It entails that the productive enterprises do not emerge automatically from price liberalization and competition and that entrepreneurship supportive frameworks are required to make the transition process sustainable. | Из этого следует, что производительные предприятия не могут возникнуть автоматически в результате либерализации цен и конкуренции и что для обеспечения устойчивости процесса перехода требуется структура поддержки предпринимательства. |
Fluency in English or French required. Proficiency in other UN official languages desirable | Требуется свободно владеть английским или французским языком; желательно знать другие официальные языки Организации Объединенных Наций |
The widespread dissemination of technological information and innovative institutional practices to all stakeholders is required to enhance the ability of developing countries to introduce sustainable agricultural practices. | Требуется широкое распространение среди всех участников процесса развития технической информации и новых организационных методов работы для расширения возможностей развивающихся стран в сфере внедрения устойчивых методов ведения сельского хозяйства. |
In addition, the Agreement stipulates that customs authorities must release goods to importers with the posting of a guarantee or surety, in cases where further investigation is required. | В Соглашении также отмечается, что в тех случаях, когда требуется дополнительное разбирательство, таможенные органы должны высвобождать товары в распоряжение импортеров под гарантию или поручительство. |
It entails that the productive enterprises do not emerge automatically from price liberalization and competition and that entrepreneurship supportive frameworks are required to make the transition process sustainable. | Из этого следует, что производительные предприятия не могут возникнуть автоматически в результате либерализации цен и конкуренции и что для обеспечения устойчивости процесса перехода требуется структура поддержки предпринимательства. |
It is envisaged that the strength of the peacekeeping operation would comprise up to 10,000 troops and 1,820 police personnel, including the required capacities and enablers. | Предполагается, что в состав операции по поддержанию мира будут входить до 10000 военнослужащих и 1820 полицейских, включая необходимый потенциал и средства обеспечения. |
It also similarly lowered the period of continuous employment required for entitlement, on request, to a written statement of reasons for dismissal. | Согласно этому Указу был также сокращен непрерывный стаж, необходимый для приобретения права на получение по запросу письменного изложения причин увольнения. |
For it to develop the required momentum and have a chance of success, I must count on the support of the Security Council and the General Assembly, not to mention the authentic cooperation of the "six plus two" group. | Для того чтобы этот процесс мог приобрести необходимый импульс и имел шансы на успех, я должен рассчитывать на поддержку Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, не говоря уже о полномасштабном сотрудничестве с группой «шесть плюс два». |
With the completion of the field central review body rostering assessment exercise and the population of the field central review body roster, the length of time required to fill vacancies is likely to be reduced. | Поскольку Центральный контрольный орган на местах завершил оценку реестра и этот реестр был заполнен, период времени, необходимый для заполнения вакансий, скорее всего, сократится. |
Interviews carried out by the Inspectors indicate that there is a general consensus among the United Nations system organizations that due to the lack of resources and staffing, the required needs analysis is not carried out. | Беседы, проведенные инспекторами, показывают, что среди организаций системы Организации Объединенных Наций имеется общий консенсус в отношении того, что из-за нехватки ресурсов и кадров необходимый анализ потребностей не проводится. |
The regulation identifies relevant agencies which have the right to issue an authorization and documents required for submission. | В распоряжении указываются компетентные ведомства, которые имеют право выдавать разрешения, и документы, которые необходимо представлять. |
And of course we would have to obtain all the materials required for continuity of service. | И, конечно, нам надо будет приобрести все, что необходимо для продолжения работы. |
The international community must make concerted efforts to build and enhance regional crisis response capacity, including through political, material and financial support when required. | Международному сообществу необходимо прилагать согласованные усилия по созданию и наращиванию региональных потенциалов реагирования на кризисные ситуации за счет, в частности, оказания, по мере необходимости, политической, материальной и финансовой поддержки. |
Sustained efforts are required to ensure the retention of girls in school and high levels of achievement. | Необходимо постоянно прилагать усилия для обеспечения того, чтобы девочки заканчивали школу и достигали высоких результатов в учебе. |
It required a concerted effort to work out the best and most efficient ways to optimize existing processes and identify opportunities to streamline working methods across the Organization using modern technology. | Для этого необходимо предпринимать целенаправленные усилия в целях выработки оптимальных и наиболее эффективных способов оптимального использования действующих механизмов и выявления возможностей рационализации методов работы в рамках Организации с использованием современных технологий. |
Usually both methods are used together, the balance depends heavily upon the design of the hardware and its required performance characteristics. | Обычно оба способа используются вместе, баланс сильно зависит от конструкции аппаратных средств и его необходимых характеристик. |
Member countries which have not yet taken the necessary actions required to put into operation in their territories one or more of these regional instruments should do so. | Страны-члены, которые еще не приняли необходимых мер для ввода в действие на своей территории одного или нескольких из этих региональных инструментов, должны сделать это. |
The transfer of accident prevention and safety management production technology and the managerial skills required to maximize its ability to deliver good performance may be one of the more cost-effective ways to improve productivity, environmental management and safety. | Передача производственных технологий в области предупреждения аварий и управления безопасностью и управленческих навыков, необходимых для того, чтобы они могли принести максимальные положительные результаты, является, возможно, одним из наиболее рентабельных способов улучшения производительности, рационального использования окружающей среды и безопасности. |
One issue that does need clarification is the conditions that would apply and the approvals required where one member provides finance for the use of another member, whether based on the granting of a security interest, guarantee or other assurance of repayment. | Вопрос, который при этом все же требует разъяснения, касается условий, на которых один из членов группы может предоставлять финансирование для другого - будь то на основе обеспечительного интереса, гарантии или иного заверения относительно возвращения средств - и необходимых для этого согласований. |
For each regional project, a comprehensive 20- to 40-page long project document will be prepared, conforming to the requirements of the UNDP Programme and Projects Manual and the required project design features. | Для каждого регионального проекта будет подготовлен всеобъемлющий документ по проекту объемом 20-40 страниц в соответствии с требованиями Руководства по программам и проектам ПРООН, а также с учетом необходимых особенностей разработки проекта. |
Thirdly, as preparation of the trial judgement has continued, the magnitude of the work required has been greater than anticipated. | В-третьих, по мере подготовки судебного решения требуемый объем работы оказался больше, чем предполагалось. |
5.4.2.2 The functions of the document required in [5.4.1.4.1] and of the container packing certificate required in 5.4.2.1 may be incorporated in a single document. | 5.4.2.2 Документ, требуемый в соответствии с [пунктом 5.4.1.4.1], и свидетельство о загрузке контейнера, требуемое в соответствии с [пунктом 5.4.2.1], могут быть сведены в единый документ. |
This means that disadvantaged students will be accepted into their college or university of choice if they reach the level required for the self-financed format. | Это означает, что социально неблагополучные учащиеся будут приниматься в выбранные ими колледжи или университеты, при условии, что они способны обеспечить себе требуемый уровень самофинансирования. |
LC stipulates the required minimum age of persons employed that is applied to all categories of jobs including in the fields of agriculture, households and family business. | ТК оговаривает требуемый минимальный возраст для принимаемых на работу лиц, который действует в отношении всех категорий работ, включая в сельском хозяйстве, домашнем хозяйстве и семейном бизнесе. |
Job descriptions and advertisements will no longer be listings of duties and responsibilities but results-oriented functional statements reflecting the expected outputs of posts rather than the required inputs of the incumbent. | Описания должностных функций и объявления о вакансиях отныне будут представлять собой не список обязанностей и функций, а ориентированные на конкретные результаты функциональные заявления, отражающие ожидаемые от данных должностей результаты, а не требуемый вклад сотрудников, занимающих такие должности. |
The Trade Agreements Extension Act of the United States required the suspension of most-favoured-nation trade status for all communist countries. | Закон о продлении действия Соглашения о торговле Соединенных Штатов требует отмены статуса государства с режимом наибольшего торгового благоприятствования для всех коммунистических стран. |
Only 3 (Grand Gedeh, Lofa and Nimba) of 15 councils were established and meet monthly as required by the National Security Reform and Intelligence Act, however. | Тем не менее советы созданы и ежемесячно проводят совещания, как того требует Закон о реформе системы национальной безопасности и о разведке, только в трех графствах (Гранд-Геде, Лофа и Нимба) из 15. |
Instability in Fiji has required a different approach, with a focus on supporting law and justice, poverty alleviation, human rights and humanitarian objectives. | Отсутствие стабильности на Фиджи требует другого подхода, в рамках которого основное внимание уделяется поддержке правопорядка и правозаконности, облегчению бремени нищеты, правам человека и гуманитарным задачам. |
The task involved was complex and required the efforts of both parties (Secretariat and Member States), which should agree on the strategy and tactics of conference services. | Обеспечение рационального использования конференционных ресурсов - задача комплексная и требует усилий двух сторон (Секретариата и государств-членов), которые должны прийти к согласию в отношении стратегии и тактики ее осуществления. |
But article 16 specifies the element of breach a little further, identifying as a breach (and thus as wrongful) all conduct which "is not in conformity with what is required of" the State by the obligation in question. | Однако в статье 16 содержится некоторая конкретизация элемента нарушения и указывается, что нарушением (и, таким образом, противоправным деянием) является любое поведение, которое "не соответствует тому, что требует" от государства указанное обязательство. |
The basic medication required to treat the diseases on the list was free of charge or sold at a flat rate. | Основные лекарства, необходимые для лечения заболеваний, включенных в этот перечень, выдаются бесплатно или продаются по фиксированной цене. |
Institutional changes required to build capacity and to improve information take time. | Институциональные изменения, необходимые для укрепления потенциала и улучшения информационной деятельности, требуют времени. |
The developed countries have concluded the scientific studies required to submit their applications to the Committee, which has already decided to allocate massive areas of the high seas for the use of those States. | Развитые страны завершили научные исследования, необходимые для подачи их заявок Комиссии, которая уже приняла решение о передаче обширных районов открытого моря для использования этими государствами. |
We all hope that progress will be made, in good faith, as soon as possible within the framework of the contacts made by the Secretary-General and that an agreement will be reached on the required procedures and guarantees. | Мы все надеемся, что в рамках установленных Генеральным секретарем контактов в ближайшее, насколько это возможно, время при проявлении добросовестного подхода будет достигнут прогресс и согласованы необходимые процедуры и гарантии. |
In many countries, the required expertise is not available or is only available at a high cost. | Во многих странах не накоплены необходимые специальные знания и опыт или же такие знания и опыт могут использоваться только при больших затратах. |
Because prevention could fail, enhancing the capacity of multilateral institutions to respond in a quick and coordinated fashion was required. | Если предотвратить кризис не удастся, то потребуется расширить возможности многосторонних учреждений принимать оперативные и согласованные меры. |
For this to happen, an additional income of $900 million is required, without which we will not have a fully funded round 6. | Для этого потребуется дополнительно 900 млн. долл. США, без которых нам не удастся полностью финансировать шестую серию программ. |
She noted in particular that none of the current national management strategies mentioned the quantities of methyl bromide required in the future or a date for final phase-out. | В частности, она отметила, что ни в одной из нынешних национальных стратегий регулирования не упоминается объем бромистого метила, который потребуется в будущем, а также дата окончательного отказа. |
The GGE will meet for up to two weeks in 2009, from 16 to 20 February 2009 and subsequently, if required, from 14 to 17 April 2009. | ГПЭ соберется на срок до двух недель в 2009 году с 16 по 20 февраля 2009 года, а потом, если потребуется, - с 14 по 17 апреля 2009 года . |
In order to renew existing software licences and expand the pool of registered users as the number of peacekeeping personnel increases, $869,700 is required by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support. | На период 2007/08 года также потребуется программное обеспечение на сумму 975000 долл. Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки требуются ассигнования в объеме 869700 долл. |
The regional programmes will be reviewed periodically and modified as required based on lessons learned during implementation. | Региональные программы будут периодически пересматриваться и при необходимости уточняться с учетом накопленного опыта. |
The inter-agency commission is required to evaluate the nuclear power source safety and, if necessary, to make additions to the information contained in the documents on the basis of its own research and data evaluation. | Межведомственная комиссия дает оценку степени безопасности ядерных источников энергии и, в случае необходимости, дополняет содержащуюся в документах информацию, исходя из результатов своих собственных исследований и оценки данных. |
In-session documentation, if required | В случае необходимости сессионная документация |
Convention Compliance Committee (could continue in parallel with MOP-5, as required) | по вопросам соблюдения (в случае необходимости он может продолжить свою работу параллельно с СС-5) |
The consolidated list was distributed by means of a letter circulated by the Superintendent of the Central Bank of Cuba to banks and non-banking financial institutions. The letter instructed the central offices of the banks to send copies to all levels down to branch offices where required. | Сводный перечень был распространен в циркулярном письме управляющего Центральным банком Кубы в адрес банков и финансовых учреждений небанковского сектора, в котором центральным отделениям банков предлагалось в случае необходимости размножить его и направить его местным отделениям. |
But an extraordinary effort is required to give Africa the chance to succeed. | Однако для того чтобы предоставить Африке шанс на достижение успеха, необходимы чрезвычайные усилия. |
The presence of supportive institutions is, however, required in order to ensure economic stability and sustained economic growth. | Вместе с тем для обеспечения экономической стабильности и устойчивого экономического роста необходимы структуры поддержки. |
The paper concludes that additional donor resources and technical assistance are required to strengthen institutional and human resource capacities of national statistical systems. | В документе делается вывод о том, что необходимы дополнительные ресурсы доноров и техническая помощь для укрепления институционального потенциала и потенциала людских ресурсов национальных статистических систем. |
As a result, Switzerland intended to inform the Indian authorities officially that, in principle, it would not respond favourably to any further requests for extradition, especially in cases where guarantees were required. | В результате Швейцария намерена официально проинформировать индийские власти о том, что она в принципе не будет благосклонно рассматривать какие-либо последующие просьбы о выдаче, особенно в тех случаях, когда для этого необходимы гарантии. |
We all applauded the commencement of the Oslo peace process and the early efforts to implement the agreement, but we are definitely now at an impasse, and urgent action is required. | Все мы радостно приветствовали начавшийся в Осло мирный процесс и предпринятые на ранних этапах усилия по осуществлению соглашения, но сейчас мы явно зашли в тупик, и необходимы срочные действия. |
As a result, flexible rules of proof are required. | Поэтому требуются более гибкие процессуальные правила. |
Those concerted efforts were required for the successful achievement of the Millennium Development Goals and, in particular, in the improvement of lives of women. | Эти согласованные усилия требуются для успешного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и, в частности, в улучшении жизни женщин. |
Some stressed that more resources were needed to address the impact of climate change in developing countries, and that funding and technology transfer was required. | По мнению ряда выступающих, для борьбы с последствиями изменения климата в развивающихся странах требуются дополнительные ресурсы, что диктует потребность в финансировании и передаче технологий. |
A..2 A provision of $10,600, at maintenance level, is required to cover the cost of official functions hosted by the President of the Council and the Executive Director of UNEP during the sessions of the Council. | A..2 Ассигнования в объеме 10600 долл. США, которые предусматриваются на прежнем уровне, требуются для покрытия расходов на официальные мероприятия, проводимые Председателем Совета и Директором-исполнителем ЮНЕП во время сессий Совета. |
The security officers for escorts/custodians are required to escort the detainees from the Detention Facility to the Tribunal facility as well as to return them to the Detention Facility. | Сотрудники охраны, выполняющие функции конвоиров/надсмотрщиков, требуются для доставки задержанных из Следственного изолятора в помещения Трибунала, а также их обратной доставки в Следственный изолятор. |
Similarly, authorities in Tuscany, Italy, are required to answer proposals made regarding policies and explain why they are adopted or rejected. | Аналогичным образом, власти Тосканы, Италия, обязаны реагировать на поступающие предложения по вопросам политики и разъяснять причины их принятия или отклонения. |
Country offices are required to follow HACT for cash transfers to implementing partners. | Страновые отделения при переводе денежных средств партнерам по осуществлению программ обязаны следовать СППДС. |
The 12 February memorandum of understanding between the Sudan and Southern Sudan stipulates that Southern Sudanese residing in the Sudan are required to apply for a visa and work permit from the Government by 8 April. | Меморандум о взаимопонимании между Суданом и Южным Суданом от 12 февраля предусматривает, что проживающие в Судане южносуданцы обязаны к 8 апреля ходатайствовать перед правительством о получении визы и разрешения на работу. |
Only the armed forces were authorized to use landmines, and they were required to mark and fence minefields which were laid to protect borders. | Применять наземные мины управомочены только вооруженные силы, и они обязаны маркировать и ограждать минные поля, устанавливаемые с целью защиты границ. |
Holders of the authorization provided for by the said decree are required to submit a yearly statement summarizing, for every agent, pathogenic micro-organism and toxin, identified by its strain, species and variety or by its nature, the following: | Лица, располагающие разрешением, предусмотренным этим постановлением, обязаны ежегодно составлять отчет, содержащий по каждому агенту, патогенному микроорганизму и токсину, определяемому по его происхождению, виду и разновидности или характеру, следующую информацию: |
According to West Bank Command Maj.-Gen. Shaul Mofaz, the soldiers were required to perform the tasks of policemen such as escorting the settlers' children. | По данным генерал-майора Шаула Мофаза, представляющего командование Западного берега, от солдат требуют выполнения функций полицейских, включая сопровождение детей поселенцев. |
Shipping companies may guarantee delivery of goods to a location, but they are normally not required to check identification and they are usually not involved in processing payments for the merchandise. | Компании-перевозчики могут гарантировать доставку товаров, но они, как правило, не требуют проверки идентификации покупателя и не участвуют в обработке платежей продавцу. |
When the graph does contain a triangle, algorithms are often required to output three vertices which form a triangle in the graph. | Если граф содержит треугольник, от алгоритма часто требуют вывести три вершины, которые образуют треугольник. |
In order to measure the support given to the fight against the Taliban and Al-Qaida-related terrorism, and to encourage a continued commitment, Member States were required by resolutions 1390 and 1455 to report on their implementation of the sanctions regime. | Чтобы можно было определить, какая поддержка оказывается делу борьбы с терроризмом, связанным с движением «Талибан» и организацией «Аль-Каида», и стимулировать неизменную приверженность этому делу, резолюции 1390 и 1455 требуют от государств-членов представления докладов об осуществлении ими режима санкций. |
Successive Governments had reflected a firm conviction that social development, social integration and social justice went beyond the physical well-being of the individual and required strengthening of the democratic and legal framework of society. | Все сменявшие друг друга правительства выражали твердую убежденность в том, что социальное развитие, социальная интеграция и социальная справедливость выходят за рамки физического благополучия отдельного человека и требуют укрепления демократической и правовой основы общества. |
Savings can be realized, in terms of both time devoted by the participants and the resources required to support meetings. | Может быть получена экономия как времени, затрачиваемого участниками, так и ресурсов, требуемых для поддержки заседаний. |
Urge the international donor community to increase its contributions to UNIFEM to make available the additional resources required over the next three years. Notes | З. настоятельно призвать международное сообщество доноров увеличить размер взносов в ЮНИФЕМ, с тем чтобы обеспечить наличие дополнительных ресурсов, требуемых на следующие три года. |
Furthermore, it would ensure that all stations and communication links could be operated to the required standards, and that the costs of operating the international system could be kept down, without sacrificing quality or efficiency. | Кроме того, оно обеспечило бы эксплуатацию всех станций и каналов связи на уровне требуемых стандартов и позволило бы снизить расходы на эксплуатацию международной системы без ущерба для качества или эффективности. |
This process requires the submission of a project identification form and, in the case of full-sized projects, a request for a project preparation grant that includes a description and budget of proposed activities required to develop the full-sized project. | Он требует представления формы с указанием определенного проекта, а в случае полномасштабных проектов - запроса на субсидию для подготовки проекта, включающего описание и бюджет предлагаемых мероприятий, требуемых для разработки полномасштабного проекта. |
The financing of the required investment has been made possible by large consumers like such as Sandvik, which have agreed to advance payments against future deliveries of material. | Финансирование требуемых капиталовложений было обеспечено благодаря крупным потребителям, таким, как фирма "Сандвик", которые согласились предоставить авансовые платежи в счет будущих поставок. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that there was no doubt that 18 hours a day, 7 days a week was required. | Департамент операций по поддержанию мира заявил, что операции, несомненно, потребуются в течение 18 часов в сутки 7 дней в неделю. |
Other freight requirements of $180,000 were not adequately explained to the Committee and in the Committee's opinion are not required for this period. | В отношении других потребностей в расходах на перевозку в размере 180000 долл. США Комитет не получил надлежащих объяснений и считает, что на данный период они не потребуются. |
Azerbaijan reported no implementation of paragraphs 1 (a)-(c) and indicated that all forms of specific technical assistance mentioned in the self-assessment checklist were required to achieve full compliance. | Азербайджан сообщил о невыполнении пунктов 1 (а)-(с) и отметил, что для обеспечения полного соблюдения потребуются все формы конкретной технической помощи, предусмотренные в контрольном перечне вопросов для самооценки. |
Country preparedness plans for influenza should address the needs of people living with HIV, and national AIDS plans, especially in high HIV prevalence countries, should consider public health action required in case of pandemic influenza. | В планах подготовки стран к противодействию гриппу необходимо учесть потребности людей, живущих с ВИЧ, а в национальных планах по СПИДу, особенно в странах с высокой распространенностью, следует предусмотреть действия систем здравоохранения, которые потребуются в случае развития пандемии гриппа. |
To be able to implement activities corresponding to programme elements marked with an asterisk ( ) in the overview of activities referred to above, extra budgetary funding is required. | Для осуществления мероприятий в рамках элементов программы, помеченных звездочкой"", потребуются, как уже отмечалось выше, внебюджетные средства. |
The following is the report of the Republic of Palau required by resolution 1643 (2005). | Ниже представлен доклад Республики Палау, запрашиваемый в резолюции 1643 (2005). |
The Committee was further informed that, although the contract had been extended to allow the consultant to remedy the deficiencies, the consultant had failed to deliver the required product and contract was therefore terminated. | Комитет далее получил информацию о том, что, несмотря на продление контакта с целью позволить консультанту устранить недоработки, консультант до сих пор не представил запрашиваемый продукт, в связи с чем действие контракта было прекращено. |
Once available relief has been identified, it is up to the receiving court, in addition to automatic relief flowing from a recognized "main" proceeding, to craft any appropriate relief required. | После определения тех мер судебной помощи, которая может быть оказана, запрашиваемый суд может, по своему усмотрению, в дополнение к помощи, автоматически предоставляемой в результате признания "основного" производства, определить условия любого требуемого в соответствующем деле содействия. |
It was observed that since the receiving court was required to independently satisfy itself as to the terms and requirements of the Model Law, it could not be bound by such decisions. | Было отмечено, что, поскольку запрашиваемый суд должен самостоятельно удостовериться в соблюдении условий и требований, предусмотренных Типовым законом, он не может быть связан такими решениями. |
First, while practical reasons existed for including provisions to address transport beyond the scope of the contract of carriage, the current wording failed to indicate clearly whether or not the single transport document required was a multimodal contract. | Во-первых, хотя существуют причины практического характера для включения положений, регулирующих транспортировку за рамками договора перевозки, нынешняя формулировка не указывает четко, является ли запрашиваемый единый транспортный документ договором смешанной перевозки. |
This further enhances the required global dimension of its work. | Это еще более усиливает искомый глобальный аспект его работы. |
With this tool, the required questionnaires can be specified and designed. | С помощью этого инструмента может быть специфицирован и сконструирован искомый вопросник. |
However, one must realise that for some variables only sample information is available, which means that it is sometimes impossible to meet the level of statistical and geographical detail required in some tables. | Однако следует также учитывать, что в случае некоторых переменных в наличии будет иметься только выборочная информация, что означает невозможность в некоторых случаях обеспечить искомый уровень статистической и географической детализации в части таблиц. |
These include the invocation of transitional provisions for certain asset types, and the adaptation of existing systems to record assets as required for IPSAS reporting. | Эти планы предусматривают временное применение специальных мер в отношении определенных видов активов и адаптацию существующих систем, чтобы они могли регистрировать активы в соответствии с требованиями МСУГС. |
Also, as constitutionally required, the third Conference of Governors, chaired by the Presidency, was held on 18 and 19 March. | Кроме того, в соответствии с требованиями конституции 18 - 19 марта была проведена третья конференция губернаторов под председательством представителя президента. |
The High Commissioner recommends that Congress introduce into national legislation all reforms necessary to ensure that the administration of military criminal justice is consistent with the criteria of independence, impartiality and exceptionality required by the international human rights instruments and by national jurisprudence itself. | Верховный комиссар рекомендует конгрессу включить в законодательство страны все поправки, необходимые для того, чтобы отправление военно-уголовной юстиции осуществлялось на началах независимости, беспристрастности и исключительности в соответствии с требованиями международно-правовых актов о правах человека и юриспруденции страны. |
FDA appointed an internal committee to conduct due diligence on bidding companies, as legally required. | УЛХ в соответствии с требованиями законодательства назначило внутриведомственный комитет для проведения комплексной юридической оценки участвующих в торгах компаний. |
In case 709/1996 - Bailey, the Government advised the Committee that the Court of Appeal was preparing to hear applications for review of the non-parole period and that the author's case was scheduled to be heard as required by the Committee. | По делу 709/1996 - Бейли правительство сообщило Комитету, что Апелляционный суд ведет подготовительную работу для заслушивания ходатайств о пересмотре установленного срока, в течение которого не разрешается условно-досрочное освобождение, и что дело автора намечено к устному разбирательству в соответствии с требованиями Комитета. |
In the context of consideration of the exhaustion requirement, the Commission would surely wish to consider those situations in which recourse to domestic remedies is not required. | При рассмотрении требования об исчерпании Комиссии, бесспорно, придется рассматривать ситуации, когда обращения к внутренним средствам правовой защиты не требуется. |
It was further noted that common-law countries generally required that a higher evidentiary threshold be satisfied in order to grant extradition. | Далее было отмечено, что в странах общего права для осуществления выдачи обычно приходится выполнять более строгие требования к доказательствам. |
For example, audit, entry and annual fees, tax on business profit, prudential requirements such as minimum capital, bank guarantee and minimum managerial experience as required in some States. | Например, в требования отдельных государств входят аудит, вступительная и годовая пошлина, налог на доход от деятельности, соблюдение пруденциальных норм, таких, как минимальный капитал, банковская гарантия и минимальный управленческий опыт. |
Equipment required and specifications are equivalent to the requirements for the Type I test as specified in annex 4, with appendices, if specific requirements for the Type VI test are not prescribed. | Требующееся оборудование и технические требования идентичны требованиям, предусмотренным для испытания типа I в приложении 4 с добавлениями к нему, если не предписывается соблюдения конкретных требований для испытания типа VI. |
Almost all the countries indicated that their domestic laws or administrative policies required public officials to ensure the professional secrecy of matters of a confidential nature and provided for disciplinary sanctions if the obligation was not fulfilled. | Почти все страны указали, что их законы или административные положения требуют от государ-ственных должностных лиц сохранения профес-сиональной тайны сведений конфиденциального характера и предусматривают дисциплинарные санкции в случае нарушения этого требования. |
The estimated requirements ($59,500) would cover the cost of acquisition and replacement of personal computers, printers and LAN server and other equipment required in connection with the implementation of IMIS. | Сметные потребности (59500 долл. США) связаны с приобретением и заменой персональных компьютеров, принтеров и обслуживающего процессора локальной сети, а также другого оборудования, необходимого в связи с внедрением интегрированной управленческой информационной системы (ИУИС). |
In order to achieve that goal, the Office provides the substantive support capacity required by the Administrative Committee on Coordination to pursue a policy-oriented, forward-looking and topical agenda, responsive to the requirements of intergovernmental bodies. | Для достижения этой цели Управление будет обеспечивать основную поддержку, необходимую Административному комитету по координации (АКК) для осуществления имеющей стратегическую ориентацию перспективной и узконаправленной программы, которая учитывала бы потребности межучрежденческих органов. |
A small amount has been allocated to provide for increased server capacity as required to respond to the demands of paperless meetings and to enable the Secretariat to replace equipment as required. | Предусмотрено выделение небольшой суммы средств для обеспечения большей мощности сервера с учетом на потребности в проведении безбумажных совещаний и необходимости обеспечения возможностей, позволяющих секретариату по мере необходимости производить замену оборудования. |
The representative of Peru said that, while the LDCs and other vulnerable countries had special needs and required special attention, the higher and common goal was to promote the development of all developing countries. | Представитель Перу сказал, что, хотя у НРС и у других уязвимых стран имеются особые потребности и они требуют особого внимания, общая цель более высокого порядка состоит в том, чтобы содействовать развитию всех развивающихся стран. |
The young people who will not return to their families need shelters, not ghettos, which involve young people and provide them with the skills, opportunities and support required for their development, taking their special needs into consideration. | Для них необходимо создавать соответствующие условия, обучать их необходимым навыкам, предоставлять им возможности и оказывать им поддержку, необходимую для их развития, учитывая при этом их особые потребности. |
We develop and produce special designs to meet required specifications. | Мы разрабатываем и производим специальные исполнения согласно предъявляемым требованиям. |
In the meantime, he continues to fulfil the duties as required by the Secretary-General and his mandate to ensure that those functions are performed until a successor is appointed. | Пока же он продолжает выполнять свои обязанности согласно требованиям Генерального секретаря и своего мандата, с тем чтобы обеспечить непрерывность работы вплоть до назначения его преемника. |
The case of Singapore deserves particular attention, since all foreign workers entering Singapore to work are required to meet the prevailing educational and entry requirements imposed by the Ministry of Manpower. | Случай Сингапура заслуживает особого внимания, поскольку все иностранные рабочие, въезжающие в Сингапур с целью занятия трудовой деятельностью, должны соответствовать общим образовательным и въездным требованиям, установленным министерством людских ресурсов. |
At the trial, and as required by the Constitution, the defendant has the right to cross-examine witnesses for the prosecution, normally through a lawyer, and to call his own witnesses. | В ходе судебного разбирательства обвиняемый согласно требованиям Конституции имеет право учинять свидетелям обвинения перекрестный допрос, как правило, с помощью своего адвоката, а также вызывать собственных свидетелей. |
While welcoming the initiatives to review laws from the pre-independence period, the Committee regrets the failure of the State party to adopt and implement key national legislation concerning children, as required by the Convention. | Приветствуя инициативы по пересмотру законов, принятых в период до обретения независимости, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что вопреки требованиям Конвенции государство-участник не приняло и не выполнило основные относящиеся к детям национальные законодательные акты. |
This required systematic organization of information available from various sources to obtain a clear and comprehensive picture of needs and priorities at various levels. | Для этого требуется проведение систематизации информации, получаемой из различных источников, с тем чтобы получать четкую и всеобъемлющую картину потребностей и приоритетов на различных уровнях. |
The Advisory Committee was of the opinion that no new assessment was required, since the cash available as at 1 October 2010 should be sufficient to meet projected requirements. | Консультативный комитет считает, что никаких новых начислений не требуется, поскольку денежного остатка, имеющегося по состоянию на 1 октября 2010 года, будет достаточно для покрытия предполагаемых потребностей. |
Also, many more resources are required to meet the needs particularly of developing countries, which are home to more than 95 per cent of the more than 60 million people living with HIV/AIDS worldwide. | Кроме того, требуется гораздо больший объем ресурсов для удовлетворения потребностей развивающихся стран, в которых проживает более 95 процентов из более чем 60 млн. всех инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The required level of international judicial support was reached in February 2001, which will be followed by a period of ongoing programme monitoring to determine the requirements and plan the progressive downsizing and eventual withdrawal of such support. | Необходимый уровень международной судебной помощи был достигнут в феврале 2001 года, после чего начнется период текущего наблюдения за осуществлением программы в целях определения потребностей и планирования постепенного сокращения и в конечном счете прекращения такой помощи. |
My delegation would like to see more engagement at the national level and calls for more coordinated support at the regional level to address the special and different consideration and treatment required for LDCs. | Наша делегация хотела бы видеть более активное участие на национальном уровне и призывает к более скоординированной поддержке на региональном уровне для учета особых и различных соображений и потребностей НРС. |
Figure 1: Legally required access to specified types of environmental information | Рис. Наличие законодательных требований в отношении обеспечения обязательного доступа к определенным видам экологической |
When these resources are made even scarcer by the demands of debt repayment, then we are talking about an ever-shrinking slice of the cake, which is required to feed ever-growing numbers. | Когда эти ресурсы еще больше истощаются в результате требований, предъявляемых к погашению задолженности, тогда мы должны говорить о все уменьшающемся куске пирога, которым нужно накормить все большее число людей. |
Since the expansion of UNIFIL in the 2006/07 period, the functional requirements and reporting lines required to meet the full scope of responsibilities under the support component have been under constant review. | С момента начала расширения ВСООНЛ в 2006/07 году на постоянной основе проводится обзор функциональных требований и структур подчинения, необходимых для выполнения всего круга обязанностей в рамках компонента поддержки. |
The higher number of contingent-owned vehicles was attributable to the deployment of 79 additional vehicles which were required to meet serviceability standards, in accordance with the memorandum of understanding | Большое количество автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, объясняется развертыванием 79 дополнительных автомашин, необходимых для соблюдения нормативных требований их эксплуатации в соответствии с меморандумом о взаимопонимании |
Hence, a minimum level of accountability, whereby the competition authority is required to report to or through a ministry, might be seen as a workable solution to the accountability problem. | Одним из возможных путей решения проблемы подотчетности может стать введение минимальных требований к отчетности, в соответствии с которыми орган по вопросам конкуренции должен представлять ее министерству или через него. |
The need to prevent a shift of the burden from staff to organizations could be understood in the context of the increase of the pension contribution that had been required to cover the actuarial deficit. | Необходимость предотвратить перенос бремени расходов с персонала на организации можно объяснить необходимостью повышения размеров пенсионных взносов, что требовалось для покрытия дефицита актуарного баланса. |
Medical emergency evacuations of UNMIL personnel within/outside the Mission area or as required | Осуществление медицинской экстренной эвакуации персонала МООНЛ в пределах района действия Миссии или вне его или в соответствии с необходимостью |
The non-post resource increase relates to travel required in connection with the development and implementation of conventions and the balance of resource increases related to information technology requirements. | Увеличение объема не связанных с должностями ресурсов обусловлено необходимостью покрытия расходов на поездки в связи с разработкой и осуществлением конвенций, а также потребностями в области информационных технологий. |
16.11 The estimated requirements of $85,200 relate to contractual editing required for documentation submitted to the intergovernmental bodies, in particular for the annual Economic and Social Survey of Asia and the Pacific. | 16.11 Сметные потребности в размере 85200 долл. США связаны с необходимостью привлечения по контрактам специалистов для редактирования документации, представляемой межправительственным органам, в частности издаваемого ежегодно экономического и социального обзора по азиатско-тихоокеанскому региону. |
The project showed an overexpenditure of $69,582 due to unplanned increase in the scope of the work required to ensure the sustainability of the road being rehabilitated under the project. | По этому проекту был отмечен перерасход в размере 69582 долл. США, объяснявшийся незапланированным увеличением масштабов работы в связи с необходимостью обеспечения сохранности дороги, восстанавливаемой в рамках этого проекта. |