An inter-faith working group had been established to provide information on how all could promote equality. | Была создана межконфессиональная рабочая группа для предоставления информации о том, как все могут содействовать достижению равенства. |
In our view, it should first and foremost promote long-term regional security. | По нашему мнению, оно должно в первую очередь и прежде всего содействовать долгосрочной региональной безопасности. |
The Social Protection Floor Advisory Group had been created recently to provide general guidance, catalyse policy coherence, promote the sharing of experiences, and contribute to exchanges and cooperation. | Недавно была создана Консультативная группа по вопросу о минимальном уровне социальной защиты, которая должна предоставить общее руководство, стать катализатором мер по обеспечению слаженности политики, содействовать обмену опытом и вносить свой вклад в обмен информацией и сотрудничество. |
(b) To promote awareness and foster greater cooperation among States parties; | Ь) содействовать повышению осведомленности и расширению сотрудничества между государствами-участниками; |
The project aims to promote transparency and ethical business practice in the Nigerian private sector, develop sound business principles and support public-private partnerships to ensure their implementation. | Цель этого проекта - содействовать прозрачности и этике деловых отношений в нигерийском частном секторе, развивать правильные принципы коммерческой деятельности и оказывать поддержку партнерским отношениям публичного и частного секторов в целях обеспечения их реализации. |
In his communications to executive heads, the Secretary-General has stressed that strong inter-agency cooperation will be required to promote effective follow-up action by Governments at all levels. | В своих письмах исполнительным главам Генеральный секретарь подчеркнул, что для оказания содействия эффективным последующим шагам правительств на всех уровнях потребуется активное межучрежденческое сотрудничество. |
In order to promote better protection of minorities it was suggested that consideration should be given to the possibility of setting up national observatories to look into such matters. | Для содействия укреплению защиты меньшинств было предложено рассмотреть возможность создания национальных механизмов наблюдения за решением таких вопросов. |
The Project has also worked directly with local government councils to promote participatory planning and engagement of community organizations and citizens in sustainable development planning. | В рамках этого проекта также осуществляется непосредственное сотрудничество с советами местных органов управления для содействия планированию на основе участия и привлечения общинных организаций и граждан к планированию процесса устойчивого развития. |
to provide a forum for national HRD organizations to promote and exchange best HRD practice; | обеспечить форум для национальных организаций по управлению людскими ресурсами в целях содействия применению наилучшего опыта в этой области и обмена таким опытом; |
Increasing the efficiency of energy use to reduce its polluting effects and to promote the use of renewable energies must be a priority in any action taken to protect the urban environment. | Повышение эффективности энергопользования с целью сокращения загрязняющего воздействия и содействия использованию возобновляемых источников энергии должно стать приоритетом при осуществлении любых мер при защите городской окружающей среды. |
The report also contains well formulated measures to promote equality. | Доклад также содержит хорошо разработанные меры поощрения равенства. |
It also noted the need to promote adaptive management, learning and exchange of information in accessible ways in order to enhance public awareness of climate change. | Была также отмечена необходимость поощрения адаптивного управления, обучения и обмена информацией доступным образом, с тем чтобы повысить информированность общественности по вопросам изменения климата. |
Other issues of potential multinational cooperation are the cultural adaptation of services to promote user-friendliness, environmental awareness and women's rights. UNICEF can play a key role in accelerating the identification and cross-border dissemination of best practices. | К числу других проблем в области потенциального многонационального сотрудничества относятся вопросы культурной адаптации услуг в целях поощрения расширения доступа к ним со стороны получателей, повышение уровня экологической сознательности и права женщин. ЮНИСЕФ может сыграть ключевую роль в деле ускорения процесса идентификации и транснационального распространения передового опыта. |
Notwithstanding numerous difficulties, the majority of African countries are committed to political reform to establish democracy and promote good governance and to economic restructuring aimed at liberalizing the economy, but the social costs of this have been very high. | Несмотря на многочисленные трудности, большинство африканских стран привержено цели проведения политических реформ в интересах установления демократии и поощрения благого управления, а также перестройки экономики, направленной на ее либерализацию, хотя они несут крайне значительные социальные затраты. |
He has urged United Nations partners, State and non-State actors, the wider international community and the general public to think about new ways to promote and support the effective application of the large body of existing child protection norms and standards. | Он настоятельно призвал партнеров Организации Объединенных Наций, государственных и негосударственных субъектов, международное сообщество и общественность подумать о новых путях поощрения и поддержки эффективного применения широкого свода существующих норм и стандартов, направленных на защиту детей. |
It was critical to promote strong and cohesive national child protection systems to prevent the involvement of children in the criminal justice system, and to secure children's protection from violence. | Для предупреждения вовлечения детей в систему уголовного правосудия и обеспечения их защиты от насилия необходимо поощрять прочные и последовательные национальные системы по защите детей. |
We encourage resident representatives of the United Nations and directors of specialized agencies in the region to promote incorporation of the issue at the country team level; | мы призываем представителей-резидентов Организации Объединенных Наций и руководителей специализированных учреждений в регионе поощрять включение этой тематики в деятельность их страновых отделений; |
Cases such as this lead us to think about the imperative need to make General Assembly resolutions binding and mandatory, so that we can truly promote, defend and deepen democracy and its values in our great House, the United Nations family. | Такие случаи наводят нас на мысль о том, что резолюциям Генеральной Ассамблеи настоятельно необходимо придать юридически обязательный и императивный характер, чтобы мы могли действительно поощрять, защищать и утверждать демократию и ее ценности в нашем большом доме, семье Организации Объединенных Наций. |
As I mentioned earlier, the objectives of the ABM Treaty are to ensure that each party's strategic nuclear deterrent is not threatened by the missile defences of the other party and to promote the reduction of offensive nuclear arms. | Как я уже упоминал, цели Договора по ПРО состоят в том, чтобы стратегическое ядерное сдерживание одной стороны не подвергалось угрозе от ракетной обороны другой стороны и чтобы поощрять сокращение наступательных ядерных вооружений. |
Continue to put high priority on nature conservation and biodiversity in the participating countries and promote production of wood, where the essential environmental functions are not threatened | продолжать уделять приоритетное внимание вопросам охраны природы и сохранения биоразнообразия в участвующих странах и поощрять производство древесины в тех случаях, когда это не создает никакой угрозы для важнейших экологических функций, |
Strongly urges the international community to increase its technical and financial assistance to the Government of Burundi with a view to supporting its efforts to promote and protect human rights. | настоятельно призывает международное сообщество увеличить его техническую и финансовую помощь, оказываемую правительству Бурунди, для поддержания его усилий по поощрению и защите прав человека. |
The observance of Human Rights Day continued to be an important element in the Department's efforts to promote human rights. | По-прежнему одним из важных мероприятий Департамента по поощрению прав человека оставалось проведение Дня прав человека. |
The absence of State measures to protect and promote the existence and identity of minorities was further mentioned by the observers for the Movement for the Survival of the Ogoni People, the Indigenous Information Network and All for Reparations and Emancipation. | Отсутствие государственных мер по защите и поощрению существования и самобытности меньшинств упоминалось далее в выступлениях наблюдателей от Движения за выживание народа огони, Информационной сети по проблемам коренных народов и Всеобщего движения за репарацию и эмансипацию. |
Mr. Mun Jong Chol said that international human rights norms were a reflection of the will of the international community to protect and promote human rights in all their aspects. | Г-н Мун Чон Чхоль говорит, что международные нормы прав человека являются отражением воли международного сообщества к защите и поощрению прав человека во всех их аспектах. |
Since 2011, the Secretary-General has introduced two policies that reinforce the Organization's efforts to meet its obligations under the Charter of the United Nations and international law to promote and defend human rights. | С 2011 года Генеральный секретарь представил две стратегии, которые укрепляют усилия Организации по выполнению ее обязательств по поощрению и защите прав человека согласно Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
These measures will in no way promote peace and stability in the region. | Такие меры никак не могут способствовать укреплению мира и стабильности в регионе. |
More incentives were now aimed at attracting FDI which could provide employment, encourage technology transfer and promote exports. | Более широкие стимулы, предоставляемые в настоящее время, нацелены на привлечение ПИИ, которые могут создать новые рабочие места, способствовать передаче технологии и росту экспорта. |
It was clear that the ongoing coordination among the Working Groups on insolvency law and security interests would enhance the work of the Commission and promote the uniformity and harmonization of international commercial law. | Не вызывает сомнений, что достигнутая координация между рабочими группами по законодательству о несостоятельности и обеспечительным интересам позволит активизировать работу Комиссии и будет способствовать поощрению единообразия и согласования международного коммерческого права. |
Such a policy should also help to reduce or arrest budgetary and/or balance of payments deficits, improve the efficiency of utilization of resources, promote mobilization of domestic resources and enhance the contribution of important sectors of the LDCs' economies to GDP. | Такая политика должна также способствовать сокращению или приостановлению роста дефицитов бюджета и/или платежного баланса, повышению эффективности использования средств, мобилизации внутренних ресурсов и расширению вклада важнейших секторов экономики НРС в ВВП. |
