It also obliged authorities to promote equality in a systematic manner. | Закон также обязывает власти систематически содействовать обеспечению равноправия. |
They also added that there was an urgent need to promote immediate dialogue involving East Timorese leaders and for the implementation of confidence-building measures. | Они также добавили, что безотлагательно необходимо содействовать немедленному диалогу с участием восточнотиморских руководителей и осуществить меры укрепления доверия. |
The Communication for Sustainable Development Initiative is a global programme designed to meet the challenges of climate change and to promote sustainable natural resources management in agriculture. | Инициатива по налаживанию коммуникации в целях устойчивого развития представляет собой глобальную программу, цель которой - решать проблемы, связанные с изменением климата, и содействовать рациональному использованию природных ресурсов в сельском хозяйстве. |
Efforts should be made to promote institutional follow-up to the Plan of Action, including as appropriate, the establishment of agencies on ageing and national committees. | Следует приложить усилия к тому, чтобы содействовать принятию на организационном уровне последующих мер по Плану действий, включая, если это необходимо, учреждение агентств, занимающихся вопросами старения, и национальных комитетов. |
JS1 recommended that Rwanda (1) promote multilingualism, in particular within the framework of teaching, in accordance with Article 5 of the Constitution. | В СП1 Руанде рекомендовано содействовать развитию многоязычия, в частности в рамках преподавания, в соответствии со статьей 5 Конституции. |
The Hong Kong Government also considers that this section is necessary to promote the formation of federations whose members share common interests. | Гонконгское правительство также считает, что эта статья необходима для содействия созданию федераций, члены которых имеют общие интересы. |
Poverty alleviation should remain an important objective, and concrete opportunities to promote it should be identified. | Одной из важных целей должна оставаться борьба с нищетой, и необходимо выявлять конкретные возможности содействия этим усилиям. |
This workshop aims to promote transparency and open dialogue on conventional arms transfers in the Central American subregion and serve as a pilot project for encouraging and facilitating the development of other subregional registers. | Этот практикум призван содействовать повышению уровня транспарентности и расширению открытого диалога по вопросам поставок обычных вооружений в центральноамериканском субрегионе и стать экспериментальным проектом в деле поощрения и содействия созданию других субрегиональных регистров. |
The goal of UNFPA is to promote the equal rights of youth and adolescents to develop their full potential and to have a healthy transition to adulthood. | Целью ЮНФПА является оказание содействия равноправию подростков и молодежи, с тем чтобы молодые люди могли в полной мере раскрыть свой потенциал и достичь зрелого возраста, сохранив при этом полноценное здоровье. |
Notable UNDP achievements have occurred at the community level and at decentralized levels of government, where limited ability to promote activity is often a major gap in national response. | ПРООН удалось добиться ощутимых достижений на общинном уровне и на уровне децентрализованного управления, где серьезным недостатком в национальной деятельности являются ограниченные возможности содействия практической реализации. |
The changes wrought in the institution with the inclusion of the promotion of civic responsibility reflect the Government's will to promote responsible citizenship through a culture of values and respect for human rights. | Институциональные изменения, позволившие включить аспект поощрения гражданственности, отражают стремление правительства обеспечить ответственное гражданское участие путем привития культуры ценностей и уважения прав человека. |
Furthermore, suggestions have been made in UNCITRAL sessions and by those academics familiar with CLOUT, that an online form of case-law commentary should be developed on decisions taken by States Courts and Arbitral Tribunals to promote the more consistent interpretations of the Conventions and Model Laws. | Кроме того, участники сессий ЮНСИТРАЛ и ученые, знакомые с КЛАУТ, высказали предложение относительно разработки интерактивной формы комментариев по прецедентному праву в отношении решений, принятых судами и арбитражами государств, в целях поощрения и обеспечения более последовательного толкования конвенций и типовых законов. |
Please describe the measures adopted in order to promote and protect the right of parents to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own beliefs. | Просьба описать меры, принятые для поощрения и защиты права родителей на обеспечение религиозного и нравственного воспитания детей согласно их верованиям. |
In fact, that institutional practice was an essential facet of Luxembourg's programme to promote equality among men and women, as envisaged in the Beijing Platform for Action. | Такой характер организации деятельности в этом ведомстве является важной чертой осуществляемой Люксембургом программы поощрения равенства между мужчинами и женщинами, как это предусмотрено в Пекинской платформе действий. |
We recognize the importance of working with governments and civil society on methods of deepening dialogue, raising awareness of key issues and discussing ways to promote principles of good conduct in the domestic and international business communities. | Мы признаем важное значение взаимодействия с правительствами и гражданским обществом в отношении методов углубления диалога, повышения осведомленности общественности о ключевых вопросах и обсуждения путей поощрения принципов благого поведения в рамках государственных и международных деловых кругов. |
