| The Agreement defines the border between the three countries, which pledge to respect mutual sovereignty and territorial integrity. | В Соглашении определяются границы между этими тремя странами, которые обязуются соблюдать суверенитет друг друга и территориальную целостность. |
| As these two people pledge to cherish one another forever after. | Так как эти два человека обязуются беречь друг друга навсегда. |
| A number of those arrested were released on the condition that they pledge not to sign petitions or comment publicly on political issues. | Некоторые из таких арестованных были освобождены с условием, что они обязуются не подписывать петиций и не выступать публично по политическим вопросам. |
| The addition of this principle means that all Global Compact participants pledge to incorporate preventive programmes into their business operations. | Добавление этого принципа означает, что все участники Глобального договора обязуются принимать профилактические меры при осуществлении своей хозяйственной деятельности. |
| The leaders condemn, and pledge continued cooperative efforts to resist, all forms of cross-border terrorism directed against civilians. | Руководители осуждают все формы трансграничного терроризма, направленного против гражданских лиц, и обязуются продолжать совместные усилия по борьбе с ним. |
| The States Parties pledge themselves in such cases to grant extradition in accordance with their laws and treaties in force. | Государства-участники обязуются в таких случаях осуществлять выдачу в соответствии со своими законами и действующими договорами . |
| All parties to the Treaty pledge to work towards general and complete disarmament. | Все участники этого Договора обязуются добиваться всеобщего и полного разоружения. |
| "Solemnly declares that all Member States pledge themselves to respect the borders existing on their achievement of national independence". | ТОРЖЕСТВЕННО ЗАЯВЛЯЕТ, что все государства-члены обязуются уважать границы, существовавшие на момент достижения ими национальной независимости . |
| The two Parties pledge to put an end to hostile media campaigns and to work to establish a spirit of fraternity and harmony. | Обе стороны обязуются положить конец враждебным кампаниям в средствах массовой информации и действовать в духе братства и согласия. |
| The two Parties pledge to cooperate and to facilitate the operation of the peace mechanisms referred to in article 7. | Обе стороны обязуются сотрудничать и способствовать работе этих механизмов содействия укреплению мира, упомянутых в статье 7. |
| All parties pledge by virtue of this Agreement not to resign or obstruct the work of the Government. | Все стороны обязуются в соответствии с настоящим Соглашением не оставлять свои посты и не препятствовать работе правительства. |
| The parties pledge to refrain from a return to the use of weapons or violence for the purpose of achieving political gain. | Стороны обязуются воздерживаться от применения оружия или насилия для целей достижения политической выгоды. |
| The parties also pledge full cooperation with the tracing mechanism of the ICRC in determining the identity, whereabouts, and fate of missing persons. | Стороны также обязуются в полном объеме сотрудничать с поисковым механизмом МККК для установления личности, местонахождения и судьбы пропавших без вести лиц. |
| They are making a pledge to work, both individually and collectively, to promote these principles in their countries, sub-regions and the continent. | Они обязуются добиваться, как в индивидуальном, так и в коллективном порядке, утверждения этих принципов в своих странах, субрегионах и на континенте в целом. |
| All Members pledge themselves to take joint and separate action in co-operation with the Organization for the achievement of the purposes set forth in Article 55. | Все Члены Организации обязуются предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией для достижения целей, указанных в статье 55. |
| All Member States are to pledge themselves to take joint and separate actions in cooperation with the United Nations for the achievement of its purposes. | Все государства-члены обязуются предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций для достижения этих целей. |
| Upon their assumption of office, the President of the Republic and the Prime Minister shall affix their signatures to this Convention and solemnly pledge to implement it. | При вступлении в должность Президент Республики и премьер-министр скрепляют своими подписями настоящее Соглашение и торжественно обязуются выполнять его. |
| They also pledge to renounce the use of armed forces and violence, and agree to resolve any differences by consultation, both now and in the future. | Они также обязуются отказаться от использования вооруженных сил и насилия и соглашаются урегулировать любые разногласия путем консультаций как сейчас, так и в будущем. |
| Under its terms the parties pledge to each other: | В соответствии с положениями Договора стороны взаимно обязуются: |
| To this end, the parties pledge to work jointly and in good faith to foster this political solution and secure its approval by the Sahara populations. | С этой целью стороны обязуются совместно и добросовестно работать над достижением этого политического решения и обеспечения его утверждения сахарским населением. |
| Under the Pact, members of the Government pledge to adopt clear rules of conduct and a new approach to governance. | В соответствии с этим соглашением члены правительства обязуются следовать четко установленным нормам поведения и новому подходу к административному управлению. |
| All parties pledge to refrain from taking actions to overthrow the regime in the Democratic Republic of the Congo. | все стороны обязуются воздерживаться от принятия мер, направленных на свержение режима в Демократической Республике Конго; |
| By accepting appointment, they pledge themselves to discharge their functions and to regulate their conduct with the interests of the Tribunal only in view. | Принимая назначение, они обязуются исполнять свои функции и строить свое поведение, руководствуясь только интересами Трибунала. |
| The parties pledge to hasten the implementation of the aforementioned agreements in order to re-establish a climate of trust and good-neighbourliness between them; | Обе стороны обязуются ускорить выполнение вышеупомянутых соглашений и стремиться к созданию между собой климата доверия и добрососедства. |
| The parties pledge to revitalize their diplomatic relations so as to serve the interests of their brotherly peoples; | Обе стороны обязуются придать новую динамику своим дипломатическим отношениям в интересах своих братских народов. |