A view was expressed that the Secretariat could promote the harmonization of international approaches to the issue of transfer of rights by examining how the Convention on the Assignment of Receivables in International Trade dealt with the transfer of rights. | Было высказано мнение, что Секретариат мог бы способствовать унификации международных подходов к передаче прав путем проведения анализа регулирования этих вопросов в Конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле. |
Beginning early in 2000, I continued to promote the implementation of the Standard Rules by visiting countries on the invitation of Governments. | С начала 2000 года я продолжал деятельность по содействию осуществлению Стандартных правил, посещая страны по приглашению правительств. |
Initiatives to prevent conflicts, to peacefully resolve conflicts, to separate warring parties and to promote reconstruction deserve generous political and economic support from all States Members of the United Nations. | Инициативы по предотвращению конфликтов, мирному урегулированию споров, разъединению воюющих сторон и содействию восстановлению заслуживают активной политической и экономической поддержки всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
It also requests the State party to take effective measures to promote the wider use of the Belarusian language in all areas of life, including cultural life, and report on the progress made in its next periodic report. | Он также просит государство-участник принять эффективные меры по содействию более широкому использованию белорусского языка во всех сферах жизни, включая культурную жизнь, и сообщить о достигнутом прогрессе в своем следующем периодическом докладе. |
Support was expressed for the efforts of UNODC to promote joint activities within the United Nations system on the issue of HIV/AIDS in the context of drug abuse prevention. | Получили поддержку усилия ЮНОДК по содействию развитию совместной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросу ВИЧ/СПИДа в контексте предупреждения злоупотребления наркотиками. |
Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
The Committee recommends that the State party seek to use a comprehensive approach to the implementation of the Convention by, inter alia, ensuring the introduction of measures at the local level to promote and protect children's rights. | Комитет рекомендует государству-участнику стремиться использовать комплексный подход к осуществлению Конвенции путем, среди прочего, обеспечения введения в действие на местном уровне мер по развитию и защите прав детей. |
The Centre's assistance programmes included law enforcement capacity-building, technical assistance in stockpile management and border security, and legal and policy support to promote the implementation of global and regional disarmament and non-proliferation instruments. | Программы помощи Центра включали укрепление потенциала правоохранительных органов, техническую помощь в области управлении запасами оружия и боеприпасов и обеспечения безопасности границ, а также правовую поддержку и содействие в связи с разработкой политики в целях поощрения осуществления глобальных и региональных договорно-правовых документов по разоружению и нераспространению. |
Policies that recognize and promote families' unique potential to nurture, care, educate and protect the most vulnerable citizens and, therefore, their unique potential for social stability and productivity will add a natural resource needed for attaining the Millennium Development Goals. | Политика, признающая и развивающая уникальный потенциал семей для воспитания, заботы, образования и защиты наиболее уязвимых граждан, а значит, и их уникального потенциала для обеспечения социальной стабильности и производительности, даст приток природных ресурсов, необходимых для достижения Целей развития тысячелетия. |
Usually, this implies the adoption of programmes to support and strengthen publicly funded research, to develop partnerships with private enterprises and other actors, such as farmers in the context of food security, and to promote freedom of scientific research. | Обычно это подразумевает принятие программ по поддержке и расширению исследований, финансируемых государством, налаживанию партнерских связей с частными предприятиями и другими субъектами, такими как фермеры (в контексте обеспечения продовольственной безопасности), а также поощрение свободы научных исследований. |
(a) Prioritize the link between research, information and capacity-building in order to ensure consistency and coherence and promote capacity-building that responds to clearly identified needs and priorities; | а) уделять повышенное внимание связи между исследовательской деятельностью, информацией и укреплением потенциала в интересах обеспечения последовательности и согласованности и содействовать укреплению потенциала, с тем чтобы быть готовым к удовлетворению четко определенных потребностей и решению приоритетных задач; |
The Production and Consumption Branch works to promote more sustainable forms of industrial development. | Отделение по вопросам производства и потребления принимает усилия для обеспечения более устойчивых форм промышленного развития. |
We also appreciate the opportunity to hear the views of neighbouring States that work to promote stabilization and continue to provide development assistance in Bougainville. | Мы также признательны за предоставленную возможность выслушать мнения соседних государств, которые содействуют стабилизации и продолжают оказывать Бугенвилю помощь в области развития. |
Cultural autonomy was guaranteed to all stateless minorities and the National Minorities Act provided for the promulgation of necessary legislation to promote minority educational and cultural establishments. | Культурная автономия гарантируется всем этническим меньшинствам, а закон "О национально-культурной автономии" позволяет принимать законодательные акты, необходимые для развития системы учебных заведений и культуры меньшинств. |
The Board emphasizes that the process of cooperation between Governments and the business sector to stimulate investment in environmentally sound technology does not remove the need for official development assistance (ODA) to promote sustainable development. | Совет подчеркивает, что процесс сотрудничества между правительствами и деловыми кругами в интересах стимулирования инвестиций в экологически чистые технологии не исключает необходимости в официальной помощи в целях развития (ОПР) для содействия устойчивому развитию. |
The task for Mozambique now is to repatriate, resettle and reintegrate the numerous refugees who fled their country during its time of trouble and to promote an effective national reconstruction and development strategy to satisfy the aspirations and needs of its people. | Сейчас перед Мозамбиком стоит задача репатриации, расселения и реинтеграции многочисленных беженцев, которые бежали из страны в тяжелые времена, и содействия выработке стратегии эффективного национального восстановления и развития для удовлетворения чаяний и потребностей своего народа. |
Some States had increased their efforts to promote civil society space in their international policy agenda and activities. | Некоторые государства активизировали усилия по содействию обеспечению пространств для деятельности гражданского общества в своей международной политической повестке дня и деятельности. |
In reference to the country note of Nicaragua, one delegation requested clarification as to how the rights-based approach would promote basic services. | Касаясь страновой записки по Никарагуа, одна из делегаций просила пояснить, каким образом подход, основанный на защите прав, будет способствовать обеспечению основных услуг. |
Microcredit programme use methodologies that promote responsibility, self-esteem and financial self-sufficiency by capturing the capacity of communities to solve their own problems. | Программы микрокредитования предполагают использование методологий, которые содействуют развитию в людях чувства ответственности, собственного достоинства, а также обеспечению их финансовой самостоятельности, путем расширения возможностей общин в плане решения их проблем собственными силами. |
"31. Also recognizes the need to give priority to investing in and further promoting agricultural development, small and medium-sized enterprises and entrepreneurship as means to promote full productive employment and decent work for all;"32. | признает также необходимость уделения приоритетного внимания инвестированию и дальнейшему стимулированию развития сельского хозяйства, а также малых и средних предприятий и предпринимательства в качестве средства содействия обеспечению полной производительной занятости и достойной работы для всех; |
Over time, a stronger EAS can promote the type of rules-based order regionally for which the United Nations strives globally. | Со временем более авторитетный СГВА сможет содействовать обеспечению на региональном уровне такого основанного на соблюдении норм права порядка, к которому Организация Объединенных Наций стремится на глобальном уровне. |
It was therefore crucial to promote improved cooking stoves for people living in poverty and extreme poverty. | Поэтому очень важно пропагандировать среди людей, живущих в бедности и крайней нищете, применение более безопасных кухонных плит. |
Catchment management and planning 168. States should implement integrated water resource management programmes and promote harmonized data capture and management systems. | Государства призваны осуществлять программы комплексного управления водными ресурсами (КУВР) и пропагандировать согласованные системы сбора данных и управления базами данных. |
Promote the contribution that voluntarism can make to the creation of caring societies as an additional mechanism in the promotion of social integration. | Пропагандировать тот вклад, который деятельность на добровольных началах может внести в создание общества, заботящегося о своих членах, в качестве одного из дополнительных механизмов содействия социальной интеграции. |
The consultation brought together a wide range of actors to advance the expansion of the project supporting the commercialization of ethanol cookstoves and fuel supply in Haiti and to promote the benefits and possibilities of ethanol cookstoves in other countries. | В консультациях приняли участие представители широкого круга субъектов, заинтересованных в расширении проекта в поддержку выпуска кухонных плит, работающих на этаноле, и поставок топлива в Гаити на коммерческой основе и стремящихся пропагандировать выгоды и возможности использования кухонных плит, работающих на этаноле, в других странах. |
Promote measures to ensure that both women and men receive equal opportunities and treatment in the field of employment | Провести обзор социальных систем и практики и пропагандировать в обществе идеи гендерного равенства |
Propose and promote the Asia Forest Partnership. | предложить создать и развивать азиатское партнерство по лесам; |
The 155 States parties to the Convention must promote and improve international cooperation to address the challenges to States posed by these crimes and their links. | Сто пятьдесят пять государств - участников Конвенции должны поощрять и развивать международное сотрудничество в борьбе с угрозами, с которыми сталкиваются государства в результате этих взаимосвязанных преступлений. |
The government is struggling to upgrade education and technical training, to privatise commercial and industrial enterprises, to improve health services, to diversify exports, to promote tourism, and to reduce the high population growth rate. | Правительство пытается повысить уровень грамотности и трудовой квалификации, стремится приватизировать коммерческие и промышленные предприятия, улучшить здравоохранение, развивать туризм, уменьшить рост населения. |
First is making full use of its expertise and increasing input in technical cooperation programmes so as to assist member States in developing nuclear power and nuclear application and to promote relevant international cooperation. | Прежде всего, Агентству нужно в полной мере использовать свой потенциал и усилить программы технического сотрудничества, с тем чтобы оказывать государствам-членам помощь в развитии атомной энергетики, использовании ядерной энергии в прикладных целях и развивать международное сотрудничество в соответствующих областях. |
The primary objective of this programme is to promote and contribute to the global process of the full and progressive realization of the human right to adequate housing for the urban poor, vulnerable and | Основная цель этой программы состоит в том, чтобы поощрять и развивать глобальный процесс всемерной и поступательной реализации права человека на надлежащее жилье для городской бедноты, уязвимых и обездоленных групп, включая коренное население. |
Policies and regulations should foster competition to avoid market concentration, and to promote diversification of the sector, which could also act as a deterrent of external shocks. | Для недопущения концентрации рынка меры политики и нормы регулирования должны стимулировать конкуренцию, а также диверсификацию сектора, что одновременно защитит его от внешних потрясений. |
As correctly provided for in the mandate of the Ad Hoc Committee, the CTBT should promote the process of nuclear disarmament and contribute to the strengthening of international peace and security. | Как правильно отмечается в мандате Специального комитета, ДВЗИ должен стимулировать процесс ядерного разоружения и содействовать упрочению международного мира и безопасности. |
They need to promote achievement of the goals established regarding the fight against the epidemic, to ensure access to treatment and care for all those who need it, and to encourage the development of drugs and vaccines against HIV infection. | Им нужно содействовать достижению целей, поставленных в борьбе с эпидемией, обеспечить доступ лечению и медицинскому наблюдению всем, кто нуждается в них, и стимулировать разработку лекарств и вакцин, необходимых для борьбы с ВИЧ. |
Special focus will be given to the development of small and medium-sized cities and towns and improvements in the functioning of regional centres, while larger cities will exert a radial effect on regional development and promote the orderly development of concentrated urban zones. | Особое внимание будет уделяться развитию небольших и средних городов и поселков и повышению эффективности функционирования региональных центров, причем более крупные города будут играть ведущую роль в деле регионального развития и стимулировать упорядоченное развитие городских агломераций. |
The aim of this measure is to promote equality of opportunity and treatment between female and male civil servants, and to help improve the working atmosphere and strengthen the motivation of civil servants by eliminating any discontent resulting from discrimination. | Эта мера, направленная на обеспечение равных возможностей и равной оплаты труда для работников женского и мужского пола, будет также способствовать улучшению рабочей атмосферы и стимулировать мотивацию работников, поскольку с исчезновением дискриминации исчезнут связанные с ней недовольство и ощущение несправедливости. |
The Government has been providing decisive leadership in resolving the conflict in Rakhine State in a manner that will ensure national security, promote the rule of law and protect human rights. | Правительство решительно руководит осуществлением мер в целях урегулирования конфликта в национальной области Ракхайн таким образом, чтобы это позволило обеспечить национальную безопасность, верховенство права и защиту прав человека. |
Women's economic empowerment by 2015 will not be achievable unless the authorities develop and implement incentives and protective measures in the agricultural and commercial sectors and promote all commercial activities. | Обеспечить к 2015 году экономическую самостоятельность женщин можно лишь при условии разработки и проведения в жизнь правительством инициативной и защищающей интересы женщин политики в отраслях сельского хозяйства и торговли и развития всех видов торговли. |
Develop an effective municipal garbage purchase mechanism at intermediate delivery points; Promote energy production from waste and composting plants by the private sector; Ensure proper sanitary landfill practices; Establish incentive and control systems. | Разработать эффективный муниципальный механизм скупки мусора на промежуточных пунктах его доставки; содействовать созданию частным сектором установок для получения энергии из отходов и производства компоста; обеспечить применение надлежащих санитарных методов на свалках; создать системы стимулирования контроля. |
Agricultural and food policy must promote gender equality in this sector in line with general equality policy. | Сельскохозяйственная и продовольственная политика должна быть направлена на то, чтобы обеспечить гендерное равенство в этой области в русле общей политики по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The value added by the Executive Committee is to promote South-South cooperation across regions and to identify cross-regional lessons learned from relevant experiences. | Государства-члены могут пожелать рассмотреть дальнейшие пути укрепления и активизации поддержки международного сообщества в адрес сотрудничества Юг-Юг и обеспечить ее интеграцию в последующий процесс финансирования в целях развития, а также в соответствующие межправительственные процессы Организации Объединенных Наций, как-то Форум сотрудничества в целях развития. |
You know, I was thinking we could display the work of new artists in the restaurant to help promote the gallery. | Знаешь, я подумала, мы могли бы выставлять работы новых художников в ресторане, чтобы продвигать галерею. |
That is, promote democracy in difficult places where everything else has already been tried and failed. | А именно, продвигать демократию в трудных районах, где всё остальное уже безуспешно испробовали. |
The aim of the IU is to promote awareness and use of the international language «Interlingue». | Цель IU состоит в том, чтобы продвигать понимание и использование международного языка «Interlingue». |
Speculation was ongoing about the possibility of the Bloc forming alliances with other opposition parties or with an eventual minority government to promote its goals of social democracy and respect of the autonomy of provinces. | Имели бешеный успех спекуляции на тему возможных союзов Блока с другими оппозиционными партиями или возможного правительства меньшинства с целью продвигать его социал-демократические идеи и соблюдать автономию провинций. |
UnifiedRoot is reaching out to companies throughout the world who are developing killer applications and services to put them in a stronger position to market, distribute, or promote their applications by using their own TLD. | UnifiedRoot входит в контакт с компаниями по всему миру, которые разрабатывают мощные приложения и услуги, чтобы укрепить их позиции на рынке, распространять или продвигать их приложения, используя их собственный TLD. |
India supports and will continue to support all IAEA activities to promote safety. | Индия поддерживает и будет поддерживать все виды деятельности МАГАТЭ, направленные на обеспечение безопасности. |
We are determined to promote and support implementation of the commitments made by all NPT member states, and advocate further progress through practical contributions and proposals. | Мы полны решимости поощрять и поддерживать выполнение обязательств, принятых всеми государствами - участниками ДНЯО, и выступаем за дальнейший прогресс на основе практических вкладов и предложений. |
Austria continues to promote and support disarmament and non-proliferation education as well as high-level political events - such as the high-level meeting of the United Nations General Assembly on 26 September 2013 - for raising awareness and educating on the importance of nuclear disarmament at all levels. | Австрия продолжает поощрять и поддерживать просвещение по вопросам разоружения и нераспространения, а также проведение политических мероприятий на высоком уровне, таких как заседание Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций высокого уровня, которое состоялось 26 сентября 2013 года, чтобы на всех уровнях лучше понимали важность ядерного разоружения. |
We have a responsibility to make sustained progress towards fulfilling the promise of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Monterrey Consensus to promote and support country ownership. | Мы обязаны добиться устойчивого прогресса в выполнении обещания, содержащегося в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и в Монтерейском консенсусе - обещания поддерживать и укреплять ответственность самих стран. |
Calls upon the international community to initiate a global dialogue to promote a culture of tolerance based on respect for human rights and respect for religious diversity and urges States, non-governmental organizations, religious bodies and the print and electronic media to support and promote such a dialogue; | призывает международное сообщество начать глобальный диалог для поощрения культуры терпимости на основе соблюдения прав человека и уважения религиозного многообразия и настоятельно призывает государства, неправительственные организации, религиозные организации, печатные и электронные средства массовой информации поддерживать и развивать такой диалог; |
I think Mr. Frond is about to promote me to the highest hall monitor rank there is. | Думаю, мистер Фронд собирается меня повысить до самого высшего звания, которое только существует. |
The secretariat also continued to promote the Convention through a global campaign, which has led to improved awareness of UNCCD goals and objectives. | Секретариат также продолжал пропагандировать Конвенцию в рамках глобальной кампании, которая дала возможность повысить осведомленность общественности о целях и задачах КБОООН. |
The second publication aims to promote awareness of the disability situation in the region and provide guidelines on disability and employment issues. | Вторая публикация издана с целью повысить уровень информированности о проблеме инвалидности в регионе и сформулировать руководящие принципы по вопросам инвалидности и занятости. |
At the same time they should discourage, as appropriate, the use of fishing gear and practices that lead to the discarding of catch and should promote the use of fishing gears and practices that increase survival rates of escaping fish. | Одновременно они должны при необходимости препятствовать использованию орудий и практики промысла, ведущих к выбросу, и содействовать использованию орудий и практики, позволяющих повысить процент выживаемости ушедшей рыбы . |
Considering that the fiftieth anniversary of the Declaration provides an opportunity for the United Nations and its States Members to redouble their efforts to promote awareness and strengthened observance of the rights set out in the Declaration, | учитывая, что пятидесятая годовщина Декларации предоставляет Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам возможность удвоить свои усилия, с тем чтобы повысить осведомленность о провозглашенных в Декларации правах и усилить их соблюдение, |
UNDP supports inclusive development to enable policy frameworks and financial mechanisms that promote energy efficiency and make renewable energy more affordable. | ПРООН поддерживает такие методы всеохватывающего развития, которые позволяют директивным органам и финансовым механизмам поощрять энергоэффективность и повышать доступность возобновляемых источников энергии. |
The State party should promote a human rights culture within society along with greater awareness of the rights of women, especially the right to physical integrity. | Государству-участнику следует поощрять культуру прав человека в обществе, а также повышать осведомленность о правах женщин, особенно о праве на физическую неприкосновенность. |
Participants mentioned the need to raise awareness, especially for residents' groups and small NGOs, and that the Task Force, through the secretariat, should promote the inclusion of the Convention in the curricula of statutory judicial training. | Участники отметили, что необходимо повышать уровень осведомленности, в частности, групп населения и небольших НПО, и что Целевой группе через секретариат следует всячески содействовать включению Конвенции в учебную программу центров подготовки работников судебных органов. |
129.39. Continue adopting measures to promote and protect the enjoyment of economic, social and cultural rights (Cuba); Continue strengthening institutional measures to realize economic, social and cultural rights (Pakistan); | 129.39 продолжать принимать меры по поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав (Куба); и далее повышать эффективность институциональных мер для осуществления экономических, социальных и культурных прав (Пакистан); |
Secondly, we must make optimal use of all human potential without marginalizing any sector or group, stress human development and promote social consciousness. | Во-вторых, мы должны оптимально использовать все людские ресурсы, не допуская изоляции отдельных слоев или групп населения, должны уделять особое внимание развитию человека и повышать осведомленность о социальном развитии. |
Having met his old friend, Samokhvalov tries to promote him to the head of the department, taking advantage of his position and influence on Kalugina. | Встретив своего старого друга, Самохвалов пытается продвинуть его в начальники отдела, пользуясь своей должностью и влиянием на Калугину. |
Yixuan, Wenhan and Sungjoo went on a two-week-long roadshow in 14 cities to promote the movie. | Исвен, Вэньхан, Сонджу отправились на двухнедельное roadshow в 14 городах, чтобы продвинуть фильм. |
In 1998, a new video, also directed by Darren Grant, was created to promote "Part 1". | В 1998 новый клип, режиссёр которого Даррен Грант, был сделан, что продвинуть «Часть 1». |
In 1816, together with Jean-Jacques Colin, they obtain a new component which they call "éther hydrochlorique", (1,2-Dichloroethane), which they will try to promote as a reinvigorating medicine. | В 1816, вместе с Жан-Жаком Коленом, они получили новый компонент, который назвали «éther hydrochlorique», в действительности 1,2-дихлорэтан, который они попытаются продвинуть в терапии (общее направление в те дни, как видно по раннему использованию смесей типа Кока-колы). |
The Seychelles is also actively trying to promote Tag & Release. | На Сейшельских островах также активно пробуют продвинуть рыбалку "поймал-отпустил" (Tag & Release). |
(c) Enhance its efforts to promote proper breastfeeding practices; | с) активизировать его усилия по поощрению надлежащей практики грудного вскармливания; |
Greater efforts are needed to promote open dialogue among Governments, major groups and other stakeholders, beyond environmental circles, on the way to the Conference on Sustainable Development and beyond. | Необходимо активизировать усилия по развитию открытого диалога между правительствами, основными группами и другими заинтересованными сторонами, причем не ограничиваясь природоохранными кругами, в период, предшествующий Конференции по устойчивому развитию, и в дальнейшем. |
Calls upon States and, where applicable, relevant governmental authorities and other stakeholders to increase their efforts to implement, disseminate and promote universal respect for and understanding of the United Nations Declaration on Human Rights Education and Training; | призывает государства и, при необходимости, соответствующие правительственные органы и другие заинтересованные стороны активизировать свои усилия по осуществлению, распространению и поощрению всеобщего соблюдения и понимания Декларации Организации Объединенных Наций об образовании и подготовке в области прав человека; |
The Centre will strengthen its efforts to promote engagement with African regional human rights mechanisms, alongside international human rights mechanisms, to consolidate the promotion and protection of human rights at the national level. | Центр будет активизировать свои усилия по поощрению взаимодействия с африканскими региональными правозащитными механизмами, а также с международными правозащитными механизмами в целях консолидации деятельности по поощрению и защите прав человека на национальном уровне. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to familiarize the public with the Convention, in order to reduce the level of prejudice against certain minorities, and to promote tolerance. | В этом контексте государству-участнику следует активизировать его усилия в деле осуществления преподавания международных норм прав человека в школах и организации учебных программ для лиц, работающих в сфере отправления правосудия, включая судей, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов. |
In 1962, a professional manufacturing association known as the Hawaiian Fashion Guild began to promote aloha shirts and clothing for use in the workplace, particularly as business attire. | В 1962 году профессиональная ассоциация производителей одежды, известная как Гильдия моды Гавайев (англ. Hawaiian Fashion Guild), начала рекламировать гавайский стиль одежды как идеальный для работы, особенно в бизнесе. |
An encyclopedia is an unusual product for a supermodel to promote, isn't it? | Для супермодели, должно быть, очень непривычно рекламировать энциклопедию, не так ли? |
Belfrage returned to the US for the first time in 1973, touring around the country with to promote his new book, The American Inquisition. | В 1973 Белфридж впервые после депортации приехал в США, чтобы рекламировать свою новую книгу «Американская Инквизиция» (The American Inquisition). |
The current economic climate means that selling a property is not always easy, but choosing to sell with an estate agent that understands the Cretan property market and who will promote your property effectively will add considerable benefit. | Из-за экономической ситуации на сегодняшний день продажа недвижимости не всегда легкая. Но выбирая брокеров, отлично знающий критский рынок недвижимости, которые будут эффективно рекламировать Вашу недвижимость, Вы намного облегчите себе эту задачу. |
In any case, Al-Qaida hardly needs the publicity of new attacks to promote its message; it reaches a global audience whether they occur or not. | В любом случае «Аль-Каиде» едва ли нужно рекламировать новые теракты для целей пропаганды своих идей - она имеет выход на глобальную аудиторию вне зависимости от того, совершаются ли такие акты или нет. |
Which should promote economic development and security. | Которая должна поспособствовать экономическому развитию и безопасности. |
We could promote him out of town. | Мы можем поспособствовать его отъезду из города. |
In addition, performing logical tests for necessity and sufficiency at each level can help avoid the selection of spurious causes and promote the consideration of multiple root causes. | Кроме этого, проверяя ответы на достаточность и необходимость на каждом уровне вы можете избежать ложного выбора причины и поспособствовать рассмотрению нескольких причин. |
The primary purpose of De orthographia bohemica was to simplify and unify Czech orthography in order to promote literacy by making the language "clearer and easier" to read and write. | Главной целью «Богемской орфографии» были упрощение и унификация чешской орфографии, дабы поспособствовать распространению грамотности, сделав чтение и письмо «понятнее и проще». |
It also puts additional one-shot titles by professional manga artists, which promote upcoming series to be published in the main magazine. | В нём также публикуются комментарии профессиональных мангак, которые могут поспособствовать предстоящей публикации в главном журнале. |
I should promote myself as a military engineer, not a painter. | Я должен был продвигаться как военного инженера, а не как художника. |
My job is to take decisions that promote the development of New Caledonia and that allow us to forge ahead. | Моя задача заключается в принятии решений, которые будут способствовать развитию Новой Каледонии и которые позволят нам продвигаться вперед. |
If we fail to promote cooperation and solidarity, it will be impossible to progress towards a world of social justice for all. | Без содействия сотрудничеству и солидарности, мы не можем продвигаться к миру социальной справедливости для всех. |
The Chilean State has repeatedly expressed its complete and unremitting determination to enhance protection for human rights and continue to promote a culture of respect and non-discrimination as an essential pillar of a sound, inclusive democracy. | Правительство Чили неоднократно заявляло и заявляет о своей ничем не ограниченной и постоянной решимости укреплять защиту прав человека и продвигаться вперед в развитии и поощрении культуры уважения и недискриминации как фактора, составляющего основу эффективной и инклюзивной демократии. |
The dual objectives of 'Mixed' are on the one hand to develop, distribute and test instruments that promote women's upward mobility and on the other hand to ensure that the issue of women's upward mobility into higher positions remains the object of concerted efforts. | Двойная задача проекта "Смешанный состав", с одной стороны, состоит в том, чтобы разработать, распространить и опробовать механизмы, помогающие женщинам продвигаться по служебной лестнице, а с другой - обеспечить, чтобы вопросы, касающиеся карьерного роста женщин, оставались объектом согласованных усилий. |
This is a rare and historic opportunity to promote change; let us not waste it. | Сегодня нам предоставлена редкая, историческая возможность посодействовать переменам; давайте не упустим ее. |
Unique opportunity to establish new business contacts and consolidate partnership relations, to learn the best world achievements and to promote the development of the industry of health, beauty and longevity in Ukraine. | Уникальная возможность установить новые деловые контакты, укрепить партнерские отношения, познакомиться с лучшими мировыми достижениями, а также посодействовать развитию индустрии здоровья, красоты и долголетия в Украине. |
To this end, care shall in particular be taken to ensure that portable tanks do not contain any non-refrigerated liquefied gases liable to promote these reactions. | С этой целью необходимо особенно внимательно следить за тем, чтобы в переносных цистернах не содержалось неохлажденных сжиженных газов, способных активировать эти реакции. |
This, for us, is a wake-up call for the international community to step up efforts to promote post-conflict stabilization. | По нашему мнению, это сигнал тревоги для международного сообщества, побуждающий его активировать свои усилия, направленные на упрочение постконфликтной стабилизации. |