(a) To promote the Durban spirit of consensus in the struggle against racism; | а) поощрять в духе Дурбанской конференции консенсус в борьбе против расизма; |
A central objective of the Division is to strengthen, at all levels, the capacity of institutions to manage disasters more effectively and to promote and develop disaster reduction strategies. | Центральная задача Отдела состоит в укреплении на всех уровнях способности учреждений принимать более эффективные меры в связи со стихийными бедствиями и поощрять и разрабатывать стратегии уменьшения их опасности. |
She recalled that General Assembly resolution 60/251 had explicitly stated that the promotion and protection of human rights should respect the various historical, cultural and religious backgrounds of nations and promote equal dialogue and cooperation between countries. | Она напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в резолюции 60/251 прямо заявила, что при поощрении и защите прав человека следует учитывать различия в историческом, культурном и религиозном развитии стран и поощрять равный диалог и сотрудничество между странами. |
All countries should promote sustainable consumption and production patterns with programmes addressing the de-linking of economic growth and environmental degradation through improved efficiency and sustainability in the use of resources and production processes, and reduction in resource degradation, pollution and waste. | Все страны должны поощрять устойчивые модели потребления и производства, осуществляя программы, направленные на устранение связи между экономическим ростом и ухудшением окружающей среды посредством повышения эффективности и обеспечения устойчивости использования ресурсов и производственных процессов и сокращения масштабов деградации, загрязнения и расходования ресурсов. |
All countries should promote sustainable consumption and production patterns with programmes addressing the de-linking of economic growth and environmental degradation through improved efficiency and sustainability in the use of resources and production processes, and reduction in resource degradation, pollution and waste. | Все страны должны поощрять устойчивые модели потребления и производства, осуществляя программы, направленные на устранение связи между экономическим ростом и ухудшением окружающей среды посредством повышения эффективности и обеспечения устойчивости использования ресурсов и производственных процессов и сокращения масштабов деградации, загрязнения и расходования ресурсов. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to promote and facilitate the proper registration of all undocumented immigrant children and provide them with the legal status they need. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить свои усилия по поощрению и содействию надлежащей регистрации всех детей-иммигрантов, не имеющих документов, и, при необходимости, предоставлению им правового статуса. |
Ms. Morvai said that the countries of the developed world had stated their commitment to supporting efforts to promote human rights in general and equality for men and women. | Г-жа Морваи говорит, что страны развитого мира заявили об их приверженности поддержке усилий по поощрению прав человека в целом и равноправия мужчин и женщин в частности. |
Requesting the CCW Implementation Support Unit to assist High Contracting Parties efforts to promote universalization, gather information on States not party and work towards the objective of universal adherence to the Convention and its Protocols; | просить Группу имплементационной поддержки КНО содействовать усилиям Высоких Договаривающихся Сторон по поощрению универсализации, сбору информации о государствах-неучастниках и работе в русле цели универсального присоединения к Конвенции и ее Протоколам; |
In our view, continuing the efforts to promote the process of nuclear disarmament is of great significance for eliminating the threat of nuclear weapons at an early date, improving the international security environment and maintaining world peace. | На наш взгляд, продолжение работы по поощрению процесса ядерного разоружения имеет большое значение для обеспечения скорейшего устранения угрозы ядерного оружия, улучшения положения дел в сфере международной безопасности и поддержания мира во всем мире. |
In his opening remarks, the Chair emphasized the importance of the study of best practices of good governance as a way to elaborate the concept of good governance and to enhance it operationally in efforts to promote human rights. | В своих вступительных замечаниях Председатель подчеркнул важность изучения наилучшей практики благого управления в качестве средства разработки концепции благого управления и совершенствования ее на оперативной основе в процессе усилий по поощрению прав человека. |
I can still hardly believe that the entire mission only aim was... your re-election of President to promote. | Мне все равно трудно поверить, что основная цель этой миссии - способствовать переизбранию вашего президента. |
The rationale for the latter is that it would facilitate monitoring of international efforts to remove trade barriers for the developing countries and thereby promote increased economic growth. | Это соображение основывается на том, что такой показатель позволит осуществлять контроль за международными усилиями по снятию торговых барьеров в отношении развивающихся стран и таким образом будет способствовать расширению экономического роста. |
Almost all agreed that the new staff selection system would promote transparency in the selection process and enhance monitoring and tracking capacities. | Практически во всех ответах было указано, что новая система отбора персонала будет способствовать повышению транспарентности процесса отбора кадров и укрепит механизмы наблюдения и отслеживания. |
As part of the overall peace-building and reconciliation efforts, UNHCR continued in 2001 and 2002 actively to promote voluntary repatriation and initial reintegration of Somali refugees to northern Somalia, where security conditions were stable. | В рамках общих усилий в области миростроительства и примирения УВКБ продолжило в 20012002 годах активно способствовать добровольной репатриации и первоначальной реинтеграции сомалийских беженцев на севере Сомали, где отмечались стабильные условия в плане безопасности. |
The governing bodies of the United Nations Convention to Combat Desertification, as well as the General Assembly, have been consistently calling for cooperation among the three Rio Conventions in order to promote complementarities in the work of the secretariats and related processes. | Руководящие органы Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, как и Генеральная Ассамблея, последовательно призывают к сотрудничеству между тремя конвенциями Рио-де-Жанейро, с тем чтобы способствовать взаимодополняемости в работе их секретариатов и связанных с этим процессах. |
6.5 International cooperation in the use of space technology constitutes an important part of United Nations efforts to promote sustainable development. | 6.5 Международное сотрудничество в области использования космической технологии - важная часть усилий Организации Объединенных Наций по содействию устойчивому развитию. |
However, five years later, despite the commitments of the international community and the existence of various policies and programmes to promote social and economic development, Africa remains at the epicentre of the crisis in achieving the Millennium Development Goals. | Однако пять лет спустя, несмотря на обязательства международного сообщества и наличие различных стратегий и программ по содействию социально-экономическому развитию, Африка остается в эпицентре кризиса, если говорить о достижении целей из Декларации тысячелетия. |
In this regard, it should be noted that the respective committees, drawing on their own experience as well as from the experience of other sanctions committees, have also initiated certain measures to simplify their procedures of work and promote more transparency. | В этой связи следует отметить, что соответствующие комитеты, опираясь на свой собственный опыт, а также на опыт других комитетов по санкциям, также начали осуществлять отдельные меры по упрощению процедур своей работы и содействию повышению степени транспарентности. |
In addition, efforts were needed to promote dialogue among civilizations, foster tolerance and understanding among religions and cultures and overcome the prejudices, misunderstandings and stereotypes that bred hatred, intolerance and violence. | Кроме того, необходимы усилия по содействию диалогу между цивилизациями, развитию терпимости и взаимопонимания между религиями и культурами и устранению предубеждений, недопонимания и стереотипов, которые порождают ненависть, нетерпимость и насилие. |
UNSMA efforts to promote peace | Усилия СМООНА по содействию миру |
The role of private investment is essential to ensure adequate investment in infrastructure and services, create jobs, increase efficiency and promote overall economic competitiveness. | Наличие частных инвестиций исключительно важно для обеспечения надлежащего уровня капиталовложений в инфраструктуру и сферу услуг, создания рабочих мест, повышения эффективности и содействия конкурентоспособности в области экономики в целом. |
Thus, in order to promote peace and security for all and enable the newborn democracy to take root, the Ministry of Human Rights organized two major national information campaigns. | Так, в целях обеспечения мира и безопасности для всех граждан страны и укрепления основ демократии министерство по правам человека организовало две крупные выездные миссии по стране для проведения разъяснительной работы. |
Most of the visits which international experts and WHO teams were to make to Libya have been cancelled or postponed, which has adversely affected all the major health care and preventive health programmes and hampered efforts to promote and modernize the health and social welfare sector. | Многие поездки, которые международные эксперты и рабочие группы ВОЗ должны были осуществить в Ливию, были отменены или перенесены, что негативно сказалось на основных программах лечения и профилактики, а также на усилиях по обеспечению развития и модернизации системы здравоохранения и социального обеспечения. |
We call upon the international community to support in the coming months the positive steps taken by the Lebanese Government to fully assert authority over its territory and to promote the national course of reconciliation, political stability, socio-economic development and regional and international integration. | Мы призываем международное сообщество в предстоящие месяцы оказать поддержку конструктивным мерам, принимаемым ливанским правительством в целях распространения своей власти на всю территорию страны и обеспечения национального примирения, политической стабильности, социально-экономического развития и региональной и международной интеграции. |
(a) To promote trade and investment in biological resources in the Andean region with the aim of supporting the objectives of the Andean biodiversity strategy and contribute to sustainable development in the region; | а) содействие развитию торговли и направлению инвестиций в биологические ресурсы в Андском регионе для оказания поддержки достижению целей Андской стратегии сохранения биологического разнообразия и для обеспечения устойчивого развития в этом регионе; |
The task for Mozambique now is to repatriate, resettle and reintegrate the numerous refugees who fled their country during its time of trouble and to promote an effective national reconstruction and development strategy to satisfy the aspirations and needs of its people. | Сейчас перед Мозамбиком стоит задача репатриации, расселения и реинтеграции многочисленных беженцев, которые бежали из страны в тяжелые времена, и содействия выработке стратегии эффективного национального восстановления и развития для удовлетворения чаяний и потребностей своего народа. |
The Board emphasizes that the process of cooperation between Governments and the business sector to stimulate investment in environmentally sound technology does not remove the need for official development assistance (ODA) to promote sustainable development. | Совет подчеркивает, что процесс сотрудничества между правительствами и деловыми кругами в интересах стимулирования инвестиций в экологически чистые технологии не исключает необходимости в официальной помощи в целях развития (ОПР) для содействия устойчивому развитию. |
Since a protected services sector may suffer from a lack of investment and tends to be inherently inefficient, it hampers the development of the very export sector that the policies of limited liberalization are trying to promote. | Поскольку защищенный сектор услуг может пострадать от отсутствия инвестиций и, как правило, ему имманентно присуща неэффективность, он наносит ущерб развитию самого экспортного сектора, на поощрение развития которого направлена политика ограниченной либерализации. |
The need to promote balanced economic development and help the Territories to achieve the greatest level of self-sufficiency was equally important; United Nations specialized agencies and other international organizations should be involved in that process. | Не менее важным являются и стимулирование сбалансированного экономического развития и оказание помощи территориям в достижении максимальной самообеспеченности; в этот процесс должны быть вовлечены специализированные учреждений Организации Объединенных Наций и другие международные организации. |
This instrument is a commitment in the form of a conventional commitment agreed on by the international community with the aim of creating an appropriate legal framework to promote and implement the principle of sustainable development in fragile ecosystems. | Этот документ представляет собой комплекс обязательств в форме конвенции, согласованной международным сообществом с целью создания адекватных правовых рамок для поощрения и осуществления принципа устойчивого развития в уязвимых экосистемах. |
WFP ensures that its programmes respond to the needs of girls, boys, women and men by using the gender marker, and it implements the recommendations of the Quadrennial Comprehensive Policy Review (QCPR) to promote coherence in the United Nations. | ВПП стремится обеспечить, чтобы ее программы включали меры реагирования на потребности девочек, мальчиков, женщин и мужчин, с помощью использования индикатора гендерного равенства, и выполняет рекомендации Четырехлетнего всеобъемлющего обзора политики (ЧВОП) по обеспечению согласованности в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Stability Pact for South-Eastern Europe is an ad hoc coalition created in July 1999 to promote stability in a wider sense in South-East Europe. | Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы представляет собой специальную коалицию, созданную в июле 1999 года для содействия обеспечению стабильности в Юго-Восточной Европе в более широком смысле этого слова. |
Above all, the organization works in the spirit of the United Nations Convention on the Rights of the Child and works to promote these rights around the world. | Кроме того, Организация осуществляет свою деятельность в соответствии с Конвенцией о правах ребенка Организации Объединенных Наций и содействует обеспечению таких прав во всем мире. |
(c) The continuing institutionalization of the promotion and protection of human rights in Somalia, including efforts to incorporate civilian protection and to promote human rights in security and justice sector reform plans; | с) продолжающуюся институциализацию поощрения и защиты прав человека в Сомали, включая усилия по обеспечению защиты гражданского населения и поощрению прав человека в планах реформы в секторе безопасности и правосудия; |
Accordingly, the delegation of the Republic of Korea urged the Committee to recognize and acknowledge the efforts of AALCO to promote the implementation and dissemination of international humanitarian law. | Соответственно, делегация Республики Корея настоятельно просит Комитет выразить Афро-азиатской консультативно-правовой организации признательность и оказать ей поддержку, которую она заслуживает, за ее усилия по обеспечению применения норм международного гуманитарного права и распространения информации о них. |
The Ministry of Education provides a guideline to writers and publishers of school textbooks to promote positive portrayals of women. | Министерство образования разработало руководящие принципы с рекомендациями в адрес писателей и издателей школьных учебников пропагандировать позитивное изображение женщины. |
It continues to promote the sanctions regime with a wide range of States and to work with them to make it more effective. | Она продолжает пропагандировать режим санкций среди целого ряда государств и работает с ними, стремясь повысить эффективность режима. |
According to the report, Finland continues to promote the Convention internationally by, for example, emphasizing in international fora the importance of the Convention and by supporting disability organizations' efforts to promote the Convention. | Согласно докладу Финляндия продолжает пропагандировать Конвенцию на международном уровне, например, подчеркивая ее важность на международных форумах и поддерживая усилия организаций инвалидов по пропаганде Конвенции. |
