| That's cool, that's your rightful place. | Это здорово, там тебе самое место. |
| It's the place where you fill your gas tank, check your tires. | Это место, где стоит наполнить бензобак, проверить шины. |
| Third place, Hufflepuff with 352 points. | Третье место, Хаффлпафф с 352 очками. |
| You'd have a place to hang it. | У тебя было бы место, куда её повесить. |
| A place where you would be allowed to live in peace. | Это место, где вам будет позволено мирно жить. |
| I have my own place, thank you. | У меня есть свой дом, благодарю. |
| The whole place could've burned down. | А то весь дом мог сгореть. |
| He said he used to like working on the place. | Говорил, что ему нравилось чинить дом. |
| But he sticks the place up so much it feels like a house. | Но он так забоится об этом месте, что оно больше похоже на дом. |
| So I brought some of your things, and, well, some of mine, to make the place seem more homey. | Поэтому я привезла несколько ваших вещей и несколько моих, чтобы сделать это место больше похожим на дом. |
| You know, just real place, real furniture. | Понимаешь, настоящая квартира с настоящей мебелью. |
| I wouldn't impose, but my place is - | Я не хотела бы навязываться, но моя квартира... |
| Hannah, what about your place? | Ханна, а твоя квартира свободна? |
| Okay, this is Conrad's place. | Ладно, это квартира Конрада. |
| Shinkocho 1-2-25 Maison Happiness Apt. 203 What if they ran out from this new place too? | 1-2-25 Квартирный комплекс "Счастье" Квартира 203 если они и оттуда сбежали? |
| Quite a place you've built here. | Довольно неплохое местечко, вы здесь построили. |
| The kind of place where they never heard of Sara Lee. | Местечко, где никто не слыхал о "Сара Ли". |
| Yes, the place is great. | Да, отличное местечко. |
| Is there a place for me? | Рядом с вами есть местечко? |
| He found a place in Baltimore. | Он нашел местечко в Балтиморе. |
| That's why you had to bust your brother out in the first place. | Вот почему тебе нужно вытащить брата в первую очередь. |
| It's what got us excited about the project in the first place. | Именно она вдохновила нас на этот проект в первую очередь. |
| What is unfortunate about that state of affairs is that they represent attempts to pressure and use the United Nations to exacerbate conflicts by the same actors who fomented it in the first place. | Прискорбно, что некоторые используют такое положение дел для попыток оказывать давление и использовать Организацию Объединенных Наций для обострения конфликтов, которым они сами же потворствовали в первую очередь. |
| The curriculum of bilingual education has among its basic features that of fostering a dialogue among the cultures of different areas and giving pride of place to the mother tongue, together with the second language, as both the medium of instruction and its subject. | В программе обучения на двух языках важное значение уделяется вопросам содействия диалогу между культурами в различных контекстах, и в первую очередь на родном языке, с использованием второго языка как средства общения и приобретения знаний. |
| The same report indicates that over 900,000 children aged 1 to 6 years were not enrolled in an organized pre-school programme, and 260,000 children were on the waiting list for a place in a pre-school. | В том же докладе указывается, что более 900000 детей в возрасте от одного до шести лет не были охвачены организованным дошкольным воспитанием, а совокупная очередь на получение мест в дошкольных организациях составляла 260000 детей. |
| You ready to be a sad second place, then? | Ты готов быть всего лишь вторым, парень? |
| What if my place in history costs me... everyone that I love along the way? | Что если мое место в истории стоило мне... всего, что я люблю? |
| The strong upturn in the Russian Federation was also underpinned by an expansionary monetary policy, which sought in the first place to prevent an excessive real appreciation of the ruble. | Существенному экономическому подъему в Российской Федерации способствовала также денежно-кредитная политика, направленная на стимулирование экономического роста и призванная прежде всего не допустить чрезмерного реального повышения курса рубля. |
| They place their faith in a gradual restructuring and, above all, in the myriad high-tech companies now being started by the young. | Они верят в постепенную реструктуризацию и, превыше всего, в миллиард компаний высокой технологии, которые основаны молодым поколением. |
| But the general idea that you could only - you could only really talk about things in that place that had some kind of experimental basis. | Если люди слышат голоса и не могут увидеть и идентифицировать их с кем-либо, скорее всего, этого человека вообще нет. |
| He said that the launch of the Goals in 2000 had helped to place children at the centre of international development assistance. | Он заявил о том, что постановка указанных целей в 2000 году помогла поставить интересы детей в центр всей деятельности по оказанию международной помощи в целях развития. |
| Do you have the confidence to make her win the first place? | что сумеете поставить её на первое место? |
| We call upon the international community to lend support to Africa's own efforts to realize the objective of the African renaissance, which aims to place the continent at the forefront of human development and progress. | Мы призываем международное сообщество поддержать усилия, прилагаемые самими странами Африки, с тем чтобы добиться африканского возрождения и тем самым поставить этот континент в авангард борьбы за развитие и прогресс человечества. |
| The World Summit for Social Development to be held in 1995 will also provide us with a new opportunity to place human beings at the centre of the United Nations efforts, and to give this subject the priority it deserves in the work of the United Nations. | Всемирная встреча в целях социального развития, которая будет проходить в 1995 году, обеспечит нас также новыми возможностями для того, чтобы поставить именно человека в фокус усилий Организации Объединенных Наций и придать этому вопросу приоритетный характер в контексте деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The adoption of the Hyogo Framework for Action 2005-2015 demonstrated the commitment by countries to place preparedness and prevention on a par with response and recovery. | Принятие Хиогской рамочной программы действий на 2005-2015 годы продемонстрировало желание стран поставить соображения готовности к стихийным бедствиям и их предотвращения на один уровень с реагированием и восстановлением. |
| The Division of Adult Education and other concerned sectors should place special emphasis on intervention for these disadvantaged groups. | Отделу по вопросам образования взрослых и другим соответствующим секторам следует уделять особое внимание работе в интересах этих находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
| We are committed to implementing resolution 1373 as a whole, but will place particular emphasis on its central aspects relating to the financing of terrorism. | Мы привержены выполнению резолюции 1373 в целом, однако, особое внимание мы намерены уделять осуществлению ее главных аспектов, касающихся финансирования терроризма. |
| In 2005, UNFPA continued to place high priority on accountability leadership development, performance management, staff learning and training, recruitment and rotation, and human resource planning. | В 2005 году ЮНФПА продолжал уделять первостепенное внимание таким вопросам, как разработка системы отчетности для руководящего состава, управление трудовым процессом, обучение и профессиональная подготовка персонала, набор и ротация кадров, планирование людских ресурсов. |
| UNMIK continues to place special emphasis on encouraging minority communities, particularly the Kosovo Serb community, to participate in public life in Kosovo, through both direct engagement and improving contacts with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. | МООНК продолжает уделять особое внимание стимулированию общин меньшинств, в частности общины косовских сербов, к участию в общественной жизни в Косово посредством как непосредственного вовлечения, так и поддержания более активных контактов с властями Союзной Республики Югославии. |
| Greater public policy attention should be paid to those without security of place, including those displaced by conflict or natural disasters, stateless persons, those living in areas of conflict or in temporary or insecure housing and the homeless. | В государственной политике следует уделять больше внимания людям, не имеющим гарантированного места жительства, включая тех, кто подвергся вынужденному перемещению из-за стихийных бедствий; лицам без гражданства; лицам, проживающим в районах конфликта или во временном и небезопасном жилье, а также бездомным. |
| Now we'll go to your place. | А сейчас мы поедем к тебе домой. |
| Might go up to my daddy's place and give him a hand through the winter. | Может, поеду к папаше домой и... помогу ему зимой. |
| He went to her place. | Он пошел к ней домой. |
| We go to his place. | Мы пришли к нему домой. |
| Because the request to inspect two homes was made at 0936 hours, i.e. during regular working hours, the two citizens were summoned from their place of work and the request was put to them. | Поскольку требование об инспекции двух домов поступило в 09 ч. 36 м., т.е. когда рабочий день уже начался, оба гражданина были вызваны с работы домой, где им было предъявлено это требование. |
| I'm already looking for a new place to live. | Не парься за это, я уже ищу себе новое жилье. |
| You know, you really ought to start thinking about finding your own place to live. | Знаешь, тебе стоит подумать над тем, чтобы подыскать собственное жилье. |
| Nice place for a 23-year-old. | Недурное жилье для 23-летней. |
| I'll find my own place. | Я найду себе жилье. |
| Until I find a place. | Пока я не найду собственное жилье. |
| Internal displacement takes place both massively or collectively and individually. | Перемещения внутри страны осуществляются как большими группами, так и индивидуально. |
| If the person engaged in official communication in such towns or communities is not a person belonging to a national minority, official communication takes place in the official language. | Если лицо, принимающее участие в официальных отношениях в таких городах или общинах, не принадлежит к какому-либо национальному меньшинству, то официальные отношения осуществляются на официальном языке. |
| In general, employment rights are exercised equally; the only possible distinctions have to do with nationality or place of residence. | В целом важно напомнить о том, что в Монако права, признаваемые в сфере занятости, осуществляются на равной основе; единственные возможные различия связаны с гражданством и местом проживания. |
| In the world container country league in 2004, among 60 countries, Germany was at 7th place leading the other 15 European countries with 12.5 million TEUs. | В 2004 году среди 60 стран, в которых осуществляются контейнерные перевозки, Германия занимала седьмое место в мире и первое место среди 15 европейских стран; на ее долю приходилось 12,5 млн. |
| In particular, however, we agree unconditionally with the Secretary-General's statement that terrorism is unjustified in any place, at any time and for any reason. | В частности, мы полностью согласны с заявлением Генерального секретаря о том, что акты терроризма не подлежат оправданию, независимо от того, где, когда и по какой причине они осуществляются. |
| It's for this new place called Happy Paws. | Она про то новое заведение под названием "Веселые Лапки". |
| You torch the place, I hope? | Я надеюсь, ты сжег это заведение? |
| She knows a very decent place in the south-west somewhere | Что она знает очень приличное заведение где-то на юго-западе. |
| Word on the street is that this is the best place in town. | Мы слышали, что ваше заведение - лучшее в этих краях. |
| (b) No citizen shall be denied admission to any educational institution receiving aid from public revenues on the ground only of race, religion, caste or place of birth. | Ь) никакому гражданину не может быть отказано в приеме в государственное учебное заведение исключительно по соображениям расовой, религиозной, кастовой принадлежности или из-за места его рождения . |
| Any person may place information on one or several real estate objects on our site, thus getting a part of our visitors as his/her potential purchasers. | Любой желающий может разместить информацию об одном или нескольких объектах недвижимости на нашем сайте, получив, таким образом, часть нашей аудитории в качестве потенциальных покупателей. |
| But banks used the innovation to place transparent securities in highly opaque "investment vehicles." | Но банки использовали данную инновацию, чтобы разместить прозрачные ценные бумаги в весьма непрозрачные «инвестиционные механизмы». |
| The Committee approved the preliminary recommendations during the intersessional approval and requested the secretariat to distribute them to member States as Decisions and place them on the Committee's website. | Комитет утвердил предварительные рекомендации в ходе межсессионного утверждения и просил секретариат распространить их среди государств-членов в качестве решений и разместить их на веб-сайте Комитета. |
| Moreover, the Institute of Parliamentary Advocates intends to mount an information display in a visible place in every police station to shore up the work of the mechanism for the prevention of torture and the protection of detained persons from ill-treatment. | Кроме того, для укрепления деятельности Механизма по Предупреждению Пыток и для защиты лиц, задержанных от жестокого обращения Институт парламентских адвокатов, намерен разместить в каждом комиссариате полиции, на видном месте, информационное табло. |
| To begin to work as our agent, it is enough to have a page or site, where You could place our shopwindow. | Для того, чтобы начать работать в качестве нашего агента, достаточно иметь свою страницу или сайт в интернете, где Вы могли бы разместить нашу витрину. |
| I can think of no better place to begin this genetic revolution than in my hometown of Tisdale. | Я не могу представить лучшего места, для генетической революции чем мой родной город Тисдейл. |
| Yashuna has around 500 people. It's a quiet place. It's not like a big city. | В Яшоне 500 человек, это тихое место, не похожее на большой город. |
| Place: City of Corrientes, Corrientes Venue: teaching hospital auditorium | Место проведения: город Корриентес, провинция Корриентес, Учебный госпиталь |
| The place was taken by storm by the combined forces under Caamaño, Sarasti, Alfaro, and Salazar. | Город взяли штурмом объединенных сил под командованием Кааманьо, Сарасти, Альфаро и Саласара. |
| The fictional town of Agloe, New York, was invented by map makers, but eventually became identified as a real place by its county administration because a building, the Agloe General Store, was erected at its fictional location. | Картографами был изобретен и город Эглоу, однако со временем администрация округа стала отождествлять его с реальным местом, поскольку на месте его вымышленного расположения построили одноименный магазин. |
| Although the proposed harmonized approach assumes that henceforth all staff will be assigned to the place of duty and not the administrative place of assignment, a number of organizations currently using the special operations approach wished to retain the ability to install families in nearby locations. | Хотя в предлагаемом согласованном подходе предполагается, что в будущем все сотрудники будут назначаться в места службы, а не в административные места назначения, ряд организаций, использующих в настоящее время подход для специальных операций, хотели бы сохранить возможность размещать семьи в местах, расположенных поблизости. |
| Someone committed this site without first securing a place to transmit? | Кто-то выбрал это место, не позаботившись о том, где размещать передатчик? |
| Although the United Nations had to place firm orders in order to be "slotted" into the production schedule, this did not always happen. | Несмотря на то, что Организация Объединенных Наций была должна размещать твердые заказы для включения в производственный график, достичь этого не всегда удавалось. |
| The system is targeting banner ads on subway lines and stations, time, presumed place of work and residence of passengers, it also has a built-in constructor for creating banners and simple websites. | Система таргетирует баннерную рекламу по линиям метро и станциям, времени, предполагаемым местам работы и жительства пассажиров, а также позволяет офлайн-локациям размещать цифровую рекламу на своих посетителей. |
| The Assembly called upon all countries of the region that had not done so, pending the establishment of the zone, to agree to place all their nuclear activities under IAEA safeguards. | Она далее предложила этим странам не разрабатывать, не производить, не испытывать и не приобретать каким-либо иным образом и не разрешать размещать на их территориях или территориях, находящихся под их контролем, ядерное оружие или ядерные взрывные устройства. |
| Surely the right place is in the village where people pass every day. | Памятник надо ставить в деревне, там, где люди ходят каждый день. |
| The latter should be encouraged to place the common interest over their particular interests. | Последних следует призывать ставить общие интересы выше их собственных интересов. |
| All States should place their nuclear activities and materials under IAEA safeguards in order to maintain confidence in their peaceful character. | Чтобы не ставить под сомнение мирный характер своих действий в ядерной области и своих ядерных материалов, всем государствам следует распространить на них гарантии МАГАТЭ. |
| Should I set a place for David? | Мне ставить прибор для Давида? |
| There is growing recognition that, in order to fulfil its statutory mandate of seeking permanent solutions to the problems of refugees, UNHCR should place its assistance activities in a wider development perspective. | Ширится признание того, что для выполнения своей уставной задачи изыскания окончательного разрешения проблемы беженцев УВКБ должно активнее ставить в фокус своей деятельности по оказанию помощи аспекты развития. |
| A database of specialists with high qualifications was established which provides a possibility for employers to place their announcements on the Internet. | Была создана база данных о высококвалифицированных специалистах, позволяющая работодателям помещать свои объявления в Интернете. |
| It is not necessary or appropriate to place countermeasures in the section of the invocation of State responsibility in Part Two bis. | Ненужно и неуместно помещать положения о контрмерах в раздел, посвященный ссылке на ответственность государства в Части второй бис. |
| The Administrator may, in exceptional circumstances, upon recommendation of the investment committee, place such funds in other investment instruments. | Администратор вправе, в исключительных обстоятельствах, по рекомендации инвестиционного комитета, помещать такие средства в другие инвестиционные инструменты. |
| It is prohibited to place pregnant women or women with children in a disciplinary cell as a sanction. | Запрещено помещать беременных женщин или женщин с детьми в карцер в порядке наказания. |
| I mean, why else would he place the ad? | Я имею ввиду - зачем бы ему еще помещать рекламу? |
| They're building me a temporary place to live. | Они строят временное жилище для меня. |
| You found my place in Miami and blew it up? | Ты нашёл моё жилище в Майами и подорвал его? |
| Their granddaughter Xenia still owns this cozy little place. | Здесь они обустроили себе небольшое уютное жилище, которым до сей поры владеет их внучка Ксения. |
| Addressing women and vulnerability to homelessness must first start with access to the skills, resources and place in the community that allow for the securing of adequate housing. | Анализ проблематики уязвимости женщин перед бездомностью следует начинать с рассмотрения вопросов доступа к знаниям, ресурсам и достойному месту в обществе, которые позволяют гарантировать достаточное жилище. |
| According to section IV of title I of this Code, no public official may enter any place of residence other than in the circumstances prescribed by law. | Согласно разделу IV части I указанного Кодекса официальное должностное лицо может проникнуть в жилище только в перечисленных в законе обстоятельствах. |
| We continue to place great store in the United Nations programme in the field of human rights. | Мы продолжаем возлагать большие надежды на программу Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Mr. BANTON said that it was not his intention to place an additional reporting burden on States. | Г-н БАНТОН говорит, что не намеревается возлагать дополнительное бремя по отчетности на Государства. |
| However, it also allows for those situations where it is more appropriate to place this responsibility on the Minister of Health, municipal governments or Aboriginal organizations. | Однако он также учитывает ситуации, при которых более целесообразно возлагать эту ответственность на министерство здравоохранения, муниципальные органы самоуправления или организации коренных народов. |
| Millions of people worldwide continue to place their hopes in the United Nations, and, as the community of nations, we do not have the right to let them down. | Миллионы людей по всему миру продолжают возлагать надежды на Организацию Объединенных Наций, и, будучи сообществом наций, мы не имеем права их подвести. |
| The concern was further expressed that any definition mentioning authentication in conformity with applicable law would place a burden on the document checker beyond the scope of document checking, i.e., having to verify conformity with applicable law. | Было также сделано замечание о том, что любое определение с упоминанием удостоверения подлинности в соответствии с применимым правом будет возлагать на проверяющее документ лицо бремя проверки, выходящей за пределы документа, т.е. необходимость проверять соответствие применимому праву. |
| Will you take them to the polling place? | Ты приведешь их в избирательный участок? |
| No, the police station is the best place for him. | Нет, полицейский участок для него самое безопасное место. |
| Look, we'll keep you in the loop, but a police precinct is probably the worst place to hide from the feds. | Мы будем держать тебя в курсе, но полицейский участок, вероятно, худшее место, чтобы скрываться от федералов. |
| In order to create a sequence with enhanced properties, traditional genetic engineering relied on being able to cut a DNA sequence from one place and insert it into another location. | Для создания последовательности с усиленными свойствами традиционная генная инженерия опиралась на способность вырезать последовательность ДНК с одного участка и вставлять ее на другой участок. |
| The property enjoys large garden with a gazebo and barbeque - perfect place for having a nice dinner with good friends. | Приусадебный участок хорошо ухожен, оформлены место для отдыха с беседкой и барбекю, место для парковки. |
| An excellent kind from a balcony on station of the underground UNIVERSITY and the Independence place. | Отличный вид с балкона на станцию метро УНИВЕРСИТЕТ и площадь Независимости. |
| He was brought here to Le Place de la Revolution that same day - May 8th, 1794. | В тот же день, 8 мая 1794 года, его доставили сюда, на площадь Революции. |
| And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve, is only 94 hectares, and it brings 6 million euros to the local economy, 20 times more than fishing, and it represents 88 percent of all the tourist revenue. | И это отдельное место, Морской резерв островов Мида, имеет площадь всего в 94 гектара и приносит 6 миллионов евро в экономику, В 20 раз больше, чем ловля рыбы. |
| (c) The living space at their place of permanent residence is held in reserve for the entire period of work in agriculture or the social sphere of the village. | с) бронируется жилая площадь по месту их постоянного жительства на все время работы в сельском хозяйстве или социальной сфере села. |
| To reach us, alight at Saint Georges station, or the station at Place Pigalle. | Для того чтобы добраться до отеля, необходимо выйти на станции Saint Georges или на площадь Place Pigalle. |
| I have an idea to distribute boxes, like this one, into which people can place their donations. | У меня есть идея, куда разместить ящики типа этого куда люди могли бы класть свои пожертвования. |
| You told us in Yalta that it would be effective to place the Life Card Standart device on a computer seat and to sit on it. | Вы нам рассказали в Ялте, что эффективно класть карту Life Card Standart на компьютерное кресло и сидеть на ней. |
| Did you know that when you're not using your chopsticks, you should place them in front of you, parallel to the edge of the sushi bar with the narrow end in the hashi oki? | Ты знал, что когда не используешь палочки, надо класть их перед собой параллельно тарелке тонкими концами на хасиоки? |
| If you want to keep inviting more wounded we're going to have to move the party to your place. | Если мы ещё будем принимать раненых... придётся класть их у вас дома. |
| You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
| The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
| Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
| I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
| Like a national park or a school, we don't believe advertising should have a place in Wikipedia. | Мы верим в то, что реклама не должна размещаться в Википедии, так же, как не должно быть рекламы в заповедниках или школах. |
| These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
| Whereas according to 6.8.2.5.1 the plate is to be positioned at a readily accessible place, there is no such provision in 6.8.2.5.2. | В то время как в соответствии с пунктом 6.8.2.5.1 табличка должна размещаться в легкодоступном месте, такого положения не существует в пункте 6.8.2.5.2. |
| Please provide information on the findings and recommendations made following the national survey on the treatment of detained persons carried out by the Public Prison Prosecutors Office. whereby minors and women will be placed "closer to their place of residence". | Просьба представить информацию о выводах и рекомендациях, сделанных после проведения государственной прокуратурой по работе с пенитенциарными учреждениями национального обследования по вопросу об обращении с содержащимися под стражей лицами., согласно которому несовершеннолетние лица и женщины будут размещаться "поблизости от их места проживания". |
| OSCE/ODIHR indicated that evictions typically led to even worse living conditions, as moving to other locations might place Roma even further away from utilities and services or in housing of even lower quality. | БДИПЧ/ОБСЕ констатировало, что выселения, как правило, приводят к еще большему ухудшению жилищных условий, поскольку перемещение в другое место может еще более удалить рома от коммунальных удобств и услуг или вынуждать их размещаться в жилищах даже более низкого качества. |
| To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
| Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |