There have been plenty of ups because Hillingdon is the happiest place in Britain. | У меня было много взлётов, потому что Хиллингдон - счастливейшее место в Британии. |
Ex-squeeze-me, but de mostest safest place would be Gunga City. | Извиняюсь, но самое надежнейшее место - город Гунга. |
So, see, you got to come back, your place is with us. | Поэтому тебе надо вернуться, твое место - с нами. |
A place where you would be allowed to live in peace. | Это место, где вам будет позволено мирно жить. |
Subway may not be the best place to lose her. | Может быть, подземка не самое лучшее место, чтобы оторваться от нее? |
Dan Conway farms the place, but he never tore it down. | Дэн Конвэй обрабатывает там землю, но дом он не сносил. |
Well, if I were to actually buy the place, what would happen to you? | Ну... Если я куплю этот дом, что будет с тобой? |
Come home to your new house and find this wild dog has... ripped up your stuff and dumped all over your place while your back was turned? | Приходишь в свой новый дом и обнаруживаешь, что эта дикая собака... распотрошила все твои вещи и разбросала их по всему дому, пока ты стоял отвернувшись? |
My midcity place was under 5' of water. | Мой дом в центре залило на полтора метра. |
I know, babe, but the realtor staged the place with fake furniture and she wants us to check it out before the open house. | Я знаю, дорогая, но риелтор собирается обставить дом выставочной мебелью, и она хочет, чтобы мы осмотрели все до торгов. |
Can you get the key tonight for your grandmother's place? | Слушай, мне позарез нужна квартира твоей бабушки на вечер! |
I have a place in Greenwich, but you don't expect me to... | У меня есть квартира в Гринвиче, но не ожидайте от меня... |
An empty apartment and a desperate young man in need of a hiding place. | Пустая квартира и отчаяный молодой человек нуждающийся в скрытном месте |
No, this is Mótel's place. | Нет, это квартира Мотеля. |
My place is way too small. | Моя квартира слишком мала. |
There's a great new place that just opened on Merchant Street. | Есть прекрасное новое местечко, которое только что открылось на Торговой улице. |
We'll have a place we can visit any time we want. | У нас будет свое местечко, которое мы сможем посетить в любое время. |
We'll go to that place where the frankfurters hang from the ceiling. | Отправимся в одно местечко где сардельки свисают с потолка |
Well, there's a place At third and water. | Ну, есть одно местечко на Третьей и Водной |
The place looks great, by the way. | Кстати, классное местечко! |
I've got nowhere to hide in the first place. | У меня ничего нет, что нужно спрятать в первую очередь. |
Stan, being strict is what made him this way in the first place. | Стэн, в первую очередь твоя строгость сделала его таким. |
I thought, because he had a certain interest here, he'd know that this would be the first place we looked. | Он знал, что в первую очередь мы пойдем сюда, потому что у него тут особый интерес. |
In the first place such decisive for economic development of the country and its defense sectors as extractive, heavy, chemical industry, energy sector, transport and so on. | Национализации будут подлежать в первую очередь такие решающие для хозяйственного развития страны и ее обороны отрасли, как добывающая, тяжелая, химическая промышленность, электроэнергетика, транспорт и др. |
And that commitment must be evident in the first place from the permanent members of the Security Council: they should be the first to provide troops and financial resources for peacekeeping missions mandated by the Council. | И в первую очередь имеются в виду постоянные члены Совета Безопасности: они должны первыми обеспечивать воинскими контингентами и финансовыми ресурсами миссии по поддержанию мира, которые санкционируются Советом. |
But the place I feel most at home? | Но место, в котором я больше всего чувствую себя как дома? |
In the first place, the independent expert is of the view that the obligations assumed under the Covenant are sometimes true obligations of result, any violation of which can be easily noticed and assessed. | Прежде всего, независимый эксперт считает, что обязательства по Пакту иногда вытекают из подлинных обязательств результата, нарушение которых можно легко констатировать и квалифицировать, причем всякий раз, когда государство-участник совершит нарушения посредством действий. |
The Netherlands authorities looked first at the national legislation of the country of origin and then examined its implementation in the permanent place of residence of the asylum-seeker, a criterion of special importance in cases of local or regional gender discrimination. | Власти Нидерландов прежде всего изучают национальное законодательство страны происхождения, а затем проверяют его исполнение в постоянном месте проживания просителя убежища, что является особенно важным критерием выявления случаев гендерной дискриминации на местном или региональном уровне. |
Because of all this noise is an ideal place to relax and enjoy wearing the right label is the first ecological municipality in the country and is considered to be the largest oasis of oxygen in Europe. | Из-за всего этого шума является идеальным местом, чтобы расслабиться и насладиться носить право метка первого экологического муниципалитет в стране и считается крупнейшим оазис кислорода в Европе. |
And you know, actually, all it tells you is that another person has potentially spread germs from place to place. | Но на самом деле, эти мемы говорят нам, что кто-то скорее всего разнес микробы. |
There is consequently an urgent need to reorder our priorities and to place development at the top of our agenda. | Следовательно, существует настоятельная необходимость пересмотреть наши приоритеты и поставить вопрос о развитии в начало нашей повестки дня. |
Through struggle and hard work, we have endeavoured over the years to place our countries on a path to sustainable development. | Посредством борьбы и напряженной работы на протяжении лет мы стремились поставить наши страны на путь устойчивого развития. |
What I needed to do was coming back to my family, leaving a worthy substitute in my place. | Я хотел вернуться в семью и поставить на свое место достойную замену. |
I thought of finding a place for it in the house. | Я думал, где бы его поставить в доме. |
And enlarging the EFSF to an appropriate size would require massive additional French borrowing, which could well place France itself at the receiving end of a speculative attack. | А увеличение EFSF до соответствующего размера потребует массивных дополнительных французских заимствований, которые вполне могут поставить саму Францию на приемную сторону спекулятивной атаки. |
The Committee agreed to place emphasis on further enhancing the quality of its concluding comments, including their specificity. | Комитет постановил уделять более пристальное внимание мерам по дальнейшему повышению качества своих заключительных замечаний, включая их специфику. |
Though increasing attention is being paid to the conditions of service of the Haitian National Police rank and file, the Office of the Inspector-General continued to place the emphasis on the enforcement of accountability. | Хотя все больше внимания уделяется условиям службы рядовых сотрудников гаитянской национальной полиции, управление генерального инспектора продолжает уделять особое внимание укреплению подотчетности. |
It further recommends that the State party place high priority in the public agenda on preventing and eradicating discrimination, inter alia, through the media and education system. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику в работе с общественностью уделять приоритетное внимание вопросам предупреждения и искоренения дискриминации, в частности через средства массовой информации и систему образования. |
The WWW Programme will continue to place priority on capacity-building activities to avail itself of technological advances in order to enhance the components of WWW, especially in developing countries, and on cost-effective, systematic monitoring and improvements to the operations of WWW that can be derived therefrom. | Программа ВСП будет и впредь уделять первоочередное внимание деятельности по наращиванию потенциала с целью использования технических достижений для совершенствования компонентов ВСП, в особенности в развивающихся странах, а также эффективному с точки зрения затрат систематическому мониторингу и совершенствованию операций ВСП, которые могут на этом основываться. |
His delegation was pleased to report that a Kuwaiti citizen occupied a senior management post and hoped that Kuwait would soon be in a position to place more of its nationals in high-level posts and thus attain what it regarded as fair representation. | В этой связи оратор отмечает, что Управление людских ресурсов должно уделять приоритетное внимание непредставленным и недопредставленным государствам, добиться того, чтобы принцип справедливого географического представительства соблюдался при заполнении вакансий в Организации и обеспечить надлежащую представленность развивающихся государств на должностях старшего уровня. |
Gino Marzzone's coming to your place tonight. | Джино Марзони приходит вечером к тебе домой. |
And when I got home now, The place felt empty. | И когда я приходил домой там было пусто. |
Actually, my first thought was to call you and have you come to my place, but I had some concern you wouldn't show, so... | Неа, моей первой мыслью было позвонить вам и пригласить к себе домой, но я немного поразмыслил и понял, что вы не придете, так что... |
and move back into my place. | и вернуться к себе домой. |
I bet it was tough being trapped in that place for two years or so. | Хочу забрать домой! Ладно, теперь начнем! |
It would be good tn... Find another place to sleep. | Хорошо бы... тебе найти другое жилье. |
Sal's given me two weeks to find a new place. | Сэл дала мне две недели, чтобы подыскать другое жилье. |
Thus, the local authority can place any person or family who needs a place to live, in vacant social housing dwellings in the municipality. | Так, местные власти вправе обеспечить размещение любого нуждающегося в жилье лица или семьи в имеющихся у муниципальных властей свободных жилых помещениях социального назначения. |
Did you find a place yet? | Вы уже подобрали жилье? |
You need a decent place. | Вам нужно приличное жилье. |
International trade and transportation takes place within a complex framework of legislation, rules and standards. | Международная торговля и перевозки осуществляются в рамках сложного комплекса законодательных положений, правил и стандартов. |
Third, peacekeeping operations implement directly certain peacebuilding tasks, including putting into place measures for short-term stability and laying the foundations for long-term capacity-building and institutional development in collaboration with partners. | В-третьих, в рамках операций по поддержанию мира непосредственно выполняются определенные задачи по миростроительству, в том числе осуществляются меры по обеспечению краткосрочной стабильности и закладываются основы для создания долгосрочного потенциала и развития институциональной структуры во взаимодействии с партнерами. |
The options for a burial at the cemetery have been formally restricted since 1972, the authorities designated it as the location where prominent people of Lithuania are buried, the last resting place of accomplished scientists, writers, artists, and politicians. | С 1972 года захоронения были ограничены, с тех пор здесь осуществляются захоронения выдающихся людей Литвы, включая известных учёных, писателей, артистов и политиков. |
(b) Implementing a one-stop-control philosophy, whereby all components of person and cargo control are jointly performed in one place by the agencies concerned; | Ь) осуществления принципа всеобъемлющего контроля, согласно которому все компоненты выяснения личности и проверки груза осуществляются совместно с участвующими ведомствами в одном месте; |
In the world container country league in 2004, among 60 countries, Germany was at 7th place leading the other 15 European countries with 12.5 million TEUs. | В 2004 году среди 60 стран, в которых осуществляются контейнерные перевозки, Германия занимала седьмое место в мире и первое место среди 15 европейских стран; на ее долю приходилось 12,5 млн. |
He wanted to open up a place called "The White Swallow". | Он открыл заведение под названием Белая Ласточка. |
He said he's inspecting the place today. | Он сказал, что сегодня инспектирует то заведение. |
He no come into my place no more. | Он больше не приходить в мое заведение. |
This in a place where people were trying to eat. | Всё-таки это заведение, где люди пытаются есть. |
So there's great new place opened up on the beach for after the show. | На пляже открылось отличное заведение, после показа можно зайти. |
She wants to place a rather large order. | Она хочет разместить довольно крупный заказ. |
In this regard, the secretariat was asked to place all information presented by delegations at the meeting on the WP. webpage. | В этой связи секретариату было поручено разместить всю информацию, представленную делегациями в ходе совещания, на вебстранице РГ.. |
But first we will need to place our files on the partitions. | Но для начала надо разместить необходимые нам файлы на разделах. |
All you need in order to make a simple exchange transaction is to place an exchange application with a WebMoney exchanger. | Для проведения простой обменной операции достаточно разместить в Обменном пункте WebMoney заявку на обмен. |
You can place your advertising banner on our site. It helps you to promote you site or your offers. | Вы можете разместить на нашем сайте рекламный баннер, ведущий на Ваш сайт. |
I mean, look, New York is a really crowded place, and people need a little more room to breathe here than usual. | Слушай, Нью-Йорк переполненный город, и людям нужно чуть больше пространства, чем обычно, чтобы спокойно вздохнуть. |
Uncontrolled motorization has led to the fact that by 2011 in Moscow was registered 4 million cars, in 2013 the city took first place in the world in the length of traffic congestions. | Неконтролируемая автомобилизация привела к тому, что к 2011 году в Москве было зарегистрировано 4 миллиона автомобилей, в 2013 году город занял первое место в мире по длине пробок, а при сильных снегопадах движение останавливается. |
I was at Beacon Hill when the whole place was blown to smithereens. | Я был возле Бэкон Хилл, город бал разрушен до основания. |
Actually the city the Saray-Batu has been based on a place Hazard capitals Itil and Ancient Rome-Memphis. | Фактически город Сарай-Бату был основан на месте хазарской столицы Итиль и Древнего Рима - Мемфиса. |
Benedetto never forgot his roots in Todi, later describing the city as "the dwelling place of his early youth", the city which "nourished him while still of tender years", and as a place where he "held lasting memories". | Бенедетто никогда не забывал о своих корнях в Тоди, позже описывая этот город как «обитель ранней юности», город, который «воспитал его». |
Although it was possible to place additional weapons on the underwing pylons. | Хотя было возможно размещать дополнительное вооружение и на подкрыльевых пилонах. |
This makes it difficult to fulfill the obligation "not to place or use space weapons" contained in a treaty due to the different interpretation of what constitutes "space weapon". | Это может привести к неспособности выполнить обязательство договора «не размещать или не использовать космическое оружие» из-за различной интерпретации термина «космическое оружие». |
The rules are fairly simple: you need to place falling blocks (composed of four squares) of different forms as compact as possible, and the lines which are completely filled disappear clearing the place and bringing points. | Принцип игры довольно прост: в игровом поле - стакане - вам необходимо размещать падающие сверху фигурки(состоящие из четырех квадратов) разной формы максимально компактно, при этом каждый заполненный ряд исчезает с игрового поля (из стакана), освобождая игровое пространство и принося очки. |
Homeowners usually place nightlights in bathrooms, kitchens and hallways to avoid turning on the main light fixture, especially late at night, and causing their eyes to adjust to the brighter light. | Домовладельцы могут размещать ночники в ванных и кухнях, чтобы избежать включения основного света и облегчить адаптацию зрения к яркому свету. |
But WHERE should we place a stop-loss? | А где же размещать стор? |
Asymmetries of information and experience between an experienced TNC and a Government can place public sector staff at a disadvantage in negotiations with companies. | Асимметрия между ТНК, обладающими более полной информацией и более значительным опытом, и правительствами может ставить служащих государственного сектора в невыгодное положение на переговорах с компаниями. |
It is loyalty to this vision that ensures the integrity and international outlook of international civil servants; a shared vision guarantees that they will place the interests of their organization above their own and use its resources in a responsible manner. | Именно приверженность такому видению обеспечивает добросовестность и формирует международное мировоззрение международных гражданских служащих; одинаковое видение служит гарантией того, что они будут ставить интересы своей организации выше собственных интересов и ответственно использовать ее ресурсы. |
The delegation noted that the efforts of Gabon in the area of human rights policy did not place it above criticism or comment. | Делегация заявила, что усилия, прилагаемые Габоном в сфере политики по поощрению прав человека, не дают стране права ставить себя выше адресованных ей критических замечаний. |
(a) Place the best interests of trafficked persons at the centre in providing measures of restitution; | а) при принятии мер реституции ставить интересы лиц, пострадавших от торговли людьми, во главу угла; |
Another solution might be for the Committee to be less demanding and put itself more in the place of the country whose situation was being considered. | Другой возможный путь - это проявлять меньше требовательности и ставить себя на место страны, положение в которой является предметом обсуждения. |
It is not necessary or appropriate to place countermeasures in the section of the invocation of State responsibility in Part Two bis. | Ненужно и неуместно помещать положения о контрмерах в раздел, посвященный ссылке на ответственность государства в Части второй бис. |
The Committee is concerned that parents who go abroad for work often have to leave their children with grandparents or other relatives, or even place them in care institutions, and that those children may often be subjected to abuse and neglect. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что родители, уезжающие за рубеж на работу, нередко вынуждены оставлять своих детей со своими родителями или родственниками или даже помещать их в специальные детские учреждения и что такие дети зачастую могут подвергаться надругательствам и быть лишены заботы. |
The main idea is to choose a prime number p larger than n and to place vertex i of the graph at coordinates (i, i 2 mod p, i 3 mod p). | Главная идея - выбрать простое число р, большее n, и помещать вершины i графа в точку с координатами (i, i 2 mod p, i 3 mod p). |
The power of a policeman to place an apprehended person into a police cell made for this purpose at the department of the Police Corps is regulated in section 42 to section 49 of Act No. 171/1993 Coll. on the Police Corps. | Право полицейского помещать задержанного в камеру, предусмотренную для этой цели в полицейском участке, регламентируется статьями 42-49 Закона Nº 171/1993 Coll. о полиции. |
Inmates who are pregnant or have children under the age of three may live outside the facility, place the children in the children's home in the facility, or leave the facility to place or meet with their children. | Осужденные беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, в праве: проживать за пределами территории учреждения; помещать детей в дома ребенка при колониях по исполнению наказания; выезжать за пределы учреждения для устройства детей и свидания с ними. |
They're setting me up in a place downtown. | Они разместили меня в жилище, в центре. |
Please come in, this is my place. | Добро пожаловать в моё жилище. |
This is a hustler's place... run-down warehouse on the outside, top-of-the-line toys on the inside. | Это жилище пробивного дельца... снаружи - ветхое строение, а внутри полно дорогих игрушек. |
In July 1991 the Government of the Republic of Namibia adopted the National Housing Policy in which it recognized the right to shelter and a place to live as a fundamental right. | В июле 1991 года правительство Республики Намибия приняла Национальную жилищную политику, в которой право на жилище признается основным правом. |
A place is retained in the accommodation which he left for a child being raised in a children's home for the whole duration of his stay in the home, provided that other members of his family continue to live in the accommodation. | Жилище сохраняется за детьми, которые находятся на воспитании в государственном детском заведении, на протяжении всего времени их пребывания в этом заведении, в случае, если в жилом помещении, из которого выбыли дети, остались проживать другие члены семьи. |
He pointed out that the establishment of measures for verifying compliance with the Convention should not place a financial burden on the States parties. | Он указывает, что введение мер проверки соблюдения Конвенции не должно возлагать финансового бремени на государства-участники. |
We cannot deny or ignore the human rights abuses women suffer, nor can we place blame on the women who suffer such abuses. | Мы не можем отрицать или игнорировать те нарушения прав человека, от которых страдают женщины, и мы также не можем возлагать вину на женщин, страдающих от такого насилия. |
The concern was further expressed that any definition mentioning authentication in conformity with applicable law would place a burden on the document checker beyond the scope of document checking, i.e., having to verify conformity with applicable law. | Было также сделано замечание о том, что любое определение с упоминанием удостоверения подлинности в соответствии с применимым правом будет возлагать на проверяющее документ лицо бремя проверки, выходящей за пределы документа, т.е. необходимость проверять соответствие применимому праву. |
Equal opportunities legislation is reserved to Westminster, but the Scotland Act 1998 gives the Scottish Parliament the power to encourage equal opportunities and to place duties on public authorities in Scotland to observe the equal opportunities requirements in their work in devolved areas. | Принятие законодательства об обеспечении равных возможностей является прерогативой Вестминстера, но Законом о Шотландии 1998 года парламенту Шотландии предоставлено право принимать меры по поощрению равных возможностей и возлагать на органы государственной власти Шотландии обязанность по соблюдению принципа равных возможностей в их работе в соответствующих областях. |
The Commission considers that given the fragile state of the judicial sector, the nature of the cases and the need for a process which is seen to be impartial, it would be unrealistic to place the burden of such trials entirely on national probationary judges. | Комиссия считает, что, учитывая слабость судебного сектора, характер дел и необходимость обеспечения беспристрастного процесса, было бы нереалистичным возлагать бремя проведения таких судебных разбирательств целиком на национальных судей, назначенных на должности с испытательным сроком. |
New article 61 states that persons having a disability that prevents them from exercising their right to vote or makes it difficult to do so may be accompanied to the polling place by another adult and may request assistance with voting. | Согласно новой статье 61, лицо, инвалидность которого не позволяет или затрудняет осуществление его права на участие в выборах, может прибыть на избирательный участок в сопровождении лица старше его по возрасту и имеет право на такое сопровождение и в момент голосования. |
I have a place by the water. | У меня есть участок у воды |
Or I can man up and buy the place my lady is crazy about. | Или могу быть мужчиной и купить участок, по которому моя дама с ума сходит. |
Same place I left a gold claim to a card shark named Weston. | Там, где я проиграл свой участок этому мошеннику Вестону. |
In its place, a new Brăila-Istanbul route was established. | Тогда же был готов целый участок дороги Брно-Братислава. |
Then they declared a free market in its place. | В то время она представляла собой рыночную площадь, на которой был расположен на ней Харчевый рынок. |
Together with the concentrations of ammonia and nitrites in the water, the surface area determines the speed with which nitrification takes place. | Одновременно с концентрацией аммиака и нитритов в воде, площадь поверхности определяет скорость, с которой происходит нитрификация. |
1858: The commercial square was later renamed Raffles Place. | В 1858 году Торговая площадь была переименована в Раффлз-плейс. |
New construction respects important place of the town and fits into the surrounding. New library emphasizes the new town square. | Объём нового здания решен, учитывая важность исторического контекста и масштаб окрестной застройки, композиционно выделяя новую городскую площадь. |
Several prestigious locations, such as the Place d'Armes, the Place d'Youville, and Place Jacques-Cartier, were snarled with traffic in the mid-20th century. | Наиболее престижные места - такие, как Пляс д'Арм, Пляс д'Ювиль или площадь Жака Картье, к середине ХХ века были заполнены автомобилями. |
I have an idea to distribute boxes, like this one, into which people can place their donations. | У меня есть идея, куда разместить ящики типа этого куда люди могли бы класть свои пожертвования. |
And why would he place the phone in her right hand, knowing that she was left-handed? | И зачем ему было класть ей телефон в правую руку, если он знал, что та - левша? |
Can a Russian place tiles? | Русский может класть плитку? |
Did you know that when you're not using your chopsticks, you should place them in front of you, parallel to the edge of the sushi bar with the narrow end in the hashi oki? | Ты знал, что когда не используешь палочки, надо класть их перед собой параллельно тарелке тонкими концами на хасиоки? |
If you want to keep inviting more wounded we're going to have to move the party to your place. | Если мы ещё будем принимать раненых... придётся класть их у вас дома. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
Like a national park or a school, we don't believe advertising should have a place in Wikipedia. | Мы верим в то, что реклама не должна размещаться в Википедии, так же, как не должно быть рекламы в заповедниках или школах. |
These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
Whereas according to 6.8.2.5.1 the plate is to be positioned at a readily accessible place, there is no such provision in 6.8.2.5.2. | В то время как в соответствии с пунктом 6.8.2.5.1 табличка должна размещаться в легкодоступном месте, такого положения не существует в пункте 6.8.2.5.2. |
Starting in 2005, this declaration must be made on an Internet site which is exclusively used for collecting such information, and the Ministry will place the collected data on a site for consultation by the public at large. | С 2005 года эта декларация будет размещаться на одном из сайтов в Интернете, полностью посвященном собранным данным, и министерство предоставит в распоряжение широкой общественности сайт, содержащий собранные данные. |
If it is placed under the Commission on Human Rights, the appropriate place would be the Centre for Human Rights in Geneva, whereas if it comes directly under ECOSOC or a higher body of the United Nations, it might also be based in New York. | Если он будет подчиняться Комиссии по правам человека, этим местом мог бы стать Центр по правам человека в Женеве, тогда как, если он будет подчиняться непосредственно ЭКОСОС или более высокому органу ООН, он мог бы также размещаться в Нью-Йорке. |
To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |