| That's the place for Mr. Jingles. | Вот подходящее место для Мистера Джинглеса. |
| A place where you would be allowed to live in peace. | Это место, где вам будет позволено мирно жить. |
| Subway may not be the best place to lose her. | Может быть, подземка не самое лучшее место, чтобы оторваться от нее? |
| You'd have a place to hang it. | У тебя было бы место, куда её повесить. |
| It's the last place I saw Ali alive, about a week before she went missing. | Это последнее место, где я видела Элисон живой, где-то за неделю до её исчезновения. |
| Well, my place would be the second. | Мой дом - следующий на очереди. |
| So Helen and I just bought a place in the Jardins District in Sao Paulo. | Я и Хелен купили дом в районе Жардин в Сан-Пауло. |
| Did you bring me here so that you could search my place? | Привели сюда, чтобы обыскать дом? Зачем? |
| This is cassandra's place, too? | Это тоже дом Кассандры? |
| Your grandfather and I have been talking and we both agree... that with what's been going on, what with your father's work problems... and your mom with the drinking... that maybe home isn't the best place to be studying. | Мы с твоим дедушкой много говорили и единодушно пришли к выводу... что по причине, проблем твоего отца на работе... и пьянства твоей матери... твой дом не самое подходящее место для домашних занятий. |
| One of our London editors has a place on the East Side. | У одного из наших редакторов из Лондона есть квартира на Ист-Сайде. |
| I got a job, my own place, doing things right. | У меня есть работа, квартира, я ничего не нарушаю. |
| No, this is Mótel's place. | Нет, это квартира Мотеля. |
| It's not really our place. | Мне нравится ваша квартира. |
| And a place to occupy? | ј квартира, чтобы жить? |
| Madame requires one demonstration model and a quiet place to test it. | Ей необходима демонстрация одной модели и тихое местечко для тестирования. |
| I know a place with delicious foreign drinks. | Я знаю местечко, где подают неплохое завозное саке. |
| If you'd care to put your considerable skills to use, there's a place for you among my merry men. | Если хочешь пустить свои умения в дело, среди моих людей для тебя найдется местечко. |
| You find your place away from here. | Найдёшь себе местечко подальше отсюда. |
| This is a nice place you got here. | Славное у вас тут местечко. |
| She was the reason I agreed to do the party in the first place. | Я согласился на вечеринку в первую очередь из-за неё. |
| It appeared obvious that, realistically, the measurement of the simplest process has to be targeted in the first place. | Представляется очевидным, что на практике измерение простейшего процесса следует производить в первую очередь. |
| I told you. It's a large scale financial crime in the first place. | Говорю, что речь идет в первую очередь о крупномасштабных финансовых преступлениях. |
| Some principles had been significantly modified for the sake of legal certainty, especially provisions on the time and place of dispatch and receipt of electronic communications. | Для обеспечения правовой определенности некоторые принципы были в значительной степени пересмотрены, что в первую очередь касается положений о времени и месте отправления и получения электронных сообщений. |
| How did he get on to you in the first place? | Почему же он в первую очередь подумал на тебя? |
| In the first place, the fundamental act of nationalization was actually a response to United States economic aggression against Cuba. | Прежде всего, акт национализации как таковой был, фактически, ответом на экономическую агрессию Соединенных Штатов против Кубы. |
| In some States, it is even illegal for a person just to be in a public place and have no visible means of subsistence, such that it is likely that they stay alive by begging. | В некоторых странах незаконным считаются даже случаи, когда человек находится в общественном месте и его внешний вид говорит о том, что он не имеет средств к существованию, из чего можно сделать вывод, что он, скорее всего, живет попрошайничеством. |
| In 2014's index, Rwanda is the 2nd most improved country in the world and the second easiest place to do business in Africa. | Согласно индексу стран 2014 года Руанда занимает второе место среди наиболее прогрессирующих стран мира и второе место среди африканских стран, в которых проще всего вести бизнес. |
| We also acknowledge that the same women are most likely to live in poverty with limited or restricted access to health care, which makes it even more difficult to move from a place of brokenness to wholeness. | Мы также признаем, что эти женщины, скорее всего, живут в нищете и имеют ограниченный доступ к медицинским услугам, и поэтому им еще сложнее наладить свою несложившуюся жизнь. |
| The Hotel Métropole is 500 metres from the Grand Place, the "Bourse" and the "Munt Theater", close to the city's most exciting shopping area. | Отель расположен всего в 500 метрах от площади Гран-Плас, фондовой биржи Бурс и театра де ла Моне, а также недалеко от лучших городских торговых кварталов. |
| I need two days to put everything into place. | Дай мне два дня. чтобы поставить всё на свои места |
| The second area where the inadequacy of resources could place the Organization at risk was in the area of asset management and control. | Второй областью, в которой неадекватность ресурсов могла бы поставить Организацию в опасное положение, является область управления и контроля за активами. |
| In that regard, Spain works to place access to safe drinking water and sanitation at the centre of its efforts. | В этой связи Испания стремится к тому, чтобы поставить в центр своих усилий работу по обеспечению доступа к чистой питьевой воде и санитарным услугам. |
| We have noted the firm intention of the Secretary-General to do everything within his power to contribute to the peace efforts and to place the Organization's services at the disposal of parties that request them. | Мы отмечаем твердое намерение Генерального секретаря сделать все посильное, чтобы внести вклад в мирные усилия и поставить услуги Организации в распоряжение сторон, которые их требуют. |
| In that regard, the Group urged the political forces and all other stakeholders in the electoral process to place national unity, cohesion and peace above any partisan considerations and to refrain from any acts liable to endanger the transition. | В этой связи Группа настоятельно призвала политические силы и все другие заинтересованные субъекты, участвующие в избирательном процессе, поставить интересы обеспечения национального единства, сплоченности и мира выше любых партийных амбиций и воздерживаться от любых актов, которые могли бы создать угрозу продвижению переходного процесса. |
| We should place greater emphasis on preventing threats and conflicts before they develop. | Мы должны уделять больше внимания предотвращению угроз и конфликтов, прежде чем они возникнут. |
| In Canada, the Department of Foreign Affairs has created a Global Issues Bureau which will place greater emphasis on preventive diplomacy. | Департамент иностранных дел Канады создал Бюро глобальных вопросов, которое будет уделять больше внимания превентивной дипломатии. |
| Policymakers and business leaders must place much greater emphasis on transforming the performance of national and regional energy systems over the coming decades. | Политические руководители и лидеры делового мира на протяжении предстоящих десятилетий должны уделять гораздо более пристальное внимание повышению эффективности национальных и региональных энергетических систем. |
| The Special Rapporteur on migrants recommended that Albania place vulnerable groups - children, women, youth and the Roma - at the heart of a human rights-based national migration strategy. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал Албании уделять в рамках национальной стратегии по обеспечению прав человека мигрантов первоочередное внимание уязвимым группам, а именно детям, женщинам, молодежи и рома. |
| As clearly indicated by the Commission on Human Rights in its resolution 1999/19, the technical assistance provided to Equatorial Guinea should place "particular emphasis on... the strengthening of the capacity of non-governmental organizations, as well as other groups of... civil society". | Как было указано Комиссией по правам человека в ее резолюции 1999/19, в деятельности по оказанию технической помощи Экваториальной Гвинеи "особое внимание следует уделять вопросам укрепления потенциала неправительственных организаций и других групп гражданского общества". |
| They can't exactly come to my place. | Нельзя приглашать их прямо ко мне домой. |
| When we got to her place, she practically attacked me. | Когда мы вернулись к ней домой, она на меня практически набросилась. |
| You're place and plant him in front of the TV? | Везти к тебе домой, к телевизору? |
| ! Why do you think I sent it home in the first place? | Я послал его домой, чтобы он не попал им в руки! |
| I offer you a place on the next flight. | И я предлагаю вам билет на самолет, следующиюм рейсом, домой. |
| I'll find a place this week. | Я найду жилье на этой неделе. |
| He couldn't find a place to live on the earth's surface, so he went under the ground. | Ты не можешь найти жилье на поверхности, и уходишь под нее. |
| You'll have a place, a mindset, another life standing by should you need it. | У вас будет жилье, план, другая жизнь наготове, если она вам вдруг понадобится. |
| My parents are looking for a place in Stars Hollow? | Мои родители ищут жилье в Старс Халлоу? |
| Access to these dwellings is accompanied by social measures designed to reintegrate the household and place it eventually in a normal independent dwelling. | Размещаемые в таком жилье лица получают систематическую социальную поддержку, направленную на реинтеграцию домашних хозяйств и их расселение в обычном жилище. |
| If the person engaged in official communication in such towns or communities is not a person belonging to a national minority, official communication takes place in the official language. | Если лицо, принимающее участие в официальных отношениях в таких городах или общинах, не принадлежит к какому-либо национальному меньшинству, то официальные отношения осуществляются на официальном языке. |
| Our concern is based on the risks that these shipments pose to the health of the inhabitants and the marine environment of the coastal regions where such shipping takes place. | Причиной нашего беспокойства являются те опасности, которые такие перевозки создают для здоровья населения и морской окружающей среды тех прибрежных районов, вблизи которых такие перевозки осуществляются. |
| In second place are activities designed to improve the productive capacity of grass-roots organizations (home garden plots, small animal husbandry, food preparation). | Во вторую очередь осуществляются мероприятия, призванные увеличить производительный потенциал этих общественных организаций (подсобные хозяйства, разведение мелкого домашнего скота, производство продуктов питания). |
| In determining what is a "non-natural use", the English courts appear to have looked not only to the character of the thing or activity in question, but also to the place and manner in which it is maintained and its relation to its surroundings. | При определении того, что является "неестественным использованием", в английских судах, судя по всему, рассматривался не только характер вещи или вида деятельности, но и место и способ, в которых они содержатся или осуществляются, а также отношение к окружающей среде. |
| Apart from those legislative measures, national and sectoral development policies on education, health, water, population and developmental social welfare that place special emphasis on the well-being of children have been adopted and implemented. | Наряду с этими законодательными мерами приняты и осуществляются национальные и секторальные меры политики в области образования, здравоохранения, водоснабжения, народонаселения и социального обеспечения в целях развития с уделением особого внимания благополучию детей. |
| They shut that place down for human trafficking. | Это заведение закрыли за торговлю людьми. |
| I used to make music here when Lily run the place. | Я как-то играл здесь музыку, когда Лили держала заведение. |
| It's the only place in L.A. that serves line-caught fish. | Единственное заведение в Лос-Анджелесе, в котором подают рыбу, пойманную на удочку. |
| Halfway up the A1's a place called The R ook. | На трассе А1 есть заведение под названием "Грач" |
| In another case, the Tel-Aviv Magistrate Court ruled in favor of an award of compensation in the amount of 60,000 NIS (US$ 16,216) for two individuals who were prevented from entering a public place on racial grounds. | В другом случае магистратский суд Тель-Авива присудил компенсацию в размере 60000 новых израильских шекелей (16216 долл. США) двум лицам, которые не были допущены в общественное заведение по причине их расовой принадлежности. |
| I got to put all this stuff in a one-bedroom place. | Мне придется разместить все эти вещи в однокомнатной квартире. |
| Several parties will be able to place one monitor in each of the polling stations, and non-governmental organizations interested in the electoral process are forming their own observer network. | Несколько партий смогут разместить по одному наблюдателю на каждом избирательном участке, а неправительственные организации, интересующиеся процессом выборов, создают свою собственную сеть наблюдателей. |
| But were we to construct and place our own, you would print and run it for us? | Если мы хотим составить и разместить свое собственное, вы напечатаете и выпустите его для нас? |
| In this challenge you are given the shape of a region and you must place it on the map | В этом упражнении вам дана фигура, имеющая форму региона, и вы должны разместить её на карте |
| Levins and Lewontin managed to place a ridiculous biography of Nabi and his achievements in American Men of Science, thereby showing how little editorial care and fact-checking work went on in that respected reference work. | Левинсу и Левонтину удалось разместить нелепую биографию Наби и его достижений в биографическом справочнике «American Men of Science», таким образом показав на каком низком уровне находится редакторская работа и проверка фактов в этом уважаемом справочном издании. |
| City won't put any money into that place. | Город вообще не даёт денег на клуб. |
| He and his wife Maggie both committed their lives to making this city a better place. | Он и его жена Мэгги посвятили свои жизни тому, чтобы сделать этот город ещё лучше. |
| Charred the place to tie up loose ends. | Поджёг город, чтобы свести концы с концами. |
| Look, if I got into the city, where's the most likely place they'd be holding the Doctor? | Послушайте, если я попаду в город, где, скорее всего, они держат Доктора? |
| Unluckily for Galland, his excellence at evaluation earned him a place at Tutow training facility where he was asked to test fly prototype reconnaissance and strike aircraft. | К сожалению для Галланда плодотворная теоретическая деятельность в Министерстве принесла ему назначение в город Тутов, где ему было предложено протестировать прототипы самолётов для разведки и штурмовки. |
| We have, moreover, stated that we will not be the first to place weapons in outer space. | Мы объявили, что не будем первыми размещать оружие в космосе. |
| This in particular is the idea behind the well-known Russian proposals for a moratorium on the placement of weapons in outer space and the Russian Federation's unilateral political pledge not to be the first to place weapons of any kind in outer space. | На это, в частности, направлены известные российские предложения о моратории на размещение в космосе боевых средств и одностороннее политическое обязательство Российской Федерации не размещать первой в космическом пространстве оружие любого вида. |
| On all the radio-expeditions under program WFF QSLs it is necessary to place the WFF program symbolics. | с. На всех QSL радиоэкспедиций по программе WFF необходимо размещать символику WFF программы. |
| Don't need no permanent place. | Нет нужды их размещать. |
| Hamas continued to place its weapons in the midst of its civilian population and near United Nations facilities, thus deliberately endangering them; it had, moreover, threatened United Nations staff, including UNRWA personnel, and tried to obstruct their work. | Группировка Хамас продолжает размещать свои военные установки среди гражданского населения и вблизи объектов Организации Объединенных Наций, намеренно ставя их под угрозу; более того, Хамас создает угрозу для жизни персонала Организации Объединенных Наций, включая сотрудников БАПОР, и пытается всячески мешать их работе. |
| He said the American military trains its personnel out in the field to place a captive on their knees, with their hands clasped on their head. | Он сказал, что американские военные обучают свои кадры во время операций ставить пленника на колени, с руками, заведенными за голову. |
| For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. | Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие. |
| It is loyalty to this vision that ensures the integrity and international outlook of international civil servants; a shared vision guarantees that they will place the interests of their organization above their own and use its resources in a responsible manner. | Именно приверженность такому видению обеспечивает добросовестность и формирует международное мировоззрение международных гражданских служащих; одинаковое видение служит гарантией того, что они будут ставить интересы своей организации выше собственных интересов и ответственно использовать ее ресурсы. |
| They need to be put in their place from time to time. | Время от времени их нужно ставить на место. |
| How many times do we have to put you puckheads in your place before you realize that football rules this school? | Сколько раз мы должны ставить твою Пакерманскую голову на свое место. прежде, чем ты поймешь, что футбол правит этой школой? |
| UNHCR seeks to place staff in between assignments (SIBAs) on posts as a matter of priority. | УВКБ стремится помещать сотрудников между назначениями (СМН) на должности в первоочередном порядке. |
| Screen migrant children immediately and place them in the least restrictive setting possible; | незамедлительно отфильтровывать детей мигрантов и помещать их по возможности в наименее ограничительную обстановку; |
| There is agreement amongst all groups on the second step, namely, to accommodate the wish of non-governmental organizations to place relevant written material outside this meeting room. | Среди групп есть согласие по второму шагу, а именно удовлетворить желание неправительственных организаций помещать соответствующий письменный материал у данного конференц-зала. |
| I am inclined to place the garden in the secluded vale several hundred yards to the north-east of the present Gethsemane. | Я склонен помещать сад в сокрытой от глаз долине в нескольких сотнях ярдов к северо-востоку от нынешнего Гефсиманского сада». |
| When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per login, if the preselection usually does not need to be changed. | При включении этой опции KDM будет помещать курсор сразу в поле ввода пароля, если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит вас от необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время один и тот же. |
| We have a place, a compound. | У нас есть жилище, жилой комплекс. |
| Entry into a dwelling place or other property of a person, and the examination or search thereof, is not permitted, other than pursuant to a reasoned court decision. | Не допускается проникновение в жилище или в иное владение лица, проведение в них осмотра или обыска иначе как по мотивированному решению суда. |
| I'll keep the place intact... until my daughter's found. | Я сохраню нетронутым её жилище, пока моя дочь не будет найдена. |
| The fun of having a new place is fixing it up making it your own. | Но это приятная часть переезда - ремонтировать, обустраивать жилище. |
| The upper floor, houses the place of worship, retaining remains of the mihrab and the wall of the qibla. | Жилище - однокамерное, прямоугольное, со стенами из плетня, обмазанного глиной. |
| Any scheme of allocation of loss should place the duty of compensation first on the operator. | Любая схема распределения убытков должна возлагать обязанность по выплате компенсации прежде всего на оператора. |
| This option derives from the acknowledgement that this would place an excessive burden on enterprises with an even wider set of variables, which in some cases shift away from accounting data. | Эта возможность связана с признанием того факта, что это будет возлагать избыточную нагрузку на предприятия ввиду необходимости сбора еще более широкого круга переменных, которые в некоторых случаях отличаются от учетных данных. |
| Given that grave atmosphere, it is unrealistic and incongruous to place the responsibility for the safety and security of peacekeepers in the hands of host authorities or signatories to a peace accord. | С учетом таких трудных условий было бы нереалистично и нецелесообразно возлагать ответственность за безопасность и охрану миротворцев на власти принимающих стран или на участников мирных соглашений. |
| Given that the coordinator was a member of the Group of 77 and China, the responsibility for further negotiations might be an unfair burden to place on his shoulders. | С учетом того, что координатор является представителем Группы 77 и Китая, возможно, несправедливо возлагать на него ответственность за проведение дальнейших переговоров. |
| Considering that the grant of asylum may place an unduly heavy burden on certain countries, and that refugee issues are the responsibility of all States, UNHCR should design a system whereby refugee responsibilities are shared amongst States. | Учитывая тот факт, что предоставление убежища может возлагать чрезмерно тяжелое бремя на некоторые страны и что за решение проблем беженцев ответственность несут все государства, УВКБ следует разработать систему распределения между государствами ответственности за беженцев. |
| Fr Bampfield bought a place on Water Lane and had another chapel built there. | Отец Бэмпфилд купил ещё один участок на Уотер-лейн и построил там другую часовню. |
| Has provided a plot for this drill, which will place the basin for water and power transformer positioning systems. | Предоставил участок для этих учениях, которые будут места для воды бассейна и размещение силового трансформатора. |
| According to these directives, the members of the Human Rights Commission or any person authorized by it should be permitted to enter at any time any place of detention or police station. | Согласно этим директивам, членам Комиссии по правам человека или любому назначенному ее лицу разрешается иметь доступ в любое время в любое место содержания под стражей или в полицейский участок. |
| He used one to buy the property, and another, which was in somebody else's name, to pay the huge bills it cost to run the place. | Когда он был министром нефти, он подарил нефтяной участок, который сейчас стоит более миллиарда долларов, некой компании. |
| We have the zone with the sugar palms, and then we havethis fence with very thorny palms to keep the orangutans - that weprovide with a place to live in the middle - and the peopleapart. | Этот участок засажен сахарными пальмами, а здесь -заграждение из пальм с очень колючими шипами. Оно отделяеттерриторию людей от территории орангутангов, которая расположенапосередине. |
| A plaza in the middle will be a place where young couples can play with their toddlers. | А в центре будет площадь, где молодые пары смогут играть со своими малышами. |
| In La Chaux-de-Fonds a street (rue Numa-Droz, the longest in the town) and in Neuchâtel a square (place Numa-Droz) are named after him. | Его именем названы улица в Ла-Шо-де-Фоне (rue Numa-Droz) и площадь в Невшателе (place Numa-Droz). |
| The reconstructed Námestie slobody (Liberty Square in English) is where the traditional Púchov Fair takes place every third Saturday of September. It is a nice opportunity to see the trades and handcraft of our ancestors. | Возобновленная Площадь свободы каждую третью субботу в сентябре становится местом пуховской ярмарки, на которой оживляают ремесла наших предков. |
| Jones's design was informed by his knowledge of modern town planning in Europe, particularly Piazza d'Arme, in Leghorn, Tuscany, Piazza San Marco in Venice, Piazza Santissima Annunziata in Florence, and the Place des Vosges in Paris. | Проект Джонса использовал его знания планирования современных городов в Европе, в частности в Ливорно в Тоскане, Площадь Сан-Марко в Венеции, Площадь Сантиссима Анноциата во Флоренции и Площадь Вогезов в Париже. |
| Place de la Bastille (4th, 11th and 12th arrondissements, right bank) is a district of great historical significance, for not just Paris, but also all of France. | Площадь Бастилии (пересечение IV, XI, XII округов) - место, где разворачивались громкие исторические события, поворотные не только для города, но и для всей страны. |
| I have an idea to distribute boxes, like this one, into which people can place their donations. | У меня есть идея, куда разместить ящики типа этого куда люди могли бы класть свои пожертвования. |
| You told us in Yalta that it would be effective to place the Life Card Standart device on a computer seat and to sit on it. | Вы нам рассказали в Ялте, что эффективно класть карту Life Card Standart на компьютерное кресло и сидеть на ней. |
| And why would he place the phone in her right hand, knowing that she was left-handed? | И зачем ему было класть ей телефон в правую руку, если он знал, что та - левша? |
| Did you know that when you're not using your chopsticks, you should place them in front of you, parallel to the edge of the sushi bar with the narrow end in the hashi oki? | Ты знал, что когда не используешь палочки, надо класть их перед собой параллельно тарелке тонкими концами на хасиоки? |
| You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
| The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
| Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
| I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
| Like a national park or a school, we don't believe advertising should have a place in Wikipedia. | Мы верим в то, что реклама не должна размещаться в Википедии, так же, как не должно быть рекламы в заповедниках или школах. |
| These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
| Whereas according to 6.8.2.5.1 the plate is to be positioned at a readily accessible place, there is no such provision in 6.8.2.5.2. | В то время как в соответствии с пунктом 6.8.2.5.1 табличка должна размещаться в легкодоступном месте, такого положения не существует в пункте 6.8.2.5.2. |
| Starting in 2005, this declaration must be made on an Internet site which is exclusively used for collecting such information, and the Ministry will place the collected data on a site for consultation by the public at large. | С 2005 года эта декларация будет размещаться на одном из сайтов в Интернете, полностью посвященном собранным данным, и министерство предоставит в распоряжение широкой общественности сайт, содержащий собранные данные. |
| Please provide information on the findings and recommendations made following the national survey on the treatment of detained persons carried out by the Public Prison Prosecutors Office. whereby minors and women will be placed "closer to their place of residence". | Просьба представить информацию о выводах и рекомендациях, сделанных после проведения государственной прокуратурой по работе с пенитенциарными учреждениями национального обследования по вопросу об обращении с содержащимися под стражей лицами., согласно которому несовершеннолетние лица и женщины будут размещаться "поблизости от их места проживания". |
| To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
| Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |