You had to put me in my place. | Ты хотела поставить меня на место. |
Anybody tries to sneak in at night, place lights up like Dolphins Stadium. | Если кто-то захочет прокрасться ночью, то место засветится как стадион "Долфин". |
In medical school, we entered a dance competition and came third place out of over 100 entrants. | В колледже мы были на танцевальном конкурсе и заняли З место из 100 участников. |
A place where you would be allowed to live in peace. | Это место, где вам будет позволено мирно жить. |
So, see, you got to come back, your place is with us. | Поэтому тебе надо вернуться, твое место - с нами. |
So, together that's in the neighbourhood of $650,000 to buy a place in New Zealand. | Все вместе в районе 650 долларов, чтобы купить дом в Новой Зеландии. |
The place downtown was her office. | Дом в центре служил ей приёмной. |
You guys want to see the rest of the place? | Хотите осмотреть весь дом, ребята? |
They were interrogated extensively, handcuffed and hooded, deprived of sleep and of food. On 23 March 1993, they brought Ayman back to his place, where he was seen by eyewitnesses. | Их подвергали интенсивным допросам с использованием наручников и накидываемых на голову мешков, лишали сна и пищи. 23 марта 1993 года Аймана привезли в тот дом, где его видели свидетели. |
and now... I just want a place of my own. | и теперь... я просто хочу свой дом. |
So... this is my mom's place. | Итак... Это квартира моей мамы. |
Actually, Jackson and I have our own place now, although we still can't manage to stay out of Mikaelson drama. | На самом деле, у Джексона и у меня сейчас другая квартира, но мы не можем оставаться вне драмы Майклсонов. |
I had to jump through hoops all night for Barney and then it took me an hour to get home because his place is so far away from the bar. | Мне пришлось прыгать через обруч для Барни всю ночь, а затем я целый час добирался домой, потому что эта квартира так далеко от бара. |
so he knows the place is empty. | Так что он знает, что квартира пуста. |
I'm looking for a place to stay. | А мне нужна квартира. |
There's a place called Nakatomi Sushi. | Есть одно такое местечко, называется Накатоми Суши. |
Maybe there's some place where I could lay some head? | Может и для меня найдётся тихое местечко? |
What kind of demented place is this? | Что за сумасшедшее местечко? |
The in-flight magazine mentioned this great shabu-shabu place in Little Tokyo. | Полетный журнал упоминал отличное местечко, где готовят при тебе в Маленьком Токио. |
A quiet place next to a lovely stream where I can watch things float by... someday. | Уютное местечко с речкой неподалеку, где можно наблюдать за течением. |
Which is why I entertained the idea in the first place. | Именно поэтому я развлекал идея в первую очередь. |
In the first place, countries needed to build capacity and upgrade their industries, and then they could engage in international trade. | В первую очередь странам необходимо создать потенциал и модернизировать свои отрасли промышленности, после чего они могут заняться международной торговлей. |
The Special Rapporteur would like to reiterate30 that one of the main factors constituting a condition of impunity is the prevalence of the opportunity to commit the crime of torture in the first place. | Специальный докладчик хотел бы вновь подчеркнуть30, что одним из основных факторов, создающих условия для безнаказанности, в первую очередь является возможность совершения преступления пыток. |
The European Union stated that financing the protection of the marine environment should in the first place come from the countries own resources, supplemented where needed with incoming financing. | Европейский союз заявил, что финансирование деятельности по охране морской среды должно в первую очередь обеспечиваться за счет ресурсов самих стран и дополняться, в случае необходимости, средствами из внешних источников. |
The place was originally named from the nearby Monitor Mine, which in turn was named for the Civil War naval vessel. | Изначально данная территория была названа в честь близлежащей шахты Монитор, которая, в свою очередь, была названа именем корабля времен гражданской войны. |
In order to properly address the human rights issue, independent development and prosperity of each country and nation should be secured in the first place. | Для верного решения вопроса международного обеспечения прав человека, прежде всего, надлежит добиться самостоятельного развития и процветания стран и наций. |
Pat Capone, you should be wide of the whole place. | Пет Капоне, ты отвечаешь за показ всего что происходит на сцене. |
Ocean - probably the most likely place for life to originate, just as it originated on the Earth. | Океан - скорее всего наиболее подходящая среда для появления жизни, как она появилась и на Земле. |
Mr. Ahmad (Pakistan): Our debate on this important item takes place as the Open-ended Working Group on Security Council reform is gearing up once again to continue its deliberations on this subject of such vital importance to the entire international community. | Г-н Ахмад (Пакистан) (говорит по-английски): Мы обсуждаем этот важный пункт повестки дня в тот момент, когда Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности вновь готовится приступить к рассмотрению этого жизненно важного для всего международного сообщества вопроса. |
Nothing can take the place of the United Nations efforts, not only to emphasize the importance of the problems before us but above all to implement what the Summit recommended in the field of socially oriented development. | Ничем не заменить усилия Организации Объединенных Наций не только по констатации значимости стоящих перед нами проблем, но и, прежде всего, по выполнению рекомендаций Встречи в области социально ориентированного развития. |
Her Government abided by its obligation under the Treaty to place all nuclear activities under IAEA safeguards. | Правительство ее страны выполняет свою предусмотренную Договором обязанность поставить всю свою ядерную деятельность под контроль МАГАТЭ. |
I just wanted to put the scientists in their place. | Просто хотела поставить учёных на место. |
Thus, our leaders recently adopted the New Partnership for Africa's Development based on a common vision and a firm and shared conviction that they have a pressing duty to eradicate poverty and to place African countries on a path of sustainable development. | Поэтому наши лидеры недавно создали Новое партнерство в интересах развития Африки на основе общего видения и твердой общей убежденности в том, что их первейшая обязанность - ликвидировать нищету и поставить африканские страны на путь устойчивого развития. |
The judge had ordered the GSS to place a 1.5-metre-high screen in front of the toilet in the cell. | Судья отдал распоряжение СОБ поставить перед туалетом в камере ширму высотой в полтора метра. |
Significant measures have been taken in recent years to place the institutional arrangements for these missions on a stronger footing, but current funding arrangements are deficient because they do not provide for timely mission start-up or expansion. | В последние годы были приняты существенные меры с целью поставить организационные механизмы этих миссий на более прочную основу, однако существующие в настоящее время механизмы финансирования являются неудовлетворительными, поскольку не обеспечивают возможности для своевременного осуществления деятельности на начальном этапе создания миссии или этапе ее расширения. |
Recognizing the importance of this for effective technical cooperation, UNFPA continued to place special emphasis on coordination and collaboration during the past several years. | Признавая важность этой деятельности для обеспечения эффективного технического сотрудничества, ЮНФПА за последние несколько лет продолжал уделять особое внимание координации и сотрудничеству. |
CCC will place a stronger emphasis on uniform methodologies, and on quality control and quality management of the network; | КХЦ будет уделять повышенное внимание использованию единообразных методологий, а также контролю качества и управлению качеством сети; |
The Department of Peacekeeping Operations should place more emphasis on the principles of equitable geographical representation and regional balance in the recruitment of personnel deployed in the field and at Headquarters. | Департаменту операций по поддержанию мира следует уделять больше внимания принципам географического распределения и вопросам сбалансированности представительства регионов в отношении набора персонала, развертываемого на местах и в Центральных учреждениях. |
In order to efficiently carry out its tasks, the secretariat will improve its knowledge-management functions and place particular emphasis on building and strengthening partnerships with programmes and institutions that have proven capacities to contribute to different aspects of The Strategy. | Для эффективного выполнения этих задач секретариат будет совершенствовать свои функции по управлению знаниями и уделять особое внимание созданию и укреплению партнерств с программами и учреждениями, доказавшими, что они располагают потенциалом, необходимым для содействия осуществлению Стратегии в ее различных аспектах. |
Above all, we must place greater emphasis on an inclusive approach to peacebuilding that facilitates broad national ownership of lasting peace. | Прежде всего мы должны уделять повышенное внимание всеохватному подходу к миростроительству, который способствует тому, чтобы страны активно брали на себя ответственность за установление прочного мира. |
The next night, I showed up at Charmonique's place. | Следующим вечером, я пришла к Шармоник домой. |
We'll go to your place. | Нет, поедем к вам домой. |
You go to old Ma's place. | Ты пойди домой к старому Ма. |
What if I brought food to your place? | Что если я принесу еду к тебе домой? |
Back at Fo Shan, he came to my house to fight me and messed my place up, so... | В Фошане он пришел ко мне домой для поединка и все там разнес |
I could do with some money to get us a place. | На эти деньги я бы смог снять жилье. |
I can't really afford my own place. | Я не могу позволить себе жилье. |
Get your own place, not near an ambulance company. | Найди себе отдельное жилье не около станции скорой помощи. |
As soon as he learns a couple of words, he has to start looking for a job and a place to live. | Как только он выучит пару-тройку слов, он должен будет начать искать работу и жилье. |
In addition to the initiatives under the Affordable Housing Agreements, Pendleton Place, a shelter for individuals with mental health and substance abuse problems, opened in the fall of 2004. | В дополнение к инициативам, осуществляемым в рамках Соглашений о доступном жилье, весной 2004 года был открыт приют "Пендлтон плейс" для лиц, испытывающих проблемы, связанные с психическим здоровьем и наркотической зависимостью. |
Internal displacement takes place both massively or collectively and individually. | Перемещения внутри страны осуществляются как большими группами, так и индивидуально. |
So far it would cover only the State where the procurement takes place. | В своем нынешнем виде она относится лишь к государству, в котором осуществляются закупки. |
There is thus a sort of de facto pre-trial that takes place not before a judge, but before officials from the Attorney-General's Office, who are thus empowered to perform judicial acts and evaluate evidence and present the means of proof before the person is charged. | Таким образом, это приводит к ряду допроцессуальных действий, которые де-факто осуществляются не в присутствии судьи, а с участием представителей ГПР, уполномоченных действовать, оценивать или отрицать доказательства, связанные с обвиняемыми на стадии предварительного следствия. |
such spending comes about because there is no peace and stability in the first place. | такие затраты осуществляются прежде всего потому, что мир и стабильность не обеспечены. |
In particular, however, we agree unconditionally with the Secretary-General's statement that terrorism is unjustified in any place, at any time and for any reason. | В частности, мы полностью согласны с заявлением Генерального секретаря о том, что акты терроризма не подлежат оправданию, независимо от того, где, когда и по какой причине они осуществляются. |
We're looking for a place that serves turducken burgers. | Мы ищем заведение, в котором подают бургеры с турдукеном. |
If you want to see the place, I can show you around. | Если хотите, я покажу Вам заведение. |
It's the only place in L.A. that serves line-caught fish. | Единственное заведение в Лос-Анджелесе, в котором подают рыбу, пойманную на удочку. |
And if you'll take it over with this chicken place, then it's yours. | Но если ты решишь открыть здесь свое заведение, можешь оставить этот дом себе. |
They sold the place years ago. | Они давным-давно продали это заведение. |
Let me adjust the light for her, and then I'll place you, sir. | Позвольте мне отрегулировать для свет, и тогда я смогу разместить вас, сэр. |
From what we could tell, the architect's plan was to place explosives in the building's structural center. | Нам известно, что архитектор планировал разместить взрывчатку в центре структуры здания. |
This piece here is read very differently depending on where you place it. | Это произведение читается по-разному, взависимости от того, где его разместить. |
The plan is to place six route maps in each carriage - twice as much as the old-design carriages have. | В каждом вагоне планируется разместить шесть схем - вдвое больше, чем в вагонах старой конструкции. |
It was planned to place shares for at least US$8.5 billion in order to repay loans to Western banks, including interest and taxes. | Планировалось разместить акций минимум на $8,5 млрд - столько нужно «Роснефтегазу», чтобы вернуть кредит западным банкам, погасить проценты по нему и заплатить налоги. |
However, the reigning silence is only an appearance, for at times the city comes alive and becomes a dangerous place. | Но царящая тишина - лишь видимость, временами город оживает и становится опасным местом. |
Be sure to specify place (City), in which you signed the contract. | Обязательно укажите место (Город), в котором вы подписывали заявление. |
We got here and the place, well, the place was like you see it. | Мы добрались сюда, а город... ну, сами видите, что с городом. |
I have worked there, I know that place very well. | Я работал там, хорошо знаю город. |
You know, I was thinking about what you said in the hallway after Tommy's funeral and wanting to help make the city a better place. | Знаешь, я подумала насчет твоих слов в коридоре сразу после похорон Томми и хочу помочь сделать этот город лучше. |
To place information containing an appeal to fulfillment of actions which are punishable according to administrative and criminal order. | Размещать информацию, содержащую призыв к совершению действий, наказуемых в административном и уголовном порядке. |
The Procurement Division has also developed a new feature in its home page where suppliers can place advertisements at no cost to facilitate United Nations offices in the region to identify potential suppliers. | Отдел закупок разработал также для своей информационной страницы новый элемент, с помощью которого поставщики могут бесплатно размещать свою рекламу, с тем чтобы облегчить отделениям Организации Объединенных Наций в регионе поиск потенциальных поставщиков. |
This makes it difficult to fulfill the obligation "not to place or use space weapons" contained in a treaty due to the different interpretation of what constitutes "space weapon". | Это может привести к неспособности выполнить обязательство договора «не размещать или не использовать космическое оружие» из-за различной интерпретации термина «космическое оружие». |
Try to use out-of-order decisions: e.g. place promotional games in the Internet instead of banners. | Старайтесь использовать нестандартные решения: например размещать в Интернете не баннеры, а рекламные игры - мы способны изготовить почти любую. |
Our basic work to operate on behalf of clients with the purpose of bringing in of financial means from commercial and industrial and private sectors and to place them in different financial institutions for the receipt of percents for our clients and sew on companies. | Наша основная работа действовать от лица клиентов с целью привлечения финансовых средств из торгово-промышленного и частного секторов и размещать их в различных финансовых учреждениях для получения процентов для наших клиентов и нашей компании. |
A Klingon should place the good of the Empire above his own pride. | Клингон должен ставить благо Империи выше личной гордости. |
18.13 In order to face the challenges in the currently changing international economic order, ECLAC has proposed, since 2010, to place equality at the centre of all major policy decisions. | 18.13 Чтобы решать эти проблемы в нынешней ситуации меняющегося международного экономического порядка, ЭКЛАК с 2010 года предлагает ставить равенство в центр всех основных политических решений. |
My expert in the General Committee thought at the time that it was just a recommendation to somehow bring the issue to the attention of the First Committee - but not to place the issue at the same level as other agenda items. | Мой эксперт в Генеральном комитете полагал тогда, что это лишь рекомендация в отношении того, чтобы как-то обратить на этот вопрос внимание Первого комитета - но не ставить этот вопрос на один уровень с другими пунктами повестки дня. |
Needed to keep others in their place. | Обязана ставить других на место. |
We are not responsible for that, and for that reason we ask the Council not to place us in a chicken-and-egg situation. | За это мы не можем нести ответственность, и по этой причине мы просим Совет не ставить нас в положение, когда трудно отделить причину от следствия. |
This enables SystemTap scripts to place probes into user-space applications and shared libraries. | Это позволяет сценариям SystemTap помещать зонды в приложения пространства пользователя и разделяемые библиотеки. |
Where young people showed signs of being mentally disturbed, it was preferable to place them in psychiatric care. | В тех случаях, когда у молодых людей имеются признаки умственного расстройства, предпочтительнее помещать их в психиатрические лечебницы. |
This was a fundamental change from the previous approach, which had been to remove the women and children and place them in women's shelters. | Речь в данном случае идет о коренном изменении применявшегося ранее подхода, который состоял в том, чтобы удалять женщин и детей из дома и помещать их в приемные центры. |
It is prohibited to place pregnant women or women with children in a disciplinary cell as a sanction. | Запрещено помещать беременных женщин или женщин с детьми в карцер в порядке наказания. |
The Committee particularly recommends that the State party abolish the rule of correction paternelle, which allows parents to place a child in prison. | Комитет особо рекомендует государству-участнику отменить правило "родительского исправительного наказания", позволяющее родителям помещать ребенка в тюрьму. |
How can you just roam around in someone else's place? | Почему вы забрались в чужое жилище? |
I think you should stay here for a while, accumulate some money, and then find a place of your own, and move on with your life. | Думаю, тебе стоит пожить здесь немного, подкопить деньжат и найти себе жилище, и взяться за свою жизнь. |
In many societies, the home also plays a central economic role as a place for important commercial activities. | Во многих обществах жилище также выполняет немаловажную экономическую функцию, так как в нем осуществляется торговля. |
Persons who have expressed the wish to receive a document but do not have a specific place of residence or who live in housing that is not suitable for residence may register for a passport or identity document in institutions for homeless people. | Для лиц, которые изъявили желание получить документ, однако не имеют определенного места жительства или их жилище не пригодно для проживания, в Украине осуществляется регистрация проживания таких людей в учреждениях для бездомных людей, что позволяет по месту такой регистрации оформить паспортный документ. |
The masterpiece of folk creation is the Kyrgyz yurt (yourt, yurta, tent), which was easy to assemble and transport from place to place. | Ярким образцом народного творчества является кыргызская юрта, кочевое жилище, которое отличается простотой сборки и легкостью перевозки. |
The treaty should also place a responsibility on States to publicly report on all licensed international arms transfers, in order to ensure transparency and accountability. | В целях транспарентности и подотчетности, договор должен также возлагать на государства ответственность за гласное предоставление информации обо всех лицензированных международных поставках оружия. |
The Government of Belgium expressed the view that States should be free to determine priorities for their poverty eradication policies based on the situation at hand, rather than having a responsibility to place special emphasis on housing policy, as suggested in paragraph 33. | Правительство Бельгии выразило мнение, что государствам следует предоставить свободу выбора приоритетов при проведении своей политики искоренения нищеты исходя из реальной ситуации вместо того, чтобы возлагать на них обязательство делать особый упор на меры по обеспечению жильем, как об этом сказано в пункте ЗЗ. |
With respect to paragraph 57, the view was expressed that the words "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification authority is generally expected to publish notice" might place an excessive burden on the certification service provider. | В связи с пунктом 57 было высказано мнение, что положение, согласно которому «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата сертификационный орган, как правило, должен опубликовать уведомление», может возлагать на поставщика сертификационных услуг излишне тяжелое бремя. |
In that world, Germany will place its hopes in a strong United Nations as a forum for political consensus-building, a source of rules with international legitimacy, and a player in the crisis regions of this world. | В этом мире Германия будет возлагать свои надежды на сильную Организацию Объединенных Наций в качестве форума для формирования политического консенсуса, в качестве источника норм международной законности и участника урегулирования кризисов во всех регионах мира. |
Finally, while Japan supported the creation of a compliance mechanism, it stressed that it should not place an excessive financial burden on States parties and looked forward to further progress on the issue, based on the three proposals that had been put forward. | Наконец, выступая за создание механизма соблюдения, Япония подчеркивает, что он не должен возлагать чрезмерное финансовое бремя на государства-участники, и рассчитывает на дальнейший прогресс по с этой проблеме на основе выдвинутых трех предложений. |
Voting in polling place in general consulate of Russia in Narva, Estonia. | Голосование в российском консульстве в Нарве. Избирательный участок. |
I bought a place in Setagaya. | Я купила участок в Сэтагая. |
I should have taken a cable railway with closed cabins to ascend there and then walk to the right to the place where the repaired portion of the wall ends. | Наверное, подниматься стоило фуникулёре с закрытыми кабинками и потом идти влево, до места, где заканчивается отремонтированный участок стены. |
Just place the probe on the defect-free area. The device will set the necessary threshold value of defect alarm activation. | Необходимо лишь установить преобразователь на бездефектный участок и прибор самостоятельно выставит необходимое значение порога срабатывания сигнализации дефекта. |
With the link to China already a reality, the last elements of a rail route reconstituting the old silk route finally fell into place in 1996. | После того как был достроен участок пути, обеспечивший железнодорожное сообщение с Китаем, в 1996 году было, наконец, завершено строительство последних участков железнодорожной магистрали, которая пролегла по маршруту "Шелкового пути". |
No one will cut marble which has historical value, like on metro station "Ploshad revolutsii" to place there an advertising media. | Никто не позволит вырубить мрамор, который, например, имеет историческую ценность, как на станции «Площадь революции», и разместить там рекламоноситель. |
If everybody gathers here, there will be no one in the market place | Коли тут все толкутся, то базарная площадь без присмотра. |
A ground floor dinning place situated in block 4, accommodated with a separate entrance. | Выполненное в традиционном болгарском стиле, с камином и летним садом с выходом на водную площадь. Заведение обеспечивает румсервис. |
16 to base, backup requested Place Vend? me. | 16-е Центральное подразделение, у нас вооруженное ограбление Площадь Вандом 20. |
2nd Avenue and Saint Mark's place. | 2ая Авеню, площадь Св.Марка. |
I have an idea to distribute boxes, like this one, into which people can place their donations. | У меня есть идея, куда разместить ящики типа этого куда люди могли бы класть свои пожертвования. |
You told us in Yalta that it would be effective to place the Life Card Standart device on a computer seat and to sit on it. | Вы нам рассказали в Ялте, что эффективно класть карту Life Card Standart на компьютерное кресло и сидеть на ней. |
Can a Russian place tiles? | Русский может класть плитку? |
If you want to keep inviting more wounded we're going to have to move the party to your place. | Если мы ещё будем принимать раненых... придётся класть их у вас дома. |
You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
Also except of main building there will be a bell tower and a place for the rest of parishioners. | Кроме основного здания на территории храма будет размещаться колокольня и место для отдыха прихожан. |
Whereas according to 6.8.2.5.1 the plate is to be positioned at a readily accessible place, there is no such provision in 6.8.2.5.2. | В то время как в соответствии с пунктом 6.8.2.5.1 табличка должна размещаться в легкодоступном месте, такого положения не существует в пункте 6.8.2.5.2. |
Women prisoners shall be allocated, to the extent possible, to prisons close to their home or place of social rehabilitation, taking account of their caretaking responsibilities, as well as the individual woman's preference and the availability of appropriate programmes and services. | Женщины-заключенные должны размещаться, по мере возможности, в местах заключения, находящихся недалеко от их дома или места социальной реабилитации, с учетом их обязанностей по уходу, а также индивидуальных предпочтений женщины и наличия соответствующих программ и услуг. |
If it is placed under the Commission on Human Rights, the appropriate place would be the Centre for Human Rights in Geneva, whereas if it comes directly under ECOSOC or a higher body of the United Nations, it might also be based in New York. | Если он будет подчиняться Комиссии по правам человека, этим местом мог бы стать Центр по правам человека в Женеве, тогда как, если он будет подчиняться непосредственно ЭКОСОС или более высокому органу ООН, он мог бы также размещаться в Нью-Йорке. |
Please provide information on the findings and recommendations made following the national survey on the treatment of detained persons carried out by the Public Prison Prosecutors Office. whereby minors and women will be placed "closer to their place of residence". | Просьба представить информацию о выводах и рекомендациях, сделанных после проведения государственной прокуратурой по работе с пенитенциарными учреждениями национального обследования по вопросу об обращении с содержащимися под стражей лицами., согласно которому несовершеннолетние лица и женщины будут размещаться "поблизости от их места проживания". |
To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |