создания всеобъемлющего эффективного механизма международного сотрудничества, который мог бы решить многосторонние аспекты этой проблемы. |
| Countering transnational organized crime therefore required a global response, relying first and foremost on increased international cooperation. | Поэтому противодействие транснациональной организованной преступности требует принятия ответных глобальных мер, в основу которых в первую очередь должно быть положено укрепление международного сотрудничества. |
| A just and lasting solution to the external debt crisis of developing countries required reinforced cooperation amongst creditor and debtor countries alike. | Справедливое и долгосрочное урегулирование кризиса внешней задолженности развивающихся стран требует дальнейшего развития сотрудничества между странами-кредиторами и странами-должниками. |
| This required revival of global economic growth, in a sustainable and more equitable manner, coupled with open markets and technical assistance for developing countries, and the removal of barriers to free exchange and investment within the developing world. | Это требует возобновления глобального экономического роста в более устойчивых и справедливых формах, наряду с открытием рынков и предоставлением технической помощи развивающимся странам, и преодоления препятствий на пути свободного товарообмена и инвестиционного процесса в рамках развивающихся стран. |
| UNICEF has underlined the importance of shaping a better future for the children's lives, and it is, therefore, required to enable governments and communities to strengthen their capacity to protect their children through various means, including investing in basic social service provisions. | ЮНИСЕФ указал на важность улучшения условий жизни детей, а это требует от правительств и общин наращивания своего потенциала, защиты детей с помощью различных мер, включая обеспечение базовой социальной защиты. |
| The component user interface does not provide all the services required for editing component properties. | Пользовательский интерфейс компонента не предоставляет все службы, необходимые для редактирования свойств компонента. |
| States are required to identify marine ecosystems exhibiting high levels of biodiversity and productivity and other critical habitat areas, and should provide necessary limitations on uses in these areas, through, inter alia, the designation of protected areas. | Государствам предписывается выявлять морские экосистемы с высокими уровнями биоразнообразия и продуктивности и другие важнейшие местообитания и устанавливать необходимые ограничения на пользование такими районами, в частности посредством создания охраняемых районов. |
| Should the Council decide to continue the mandate of UNOMUR as recommended in paragraph 14 below, the resources required for its maintenance would be obtained from the level authorized by the Assembly in its resolution 48/248. | Если Совет примет решение продлить мандат МНООНУР, как это рекомендовано в пункте 14 ниже, средства, необходимые для ее содержания, необходимо будет взять из суммы, санкционированной Ассамблеей в ее резолюции 48/248. |
| In addition to observing the map through the control system, the observer can also obtain the motion elements of the ship required to follow the envisaged ship's itinerary. | Помимо наблюдения за картой при помощи системы управления, наблюдатель может также получать данные о движении судна, необходимые для того, чтобы судно следовало намеченным курсом. |
| In accordance with the recommendations of the Advisory Committee, endorsed by the General Assembly at its thirty-second session, the performance report identifies adjustments required owing to variations in the rates of inflation and exchange and in standards assumed in the calculation of the initial appropriations. | В соответствии с рекомендациями Консультативного комитета, утвержденными Генеральной Ассамблеей на ее тридцать второй сессии, в докладе об исполнении бюджета определяются необходимые корректировки, обусловленные изменениями темпов инфляции и обменных курсов, а также изменениями в стандартных расценках, использовавшихся при исчислении первоначальных ассигнований. |
| If introduced, a fully staffed remote-sensing and GIS laboratory is required. | Если такое решение будет принято, потребуется создать полностью укомплектованную персоналом лабораторию дистанционного зондирования и ГИС. |
| (a) Decision on possible amendment of the rules of procedure for United Nations crime congresses, if required; | а) решение о возможных поправках в правилах процедуры конгрессов Организации Объединенных Наций по преступности, если внесение таковых потребуется; |
| While progress has been made in implementing the Overarching Policy Strategy, it is recognized that the progress differs from one objective to another and that significant further coordination and cross-cutting efforts are required by all stakeholders in order to achieve the Strategic Approach 2020 objective. | Несмотря на достигнутый прогресс в деле осуществления Общепрограммной стратегии, следует признать, что его степень неодинакова для разных целей и что для достижения цели 2020 года Стратегического подхода от всех заинтересованных сторон потребуется дальнейшая значительная координация и усилия в междисциплинарной сфере. |
| All other members of the Tribunal would attend meetings of the Tribunal as and when required; | Все другие члены Трибунала будут присутствовать на заседаниях Трибунала, когда это потребуется; |
| However, these organizations believe not that a common ERP, or a common payroll, is not useful, but only that the Joint Inspection Unit has not presented the business case for the extensive re-engineering required by such a system. | Вместе с тем нельзя сказать, что эти организации считают общую систему ПОР или единую систему начисления окладов бесполезными, они лишь высказывают мнение о том, что Объединенная инспекционная группа не представила экономического обоснования широкомасштабной реорганизации, которая потребуется в связи с созданием такой системы. |
| Where required the applicant can have access to the Fund for a further four months. | При необходимости пособие выплачивается еще в течение четырех месяцев. |
| The Committee for Programme and Coordination endorsed the report and further recommended that the Secretary-General make proposals to the General Assembly as required. | Комитет по программе и координации одобрил этот доклад и рекомендовал Генеральному секретарю по мере необходимости представлять Генеральной Ассамблее соответствующие предложения. |
| On average, fiscal policy will not be supporting economic activity in the euro area in 2003, given, inter alia, the significant budgetary consolidation required in Germany to lower its budget deficit to below the 3 per cent threshold. | В целом в 2003 году финансово-бюджетная политика не будет поддерживать экономическую активность в еврозоне ввиду, в частности, необходимости существенной консолидации бюджета в Германии в целях сокращения ее бюджетного дефицита до уровня ниже 3-процентного порога. |
| UN-Women will work to ensure more systematic consultations with civil society at all levels, including establishing a civil society advisory group at the global level and, where required, at national and regional levels. | Структура будет стремиться к проведению более систематических консультаций с гражданским обществом на всех уровнях, включая формирование консультативной группы по связям с гражданским обществом на глобальном уровне и, при необходимости, на национальном и региональном уровнях. |
| Until 21 April 2008, these activities involved the conduct of 476 confidence-building patrols in 738 villages across the three Darfur States, 113 escort patrols, 44 administrative patrols, 18 investigative patrols, and the provision of convoy security as required. | До 21 апреля 2008 года эти операции включали проведение 476 патрулей для укрепления доверия в 738 деревнях в трех штатах Дарфура, 113 патрулей сопровождения, 44 административных патрулей, 18 патрулей с целью расследования, а также в случае необходимости оказание услуг по обеспечению безопасности конвоев. |
| In conclusion, the consolidation of peace in Sierra Leone required concerted actions on a limited number of priorities. | И наконец, для укрепления мира в Сьерра-Леоне необходимы согласованные действия для решения ограниченного числа приоритетных задач. |
| Additional efforts and financial resources were required with respect to information about the transition. | Необходимы дополнительные усилия и финансовые ресурсы и в области информирования о переходе. |
| More efforts are still required to ensure the integration of mine action needs into national development and reconstruction plans. | Все еще необходимы дальнейшие усилия для того, чтобы инкорпорировать противоминные мероприятия в национальные планы развития и восстановления. |
| UNHCR required more cooperation and support to meet its increasingly complex challenges, including those in the area of policy coordination. | Для того, чтобы УВКБ могло решать свои все более сложные задачи, ему необходимы более активное содействие и поддержка, в частности в области координации политики. |
| Ms. Taddei (San Marino) said that her country was concerned by the widening gap between industrialized and developing countries and concurred that in an increasingly interdependent world development required well-planned, coordinated and adequately funded international action. | Г-жа ТАДЕЙ (Сан-Марино) говорит, что ее страна обеспокоена расширением разрыва между промышленно развитыми и развивающимися странами, и отмечает, что во все более взаимозависимом мире для достижения целей развития необходимы хорошо спланированные, скоординированные и обеспеченные финансовыми ресурсами международные усилия. |
| National and international efforts were required to develop policies that minimized the negative impacts of globalization on the enjoyment of human rights. | Требуются национальные и международные усилия для формирования политики, сводящей к минимуму отрицательное воздействие глобализации на осуществление прав человека. |
| Greater investment inflows, diversification of export products and expanded access to external markets are urgently required. | Срочно требуются большие потоки инвестиций, диверсификация экспортной продукции и расширение доступа на внешние рынки. |
| The establishment of the ad hoc Inter-Agency Task Force on Energy is a welcome first step towards greater cooperation and coordination of activities, but stronger mechanisms are required. | Создание специальной межучрежденческой целевой группы по энергетическим ресурсам является положительным первым шагом на пути расширения сотрудничества и координации деятельности, однако требуются более надежные механизмы. |
| a In addition, 500 United Nations Volunteers are required for three months, from July to September 2000. | а Дополнительно требуются 500 добровольцев Организации Объединенных Наций на трехмесячный период с июля по сентябрь 2000 года. |
| Such systems are not subject to this section, if they are not necessary in order to achieve the manoeuvrability required by chapter 5 or if they are only needed for the stopping test. | На эти установки не распространяются требования настоящего раздела в том случае, если они не являются необходимыми для обеспечения маневренности судна, указанной в главе 5, или в том случае, если они требуются только для испытаний на остановку судна. |
| Government agencies were required to prepare individuals to make informed and intelligent decisions about overseas employment. | Правительственные учреждения обязаны подготавливать людей к тому, чтобы они могли принять обоснованное и разумное решение относительно работы за рубежом. |
| States are also required thereby to ensure that persons with disabilities have access to an inclusive, quality and free primary education and secondary education on an equal basis with others. | Согласно этому пункту государства также обязаны обеспечивать, чтобы инвалиды наравне с другими имели доступ к инклюзивному, качественному и бесплатному начальному и среднему образованию. |
| Although private colleges are not required to introduce the reform in the same way as the state institutions, most of them have chosen to do so. | Хотя частные колледжи не обязаны проводить эту реформу таким же образом, как и государственные учебные заведения, большинство из них предпочли это сделать. |
| Of those countries in which juveniles were required to work, the majority of institutionalized juveniles received no wages for their work in Australia (New South Wales, South Australia and Victoria), Luxembourg and Togo. | Из тех стран, в которых несовершеннолетние обязаны трудиться, в Австралии (штаты Новый Южный Уэльс, Южная Австралия и Виктория), Люксембурге и Того большинство несовершеннолетних, содержащихся в исправительных учреждениях, не получают вознаграждения за свой труд. |
| Inspectors are statutorily required to make reports to the Chief Executive, which they generally do within a month of any investigation. | Согласно действующим законодательным положениям инспекторы обязаны представлять руководителю Департамента исправительных учреждений отчеты, которые они обычно направляют в течение месяца с момента завершения расследования. |
| The over 200,000 refugees from the Darfur region were of great concern, and such situations required an effective international emergency response in all regions. | Огромное беспокойство вызывает, в частности, факт существования порядка 200 тысяч беженцев из региона Дарфура, и такого рода ситуации требуют безотлагательного вмешательства международного сообщества во всех соответствующих регионах. |
| Provision of insurance coverage for secretariat personnel, as required by Appendix D of United Nations Staff Rules, is included under staff costs under the administration and finance programme. | В расходы по персоналу, предусмотренные для программы "Административное и финансовое обеспечение", включены расходы на обеспечение страхового покрытия для персонала секретариата, как того требуют положения Добавления D Правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
| In other areas the Office was supporting programmes for return which required the backing of the international community if the refugees were to be reintegrated into their own countries. | В других областях Управление оказывает поддержку программам возвращения, которые, для того чтобы беженцы могли реинтегрироваться в свои страны, требуют помощи со стороны международного сообщества. |
| Nonetheless, great care must be taken before venturing into that field, since multilateral treaties, particularly human rights treaties and those codifying customary international law, required uniform application. | Тем не менее, она должна проявить крайнюю осторожность прежде чем заняться этой областью, поскольку многосторонние договоры и, в частности, договоры о правах человека и договоры, касающиеся кодификации обычного международного права, требуют единообразного применения. |
| On the other hand, the higher the degree of scientific, technological, economic and administrative development, and capacity of the State Party, the higher the standards of care expected and required by it. | С другой стороны, чем выше уровень научного, технологического, экономического и административного развития и потенциала Стороны, тем более высоких стандартов предусмотрительности от нее ожидают и требуют. |
| It is essential that required resources be provided and that priorities be adhered to in the translation of documents. | Важно обеспечивать наличие требуемых ресурсов и соблюдение приоритетов при письменном переводе документов. |
| At the same time, there is much room for improvement in the provision of the required support by the international community. | Вместе с тем существуют большие возможности для улучшения мер поддержки, требуемых со стороны международного сообщества. |
| Apart from these required languages, at least one of which will be a working language, knowledge of one or more additional languages is sometimes mentioned as desirable. | Помимо требуемого или требуемых таким образом языков, в число которых входит, по меньшей мере, один рабочий язык, иногда говорится о желательности владения одним или несколькими другими языками. |
| The Committee had considered the circumstances that had led to the state of non-compliance, the submission of data for 2012 showing that the party had returned to compliance and the implementation of the regulatory, administrative and technical measures required to ensure the party's continued compliance. | Комитет рассмотрел обстоятельства, которые привели к состоянию несоблюдения, представленные данные за 2012 год, свидетельствующие о том, что данная Сторона вернулась в состояние соблюдения, а также проведение в жизнь нормативных, административных и технических мер, требуемых для обеспечения продолжения соблюдения этой Стороной. |
| This paragraph has been added to make sure that electrical and hybrid electrical vehicles with powertrains with no combustion engine rotational engine speed available can perform the required test. | Данный пункт был добавлен в порядке обеспечения возможности проведения требуемых испытаний в случае электромобилей и гибридных электромобилей, оснащенных силовыми агрегатами, для которых не предусмотрен показатель частоты вращения двигателя как в случае двигателей внутреннего сгорания. |
| The adoption of the resolution gives rise to additional one-time requirements for conference services for the translation and processing of the required report. | В связи с принятием данной резолюции потребуются дополнительные единовременные ассигнования для покрытия расходов на конференционные услуги по письменному переводу и обработке требуемого доклада. |
| The operational procedures and guidelines that are required to apply the new rules and regulations are intended to provide a consolidated framework and terms of reference for both these approaches. | Оперативные процедуры и руководящие принципы, которые потребуются для применения новых правил и положений призваны обеспечить консолидированную базу и круг ведения в рамках этих обоих подходов. |
| Several factors are being considered, including costs related to determining the required staff capacity in the regional centres and one-time operational costs associated with changing the current field infrastructure. | Учитывается несколько факторов, в том числе издержки, связанные с определением того, какие кадровые ресурсы потребуются в региональных центрах, и единовременные оперативные расходы, связанные с изменением нынешней инфраструктуры на местах. |
| Travel resources would also be needed to carry out the required investigations and in the event there was no access to Abidjan, the experts and the secretariat might travel to neighbouring countries to meet with refugees, witnesses and victims. | Для целей проведения необходимых расследований и в тех случаях, когда доступ в Абиджан закрыт, потребуются также средства для покрытия расходов на поездки: эксперты и сотрудники секретариата могут выезжать в соседние страны для встреч с беженцами, свидетелями и потерпевшими. |
| A provision of $1,975,000 is requested for the acquisition of communications equipment, including VHF and UHF equipment and other essential communications equipment, required to establish a secure and functioning communications and information technology infrastructure, as well as satellite services and commercial communications. | Ассигнования в размере 1975000 долл. США потребуются для приобретения коммуникационного оборудования, включая ОВЧ и УВЧоборудование и другое основное коммуникационное оборудование, необходимое для обеспечения защищенных коммуникаций и информационной инфраструктуры, а также спутникового обслуживания и коммерческих коммуникаций. |
| The Committee was further informed that, although the contract had been extended to allow the consultant to remedy the deficiencies, the consultant had failed to deliver the required product and contract was therefore terminated. | Комитет далее получил информацию о том, что, несмотря на продление контакта с целью позволить консультанту устранить недоработки, консультант до сих пор не представил запрашиваемый продукт, в связи с чем действие контракта было прекращено. |
| Employers who fail to make a report that has been required by the Prefectural Labour Bureau or who have made a false report are punished through civil fines. | Работодатели, не представляющие отчет, запрашиваемый Бюро по вопросам труда префектур, или представившие отчет, который содержит искаженную информацию, подлежат наказанию в виде административных штрафов. |
| Once available relief has been identified, it is up to the receiving court, in addition to automatic relief flowing from a recognized "main" proceeding, to craft any appropriate relief required. | После определения тех мер судебной помощи, которая может быть оказана, запрашиваемый суд может, по своему усмотрению, в дополнение к помощи, автоматически предоставляемой в результате признания "основного" производства, определить условия любого требуемого в соответствующем деле содействия. |
| It was observed that since the receiving court was required to independently satisfy itself as to the terms and requirements of the Model Law, it could not be bound by such decisions. | Было отмечено, что, поскольку запрашиваемый суд должен самостоятельно удостовериться в соблюдении условий и требований, предусмотренных Типовым законом, он не может быть связан такими решениями. |
| First, while practical reasons existed for including provisions to address transport beyond the scope of the contract of carriage, the current wording failed to indicate clearly whether or not the single transport document required was a multimodal contract. | Во-первых, хотя существуют причины практического характера для включения положений, регулирующих транспортировку за рамками договора перевозки, нынешняя формулировка не указывает четко, является ли запрашиваемый единый транспортный документ договором смешанной перевозки. |
| This further enhances the required global dimension of its work. | Это еще более усиливает искомый глобальный аспект его работы. |
| With this tool, the required questionnaires can be specified and designed. | С помощью этого инструмента может быть специфицирован и сконструирован искомый вопросник. |
| However, one must realise that for some variables only sample information is available, which means that it is sometimes impossible to meet the level of statistical and geographical detail required in some tables. | Однако следует также учитывать, что в случае некоторых переменных в наличии будет иметься только выборочная информация, что означает невозможность в некоторых случаях обеспечить искомый уровень статистической и географической детализации в части таблиц. |
| Accordingly, public authorities should ensure access to the requested information as required by article 4 of the Convention. | Следовательно, органам власти следует обеспечивать доступ к запрошенной информации в соответствии с требованиями статьи 4 Конвенции. |
| In particular, the formation of strategic partnerships between the entire range of actors affected by ERs is required. | В частности, необходимо наладить стратегическое партнерство между всеми сторонами, затрагиваемыми экологическими требованиями. |
| JS4 indicated that Italy had established a national body for the prevention of torture and other forms of ill-treatment in prisons, as required by OP-CAT. | Авторы СП4 отметили, что в соответствии с требованиями ФП-КПП в Италии создан национальный орган по предотвращению пыток и других видов жестокого обращения в тюрьмах. |
| Secondly, even in more advanced emerging market economies and beyond the foreign investment context, considerable efforts are required in adopting and implementing a modern corporate governance approach along the Sarbanes-Oxley Act of 2002 or a similar west European initiative. | Во-вторых, если выйти за рамки инвестиционного контекста, даже наиболее передовым странам с формирующимися рынками потребуется приложить серьезные усилия к тому, чтобы выработать и применять современные подходы к корпоративному управлению в соответствии с требованиями закона Сарбейнса-Оксли 2002 года или аналогичных западноевропейских инициатив. |
| Install the child restraint system as required in this annex and then apply the tensioner device as stated in the manufacturers instructions. | Детская удерживающая система устанавливается в соответствии с требованиями настоящего приложения, и затем задействует механизм натяжения в соответствии с инструкциями изготовителя. |
| To date, certificates of attendance for the training course have not been required in ADN. | На сегодняшний день в ВОПОГ нет требования о предоставлении свидетельств о прохождении курса подготовки. |
| Generic job profiles will be reviewed and amended where required, to include reference to mandatory requirements for staff within 12 months. | В течение 12 месяцев будет проведен обзор общих описаний должностей и в случае необходимости в них будут внесены изменения, с тем чтобы включить ссылки на обязательные требования к сотрудникам. |
| While outsourcing had enabled the Commission to process claims within prescribed time frames, OIOS noted that the request for proposal did not specify the expertise mix required under the contract. | Хотя привлечение внешних подрядчиков позволило Комиссии обработать требования в рамках установленных сроков, УСВН отметило, что в просьбе о представлении предложений не оговаривался конкретный набор специалистов, которые требовались в соответствии с контрактом. |
| a This amount relates in part to claims for mental pain and anguish, in respect of which the claimants were not required to specify a particular claimed amount. | а Эта сумма включает в себя требования о компенсации душевных страданий и мучений, которые заявители не были обязаны оценивать количественно. |
| CFC statements are not required but are sometimes provided in addition to statements required by law. | Требования о представлении счетов в соответствии с принципами ФСБУ не установлено, однако иногда компании представляют их в дополнение к счетам, требуемым согласно закону. |
| Key elements in the proposal include staffing for initial surge capacity required only for the establishment phase of MINUSCA. | Одним из ключевых элементов предложения является укомплектование с учетом пиковой потребности в кадрах только на начальном этапе формирования МИНУСКА. |
| While Darfur required special attention, the considerable needs elsewhere in the country should not be neglected. | Несомненно, следует уделять повышенное внимание Дарфуру, однако при этом нельзя игнорировать значительные потребности других районов этой страны. |
| The eradication of poverty required a long-term remedy that would empower people to meet their own needs. | Для искоренения нищеты требуются рассчитанные на долгую перспективу меры, которые позволят людям удовлетворять их собственные потребности. |
| The statement will identify the nature of these needs, the special educational provision required to meet them, and the school in which they can be most effectively met. | В этом документе будут определены характер таких потребностей, необходимый для их удовлетворения, особый подход, а также школа, в которой эти потребности могут быть наиболее эффективно удовлетворены. |
| Ireland welcomed the second sentence of draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) which required that conditions must take into account identified needs and quality of assistance. | Ирландия с удовлетворением отмечает второе предложение проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи), в котором содержится требование, чтобы условия учитывали выявленные потребности и качество помощи. |
| For the other instruments and systems, the linearity verification shall be done as required by internal audit procedures, by the instrument manufacturer or in accordance with ISO 9000 requirements. | В случае других приборов и систем проверка линейности проводится изготовителем прибора согласно требованиям, установленным внутренними правилами проверки, или в соответствии с требованиями ИСО 9000. |
| Offices have also been instructed to request Y2K compliant releases (where this is required due to licensing implications); and have been informed about the status of Y2K compliance for UNICEF standard hardware acquired since 1994. | Подразделениям также было поручено запрашивать отвечающие требованиям 2000 года версии (когда это требуется в связи с условиями лицензирования); они были проинформированы о соответствии требованиям 2000 года стандартных аппаратных средств ЮНИСЕФ, приобретенных с 1994 года. |
| Understanding the need to control both import and export of all controlled ozone-depleting substances by all Parties, in particular through establishment of licensing systems, as required under Article 4B of the Montreal Protocol, | сознавая необходимость контроля как импорта, так и экспорта всех регулируемых озоноразрушающих веществ всеми Сторонами, в частности, посредством создания систем лицензирования согласно требованиям статьи 4В Монреальского протокола, |
| Afterwards, their professional training is completed by educational stages at any of the Association's work activities (restaurant, ice cream parlour) so that they can gain the training and skills to meet the quality level required by the labour market. | Впоследствии, на завершающем этапе подготовки они работают в качестве стажеров в различных сотрудничающих с Ассоциацией предприятиях (рестораны, кафе-мороженое), с тем чтобы они могли получить подготовку и приобрести навыки, отвечающие требованиям рынка труда. |
| Certificates issued on basis of 1 year's experience plus practical examination recognized on the Rhine only on presentation of a service record certifying that the holder has the sailing experience required by the Rhine Licensing Regulations; | Удостоверения, выданные на основании наличия одногодичного стажа работы и успешной сдачи практического экзамена, признаются действительными для плавания по Рейну лишь при представлении служебной книжки, подтверждающей, что стаж плавания ее обладателя соответствует требованиям, установленным в Правилах выдачи патентов для плавания по Рейну; |
| The magnitude and the rate of increase of the resources required vary substantially between and within different subregions of the world. | Размеры и темпы роста потребностей в ресурсах существенно варьируются по субрегионам мира и внутри них. |
| Is there any global estimate for what is required to cover the total needs in Africa? | Существуют ли какие-то общие подсчеты того, что требуется для удовлетворения общих потребностей Африки? |
| In order to ensure early and strategic responses, more consistent and comprehensive needs and threat assessments in close cooperation with national actors were required. | Для обеспечения ответных мер раннего и стратегического характера необходима более последовательная и всеобъемлющая оценка потребностей и угроз при тесном взаимодействии с национальными субъектами. |
| Firm commitments regarding the troops to be deployed, clear forecasts of the resources required and a coherent exit strategy should be in place prior to the approval and deployment of each operation. | Твердые обязательства в отношении дислоцируемых войск, точное прогнозирование потребностей в ресурсах и согласованная стратегия вывода войск должны быть в наличии до утверждения и разворачивания каждой операции. |
| Prisons are required to take into account the cultural and religious beliefs of persons deprived of their liberty in satisfying their material and spiritual needs such as food, spiritual and social services, etc. | Пенитенциарные учреждения должны принимать во внимание культурные и религиозные убеждения лиц, отбывающих сроки лишения свободы, при удовлетворении их материальных и духовных потребностей, включая питание, духовные и социальные услуги и т.п. |
| Furthermore, inventory exercises will be scheduled as required by the rules. | Сроки проведения следующих инвентарных проверок будут определяться с учетом требований финансовых правил. |
| Neither the practice of States nor case law or doctrine required particular forms. | Ни в практике государств, ни в судебной практике или доктрине не содержится требований каких-либо особых формальностей. |
| Member States must ensure that the employer grants the posted workers core mandatory protections required in the member States where the work is undertaken (e.g. minimum wage, holidays and maximum working periods). | Государства-члены обязаны удостовериться в том, что работодатель обеспечивает соблюдение в отношении командируемых работников основных требований в плане социальной защиты, являющихся обязательными в государствах-членах, в которых производится работа (т.е. положений о минимальной заработной плате, днях отдыха и максимальной продолжительности периодов работы). |
| This is not only because there are acceptable alternatives, but also because of the resource implications for contracting parties required to audit filling centres against the new requirements. | Это объясняется не только наличием приемлемых альтернатив, но и ресурсными последствиями для договаривающихся сторон, от которых потребовалось бы проверять центры, производящие наполнение, на предмет соблюдения новых требований. |
| It is evident that a great deal of preparatory work is required in order to implement IPSAS for peacekeeping operations, and while implementation is a few years away, all the implications need to be identified well in advance in order to have the relevant issues adequately addressed. | Нынешние руководящие принципы, касающиеся стратегических запасов материальных средств для развертывания, и порядок передачи имущества из одной миссии в другую и в случае ликвидации миссии необходимо пересмотреть и, возможно, изменить с учетом требований Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| However, its implementation had encountered difficulties owing to the coordination required for national sectoral action plans. | Вместе с тем его осуществление было затруднено необходимостью координации национальных секторальных планов действий. |
| The increase in provisions is attributable mainly to the spare parts required to maintain the water purification plants in Asmara and Addis Ababa. | Увеличение расходов в основном обусловлено необходимостью закупки запасных частей для эксплуатации установок водоочистки в Асмэре и Аддис-Абебе. |
| Situations of waiver at the earlier stages of an investigation tended to arise often when the staff member was required as a witness in criminal proceedings. | Случаи отказа от иммунитета на ранних стадиях расследования встречаются довольно часто, особенно в связи с необходимостью дачи свидетельских показаний. |
| It was proposed that, given the different circumstances that existed in different areas around the world, the international community should be guided first by the need to identify vulnerable areas and assess, on a case-by-case basis, the action required. | Было предложено, чтобы с учетом различных обстоятельств, существующих в различных районах мира, международное сообщество руководствовалось прежде всего необходимостью выявления уязвимых районов и оценки необходимых в каждом конкретном случае мер. |
| Information- and technology-sharing, along with technical and financial assistance, were imperative. Global social coordination was required in reducing the risk of HlV/AIDS and combating drug trafficking and money laundering. | Насущной необходимостью является также налаживание обмена информацией и технологиями, равно как и оказание технической и финансовой помощи, поскольку координация социальной политики во всемирном масштабе нужна для снижения риска ВИЧ/СПИДа и борьбы с незаконной торговлей наркотиками и отмыванием капиталов. |