Raise awareness of the Convention and of the potential risks inherent in scientific activity, and promote the need for reflection, consideration and discussion of the possible security implications of scientific work; | повышать осведомленность о Конвенции и о потенциальных рисках, присущих научной деятельности, и пропагандировать необходимость осмысления, рассмотрения и обсуждения возможных последствий научной работы для безопасности; |
In addition to these factors, the census should be considered as an exercise carried out purely for statistical purposes, and should not, therefore, be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. | Кроме того, перепись должна рассматриваться в качестве мероприятия, проводимого исключительно в статистических целях и, следовательно, не должна использоваться для сбора данных, которые будут преднамеренно пропагандировать интересы политических или узкоограниченных групп или служить конкретным политическим целям. |
The different approaches taken to communication between the courts and parties serve to illustrate some of the problems that might be encountered when seeking to promote cross-border cooperation. | Ряд проблем, которые могут возникнуть при попытке развивать трансграничное сотрудничество, могут быть проиллюстрированы на примере различных подходов к сношениям между судами и сторонами. |
It would be useful to promote closer cooperation between the Department of Public Information and commercial communications entities with a view to expanding coverage of United Nations activities. | Для расширения границ распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций было бы полезно развивать более тесное сотрудничество между Департаментом общественной информации и коммерческими средствами коммуникаций. |
Recognizes the need to promote international cooperation in the field of global geospatial information; | признает необходимость развивать международное сотрудничество в области глобальной геопространственной информации; |
These various initiatives in the area of human rights education demonstrated his Government's determination to promote a culture of peace and tolerance among the country's various ethnic and cultural groups. | В завершение, г-н Саманес Бендесу подчеркивает, что все эти инициативы в области просвещения по правам человека показывают, что правительство Перу решительно настроено развивать культуру мира и терпимости между различными этническими и культурными общинами страны. |
The Constitution recognizes the rights of this group and establishes the State's obligation to promote policies to defend and protect those rights. | В ПКГ признаются права этой группы населения и устанавливается обязанность государства развивать политику ограждения и защиты их прав. |
The emerging biofuels policy in Fiji will promote planting on degraded lands, reducing net emissions of greenhouse gases. | Новая политика в отношении биотоплива в Фиджи будет стимулировать введение в оборот истощенных земель, что приведет к снижению чистых выбросов парниковых газов. |
l) Encourage and promote joint use of traditional media and new technologies. | Поощрять и стимулировать совместное использование традиционных средств массовой коммуникации и новых технологий. |
For the transport sector: establish coordinated standards to reduce vehicle emissions and integrate land-use management and infrastructure planning policies to ultimately promote greater use of mass transit and rail transportation. | На транспорте: установление согласованных стандартов для сокращения выбросов транспортными средствами и интеграция политики управления землепользованием с политикой инфраструктурного планирования, для того чтобы в конечном счете стимулировать более широкое использование общественного и железнодорожного транспорта. |
The Economic and Social Council solemnly committed itself to facilitating and supporting the creation of alliances between Governments, donors, non-governmental organizations, civil society, decentralized communities and the private sector in order to promote integrated rural development. | Экономический и Социальный Совет официально взял на себя обязательство стимулировать и поддерживать создание альянсов правительств, доноров, неправительственных организаций, гражданского общества, децентрализованных общин и частного сектора для содействия комплексному развитию сельских районов. |
Governments, industry and organizations of civil society should, as appropriate, use the media, advertising, marketing and other means to promote greater producer and consumer awareness of sustainable development in order to encourage a shift to more sustainable consumption and production patterns. | Правительства, промышленность и организации гражданского общества должны использовать средства массовой информации, рекламы, маркетинга и другие возможности в целях повышения уровня информированности производителей и потребителей о концепции устойчивого развития, с тем чтобы стимулировать переход к более устойчивым моделям потребления и производства. |
We will seek to promote a better understanding of the true scope of these obligations and liberties. | Мы постараемся обеспечить более полное понимание подлинного объема этих обязательств и свобод. |
Gender mainstreaming programmes would be increased to promote gender sensitivity in the workplace and promote diversity awareness and cross-cultural sensitivity. | Будут расширены программы обеспечения учета гендерной проблематики, с тем чтобы способствовать решению этих проблем на рабочих местах, а также обеспечить понимание и уважение культурного разнообразия. |
Governments are seeking new structures, processes and mechanisms and tools through which to promote sustainable development. | Чтобы обеспечить устойчивое развитие, правительства стремятся принять на вооружение новые структуры, процессы, механизмы и инструменты. |
The Government of Spain wishes to promote relations in all areas and once again to place those relations on the level they deserve, given the proximity of our two peoples and the importance of our common interests. | Правительство Испании стремится придать импульс этим отношениям во всех областях и вновь обеспечить этим отношениям уровень, которого они заслуживают, учитывая близость наших народов и важность наших общих интересов. |
Only by starting the Somali reconciliation process will it be possible to resolve the disputes among various factions in the country, encourage the Somali people to form a national consensus, promote economic development and ensure that the people are content and live in happiness. | Только начало процесса восстановления в Сомали позволит урегулировать споры между различными группировками, содействовать достижению сомалийцами национального согласия, добиться экономического развития и обеспечить счастье и процветание в этой стране. |
The organization continues to promote the concept of unity in diversity as an integral part of developing global ethics and of contributing to reduce social injustice. | Организация продолжает продвигать концепцию единства в разнообразии в качестве неотъемлемой части развития глобальной этики и содействия сокращению масштабов социальной несправедливости. |
It must also actively promote the Doha Round negotiations, making sure to stay focused on the Round's development aspect, and work towards its successful conclusion by 2010. | Оно должно также активно продвигать вперед переговоры в рамках Дохинского раунда, не теряя из виду те аспекты раунда, которые связаны с развитием, и принимать меры для его успешного завершения к 2010 году. |
Mainstream media in some countries have reportedly started to recognize the cultural benefits minorities bring and to promote the idea of improving living and working conditions for members of minorities. | Судя по сообщениям, ведущие средства массовой информации в некоторых странах стали признавать культурные ценности, создаваемые меньшинствами, и продвигать идею улучшения условий жизни и труда представителей меньшинств. |
In the long run, it should encourage countries which sign up to it to detect and destroy illicit activities, respond to acts of nuclear terrorism and minimize their consequences as far as possible, and promote cooperation in the development of new techniques for combating this scourge. | Со временем она должна была бы побуждать ее страны-партнеры выявлять и пресекать незаконные виды деятельности, реагировать на эвентуальные акты ядерного терроризма и как можно больше смягчать их последствия, а также продвигать сотрудничество в разработке новых методов борьбы с этой напастью. |
A World Tourism Organization-FIFA Partnership Programme was created to promote Africa in international markets and reinforce the image of the continent as a safe and significant tourist destination in conjunction with the 2010 World Cup. | Партнерская программа Всемирной туристской организации-ФИФА была разработана для того, чтобы продвигать Африку на международные рынки и укреплять образ континента как безопасного и популярного места отдыха туристов в связи с проведением там Чемпионата мира 2010 года. |
Sustain and promote the family, based on the stable relationship between a man and a woman, as the natural and fundamental unit of society (Holy See); | 110.101 поддерживать и укреплять семью на основе прочных отношений между мужчиной и женщиной как естественную и основную ячейку общества (Святой Престол); |
The third axis is the attempt to promote de facto policies, principally the concept of granting the three nuclear States that have not acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons nuclear legitimacy within the framework of the Treaty. | Третье направление представляет собой попытку де-факто содействовать политике, в первую очередь поддерживать концепцию предоставления трем ядерным государствам, не подписавшим Договор о нераспространении ядерного оружия, законного права на владении ядерным оружием в рамках Договора. |
One of the areas in which the proposals for action are strongest from the perspective of indigenous peoples is the numerous times in which countries are encouraged to support and promote the participation of indigenous peoples in national level processes of forest management and forest policy development. | Одна из областей, в которых Практические предложения играют большую роль с точки зрения коренных народов, касается большого числа случаев, когда странам предлагается поддерживать и поощрять участие коренных народов в процессе лесопользования и разработки политики по лесам на национальном уровне. |
Promote conflict prevention, resolution and reconciliation and support post-conflict peacebuilding and reconstruction; | поощрять предотвращение и разрешение конфликтов и примирение и поддерживать процессы постконфликтного миростроительства и восстановления; |
e) Promote balanced and diverse portrayals of women and men by the media. | Поддерживать создание гармоничного и многогранного образа женщины и мужчины в средствах массовой информации. |
NCBs should promote the enhancement of communication and information dissemination; this could improve the awareness of civil society, and the consequent pressures of civil society on national decision makers. | НКО следует поощрять расширение связей и распространение информации: это могло бы повысить уровень информированности гражданского общества и его влияние на национальные директивные органы. |
Encourages countries to enhance cooperation and cross-sectoral policy and programme coordination in order to achieve the global objectives set out in the present resolution and to promote sustainable forest management by: | рекомендует странам повысить эффективность сотрудничества и координации межсекторальной политики и программ в целях достижения сформулированных в настоящей резолюции глобальных целей и содействия обеспечению неистощительного ведения лесного хозяйства путем: |
It also works to educate and promote Paganism in the wider community. | Она прилагает все усилия для развития взаимопонимания между Языческими и прочими религиями, а также старается повысить уровень терпимости общественного мнения к языческим религиям. |
Concerns about food safety and other unknown side effects of DNA-modified products may promote interest in natural product research, especially in organic agricultural products. | Обеспокоенность по поводу опасности для здоровья и других неизвестных побочных эффектов потребления продуктов с измененной структурой ДНК может повысить интерес к изучению натуральных продуктов, и в первую очередь органических сельхозтоваров. |
In order to encourage the police officer to adopt the right attitude and conduct, subjects with a social content have been incorporated into the curriculum, subjects which help trainees to understand human behaviour, teach them about developments in society, and promote self-knowledge. | Для поощрения правильного отношения и поведения сотрудника полиции в программу обучения были включены предметы социального характера, предметы, помогающие обучающимся понять мотивы поведения человека, осознать изменения в обществе и повысить самообразование. |
Notwithstanding the unilateral sanctions of some Western countries, Myanmar has been able to develop its economy and promote the well-being of its people. | Несмотря на односторонние санкции, введенные некоторыми западными странами, Мьянма смогла развивать свою экономику и повышать благосостояние своего народа. |
In addition, a serious commitment on the part of the Government with regard to human rights does not seem to be reflected in the fact that the security forces continue to promote soldiers and policemen whose conduct is being investigated for human rights violations and paramilitary activities. | Кроме того, в серьезности приверженности правительства делу защиты прав человека заставляет усомниться тот факт, что руководство служб безопасности продолжает повышать в званиях военных и полицейских, которые находятся под следствием в связи с предполагаемой причастностью к нарушениям прав человека и поддержке военизированных групп. |
Further promote identity and culture of different communities and to raise awareness in the society about their historic presence in Egypt and contribution to the society (Armenia); | обеспечить дальнейшее содействие развитию самобытности и культуры различных общин и повышать уровень осведомленности общества об их историческом присутствии в Египте и вкладе в жизнь общества (Армения); |
Promote awareness of opportunities of work in international institutions | Необходимо повышать уровень информированности о возможностях работы в международных учреждениях |
Promote gender equality and empower women: appropriate interventions provide time to increase women's social capital and opportunities to develop new skills and increase their income levels. | Обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин: благодаря проведению соответствующих мероприятий высвобождается время для увеличения женского социального капитала и расширения возможностей женщин приобретать новые профессии и повышать уровень своего материального благосостояния. |
You're here to promote a movie. | Ты здесь, чтобы продвинуть фильм. |
Can't wait to optimize or promote something? | Вам не терпится что-нибудь оптимизировать или продвинуть? |
The announcement of the tour also revealed that R&B artist Trey Songz would be the special guest joining Minaj on the European leg of the tour to promote his latest studio album, Trigga (2014). | Объявление также показало, что Трей Сонгз будет специальным гостем, присоединяющимся к Минаж на европейском этапе тура, чтобы продвинуть его последний студийный альбом, Trigga (2014). |
We're going to promote you. | Мы собираемся продвинуть Вас. |
The Seychelles is also actively trying to promote Tag & Release. | На Сейшельских островах также активно пробуют продвинуть рыбалку "поймал-отпустил" (Tag & Release). |
One delegation urged UNIFEM to scale up efforts to promote participation of men in women's empowerment initiatives. | Одна делегация настоятельно призвала ЮНИФЕМ активизировать свои усилия по вовлечению мужчин в осуществление инициатив, направленных на расширение прав и возможностей женщин. |
Enhance its initiatives and programmes to further promote a sense of national unity and pride among all its citizens (South Africa); | 146.90 активизировать инициативы и программы по дальнейшему поощрению чувства национального единства и гордости среди своих граждан (Южная Африка); |
We have also established links with Uruguayan groups in order to encourage them to invest their savings and capital in Uruguay, as well as to promote such efforts more broadly in communities in receiving States. | Нами также были установлены связи с уругвайскими группами с тем, чтобы призвать их инвестировать собственные сбережения и капитал в Уругвае, а также, чтобы активизировать такие усилия среди общин, проживающих в принимающих государствах. |
It further recommended that Slovakia intensify its efforts to raise the level of achievement in school by Roma children, recruit additional school personnel from among members of Roma communities and promote intercultural education. | Он далее рекомендовал Словакии активизировать свои усилия по повышению успеваемости детей рома в школах, набирать дополнительный преподавательский состав из представителей общин рома и поощрять межкультурное образование93. |
In 2008, IPU had joined forces with the partners of the Countdown to 2015 Conference on Maternal, Newborn and Child Survival with the aim of enhancing parliamentary efforts to promote maternal, newborn and child health in the 68 priority countries. | В 2008 году МПС объединил усилия с партнерами по кампании "Обратный отсчет до Конференции 2015 года по проблемам борьбы со смертностью матерей, новорожденных и детей" с целью активизировать парламентские усилия по улучшению здравоохранения матерей, новорожденных и детей в 68 странах, заслуживающих первоочередного внимания. |
Spears and the Kimpton group decided to promote the hotel by featuring a room named The Britney Spears Foundation Room. | Спирс и Kimpton group решили рекламировать отель, показывая номер под названием The Britney Spears Foundation Room. |
The owner of the website reserves the right at the same time promote, change and delete information provided in the website. | Владелец сайта оставляет за собой право в любое время рекламировать, изменять или стирать находящуюся на сайте информацию. |
Pitbull also announced he has become the spokesperson for Voli Vodka, in which he holds a majority equity stake, and Budweiser has chosen Pitbull to promote its Bud Light line of beer. | Питбуль также объявил, что он стал представителем компании «Voli Vodka», в которой у него есть доля, а Budweiser выбрал Питбуля рекламировать их линию пива Bud Light. |
I have to promote her. | Я должен её рекламировать. |
The current economic climate means that selling a property is not always easy, but choosing to sell with an estate agent that understands the Cretan property market and who will promote your property effectively will add considerable benefit. | Из-за экономической ситуации на сегодняшний день продажа недвижимости не всегда легкая. Но выбирая брокеров, отлично знающий критский рынок недвижимости, которые будут эффективно рекламировать Вашу недвижимость, Вы намного облегчите себе эту задачу. |
Which should promote economic development and security. | Которая должна поспособствовать экономическому развитию и безопасности. |
We could promote him out of town. | Мы можем поспособствовать его отъезду из города. |
In addition, performing logical tests for necessity and sufficiency at each level can help avoid the selection of spurious causes and promote the consideration of multiple root causes. | Кроме этого, проверяя ответы на достаточность и необходимость на каждом уровне вы можете избежать ложного выбора причины и поспособствовать рассмотрению нескольких причин. |
The primary purpose of De orthographia bohemica was to simplify and unify Czech orthography in order to promote literacy by making the language "clearer and easier" to read and write. | Главной целью «Богемской орфографии» были упрощение и унификация чешской орфографии, дабы поспособствовать распространению грамотности, сделав чтение и письмо «понятнее и проще». |
It also puts additional one-shot titles by professional manga artists, which promote upcoming series to be published in the main magazine. | В нём также публикуются комментарии профессиональных мангак, которые могут поспособствовать предстоящей публикации в главном журнале. |
All of them have legitimate political and regional interests to promote and defend within the Security Council. | Все они имеют законные политические и региональные интересы, которые должны продвигаться и защищаться в Совете Безопасности. |
A commitment to the principles inherent in the Charter of the United Nations as values that education seeks to promote and help fulfil. | Приверженность принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объедиенных Наций, как ценностям, которые должны продвигаться и претворяться в жизнь в процессе образования. |
We should therefore spare no effort in consolidating our stance to further promote this objective. | В этой связи мы должны сделать всё возможное для укрепления нашей позиции, чтобы далее продвигаться к достижению этой цели. |
On the political and security front, there is an urgent need, on the one hand, to promote national consensus to ensure stability and, on the other, to continue to move forward with programmes on security sector reform and institutional capacity-building. | На политическом фронте и фронте безопасности срочно необходимо, с одной стороны, содействовать национальному консенсусу для обеспечения стабильности, а с другой - продолжать продвигаться вперед в осуществлении программ реформы сектора безопасности и укрепления институционального потенциала. |
At the same time, developing countries may need to promote local private sectors and "infant industries" through temporary protectionist measures, which would help them to upgrade their output on the road to liberalization. | В то же время, развивающимся странам может понадобиться поддержка своего частного сектора и новых отраслей промышленности с помощью временных протекционистских мер, которые помогут им обновить выпускаемую продукцию, пока они будут продвигаться к либерализации. |
This is a rare and historic opportunity to promote change; let us not waste it. | Сегодня нам предоставлена редкая, историческая возможность посодействовать переменам; давайте не упустим ее. |
Unique opportunity to establish new business contacts and consolidate partnership relations, to learn the best world achievements and to promote the development of the industry of health, beauty and longevity in Ukraine. | Уникальная возможность установить новые деловые контакты, укрепить партнерские отношения, познакомиться с лучшими мировыми достижениями, а также посодействовать развитию индустрии здоровья, красоты и долголетия в Украине. |
To this end, care shall in particular be taken to ensure that portable tanks do not contain any non-refrigerated liquefied gases liable to promote these reactions. | С этой целью необходимо особенно внимательно следить за тем, чтобы в переносных цистернах не содержалось неохлажденных сжиженных газов, способных активировать эти реакции. |
This, for us, is a wake-up call for the international community to step up efforts to promote post-conflict stabilization. | По нашему мнению, это сигнал тревоги для международного сообщества, побуждающий его активировать свои усилия, направленные на упрочение постконфликтной стабилизации. |