| In the elementary case such pair only one, and the price is identical to all buyers and on any place. | В простейшем случае такая пара всего одна, и цена одинакова для всех покупателей и на любое место. |
| A place where you would be allowed to live in peace. | Это место, где вам будет позволено мирно жить. |
| It's possible for me to take the place you left open. | Я ведь могу занять место, которое ты освободила. |
| There's a place ahead where we can pull off. | Впереди есть место, где можно остановится. |
| A place where you would be allowed to live in peace. | Это место, где вам будет позволено мирно жить. |
| I thought yer husband was intending to rob the place. | Я подумал, что ваш муж собирается ограбить дом. |
| The guy Arkady sent to break into your place is having lunch with Singh. | Парень Аркадия, посланный вломиться в твой дом, обедает с Синхом. |
| Exactly when Punky comes to his place for the homework. | И именно в тот момент, когда Панки принесёт ему домашку на дом. |
| Well, isn't home that empty place you're trying to escape? | Ну, разве дом это не то пустое место, откуда стараешься сбежать? |
| They got this very cool place. | У них очень крутой дом. |
| This is our old place on parthenia. | Это наша старая квартира на Парфении. |
| Looks... kind of like my place, actually. | Вообще-то ее квартира похожа на мою. |
| So, how do you like the new place? | Так, тебе нравится новая квартира? |
| When we get our place. | Когда у нас будет своя квартира. |
| Your place is beautiful. | У тебя прекрасная квартира. |
| The kind of place where they never heard of Sara Lee. | Местечко, где никто не слыхал о "Сара Ли". |
| That's what I need: A clean place, reasonably priced. | А мне именно это и нужно- чистое местечко за разумные деньги. |
| We saved you a place! | Мы заняли тебе местечко! |
| I've only got a minor place in the Green Dragon Society. | У меня только и есть, что маленькое местечко в обществе Зеленого Змия. Я уверен, что мои приятели готовы меня поддержать. |
| We'll find ourselves a little place on the Marne. The cash I swindle out of the Baron will take care of our old age. | Мы подыщем себе уютное местечко в Марне, и денег, что я вытяну из барона, хватит, чтобы обеспечить нам старость. |
| It's a lot easier if you don't know them in the first place. | Это намного проще, если вы не знаете, их в первую очередь. |
| Rovato abbonato al primo posto... Rovato subscriber in the first place... | Rovato abbonato al primo posto... Rovato абонента в первую очередь... |
| In the first place, it would be necessary to generate both the range of skills that would help attract this type of FDI and local technological capabilities. | В первую очередь было бы необходимо сформировать у людей целый ряд навыков, которые способствовали бы привлечению этого вида ПИИ, и создать местный технологический потенциал. |
| Participants were invited to review the Coordination Office's focus on strengthening capacity in local and national authorities and to agree that a similar approach should be followed with respect to other source categories - in the first place, physical alteration and destruction of habitat. | Участникам предлагается рассмотреть проводимую Координационным бюро линию на укрепление потенциала местных и национальных органов и согласиться с тем, что аналогичного подхода следует придерживаться в отношении других категорий источников - в первую очередь это касается вопросов физического изменения и разрушения мест обитания. |
| Part of the difficulty of contending with a crisis of confidence is that it is hard to quantify confidence in the first place. | Частично трудность противостояния кризису доверия обусловлена, в первую очередь, трудностями с точным измерением самого доверия. |
| But it seems that Papua New Guinea would be the best place. | Скорее всего, лучше бы было поехать в Папуа Новую Гвинею. |
| Nevertheless, we still lack the collective perception of humankind as one single community, simply because certain wealthy, powerful and influential States in the world today continue to place their narrow national interests above the common good of all humankind. | Тем не менее, у нас все еще отсутствует общее представление о человечестве, как о едином сообществе, просто в силу того, что определенные богатые, могущественные и влиятельные государства в нынешнем мире продолжают ставить свои узкие национальные интересы выше общего блага всего человечества. |
| Pedro, the place is full of joints. | Кокосов полно, всего остального. |
| Indeed, the mind does not operate like a video recorder, and thus not every aspect of a traumatic experience gets encoded into memory in the first place. | Действительно, разум работает не так, как видеомагнитофон, и поэтому прежде всего не каждый аспект травмирующего события становится закодированным в памяти. |
| At the outset, please allow me to place on record that South Africa is extremely honoured to assume the presidency of the Conference on Disarmament for the very first time since becoming a member of the CD in 1996. | Прежде всего позвольте мне официально заявить, что Южная Африка крайне польщена тем, что ей доводится принять на себя функции Председателя Конференции по разоружению - впервые с тех пор как в 1996 году она стала членом КР. |
| We must place it, in practical terms, among those issues which occupy a strategic place on our common agenda. | Мы должны на практике поставить его среди тех вопросов, которые занимают стратегическое положение в нашей общей повестке дня. |
| But we all know that the United Nations will be central to this new, emerging international system to the extent that it is able to embrace those values and place them at the centre of its activities. | Но мы все знаем, что Организация Объединенных Наций займет центральное место в новой, нарождающейся международной системе лишь в той мере, в какой она сможет взять за основу ценности, о которых я говорил, и поставить их в центр своей деятельности. |
| The National Programme for the Prevention of Domestic Violence, launched by SERNAM in 1992, is intended to help place the problem of violence against women on the public agenda. | Национальная программа предупреждения насилия в семье, разработанная НУДЖ в 1992 году, имеет целью поставить борьбу с насилием по отношению к женщине на уровень задач государственной социальной политики. |
| Where the parties agreed that the goods would be delivered "frei Haus", a court construed the term to mean that the seller undertook to deliver the goods to the buyer's place of business even though the goods in the particular case involved carriage. | Если стороны договорились, что товар должен быть поставлен на условии "frei Haus", согласно толкованию суда этот термин означает, что продавец обязался поставить товар в месте нахождения коммерческого предприятии покупателя, даже если товар в данном конкретном случае подлежал перевозке. |
| Can I put this some place? | Можно это куда нибудь поставить? |
| He agreed that it was unnecessary to place particular emphasis on anti-terrorist measures. | Он согласен с тем, что нет необходимости уделять особое внимание антитеррористическим мерам. |
| (a) Encourage countries to place more emphasis on the development of comprehensive natural resources inventory data. | а) призвать страны уделять повышенное внимание разработке всеобъемлющих кадастров природных ресурсов. |
| I welcome the fact that the Federal Government has pledged to place human rights at the centre of its reform agenda and urge it to act on that pledge. | Приветствую обязательство федерального правительства уделять первоочередное внимание правам человека в программе реформ и настоятельно призываю его выполнить это обязательство. |
| It will place a special emphasis on strengthening the implementation of oversight body recommendations and ensuring that those recommendations and findings are fed into the management process; providing clear (and greater) delegation of authority; and continuing to implement enterprise risk management on a pilot basis. | Она будет уделять особое внимание повышению эффективности выполнения рекомендаций надзорных органов и обеспечению того, чтобы эти рекомендации и выводы учитывались в процессе управления; делегированию четких (и более широких) полномочий; и продолжению на экспериментальной основе общеорганизационного управления рисками. |
| Countries should also place a high priority on the coordinated use of common source data, definitions, and methods across statistical units to achieve greater consistency and integration for users. | странам следует также уделять приоритетное внимание координируемому использованию общих исходных данных, определений и методов по разным статистическим единицам для обеспечения большей согласованности и интеграции в интересах пользователей. |
| Listen, I need you to go to my place right now and get Katie. | Слушай, тебе нужно срочно ехать ко мне домой и забрать Кэти. |
| We went over to Johnnie's place, just to check it out. | Мы приехали домой к Джонни, просто проверить. |
| We were at her place, we were drinking. | Мы пошли к ней домой, выпили. |
| So I'm returning home, I'm parking, same place, same time as usual. | Итак, я возвращаюсь домой, паркуюсь, в том же месте, в то же время что и всегда |
| He still gets jealous, and I didn't feel like going back to my place. | Он всё ещё ревнует, и домой я не хочу идти. |
| Father Duval found me a place. | Отец Дюваль помог мне найти жилье. |
| Mr. Hughes took to Jamie so much, he gave him a job, a place to live. | Мистер Хьюс взял его к себе, дал работу, жилье. |
| The main reasons why it is still not possible in practice for everyone to find a place commensurate to his/her abilities and expended effort in the labour and housing markets are legal, economic and psychological. | Основные причины того, почему до сих пор невозможно обеспечить на практике каждому лицу возможность найти жилье, отвечающее его возможностям и усилиям, затраченным на рынке труда и жилья, носит правовой, экономический и психологический характер. |
| This is the new place. | А это - твое новое жилье. |
| We invite you to relax, gain strength and get a lot of unforgettable impressions in the most beautiful place of Carpathian region. | Гостинный двор «Красна Поляна» предлагает Вашему вниманию комфортабельное жилье в Карпатах - 16 двухэтажных коттеджей (116 мест + 24 дополнительных) с открытыми террасами и комфортабельными люкс-номерами. |
| Execution of individuals takes place based on final sentencing by judicial courts, which determine that the crime deserving such punishment has been committed. | Казни частных лиц осуществляются на основе постановления суда, который определяет факт совершения преступления, влекущего за собой такое наказание. |
| To place the current reform process in context, it should be noted that a new President had assumed office in February 1999 following the general elections held in December 1998. | Для пояснения обстановки, в которой осуществляются реформы, следует напомнить, что по итогам всеобщих выборов в декабре 1998 года был избран новый президент, который приступил к исполнению своих обязанностей в феврале 1999 года. |
| In general, employment rights are exercised equally; the only possible distinctions have to do with nationality or place of residence. | В целом важно напомнить о том, что в Монако права, признаваемые в сфере занятости, осуществляются на равной основе; единственные возможные различия связаны с гражданством и местом проживания. |
| Some TCBMs are implemented unilaterally and represent individual political commitments, such as the Russian Federation's pledge to not be the first to place weapons in space. | Некоторые МТД осуществляются в одностороннем порядке и представляют собой отдельные политические обязательства, такие как обещание Российской Федерации не размещать первой оружие в космосе. |
| Political rights are exercised at the place of domicile. | Политические права осуществляются по месту жительства. |
| Sorry to hear about your place, O'Leary. | Жаль узнать про ваше заведение, О'Лери. |
| What happened last night is just the first of many necessary steps in trying to make this a safer place for everyone. | То, что случилось этой ночью - это всего лишь первый шаг из множества необходимых для того, чтобы сделать это заведение безопасным для всех. |
| The Migration Service, together with the tutorship and guardianship agencies, takes urgent steps to temporarily place that child in an appropriate children's home or family (art. 9). | Органы миграционной службы вместе с органами опеки и попечительства принимают безотлагательные меры для временного устройства такого ребенка в соответствующее детское заведение или семью (статья 9). |
| It's his place. | Что ж, это его заведение. |
| This is the company's first and quite successful attempt to place its foot on the Japanese cuisine market. | Это первая и довольно удачная попытка компании внедриться на рынок японской кухни. Заведение под данной ТМ начало свою работу в ТЦ "Олимпийский". |
| Ladies and gentlemen, the prosecution have not even managed to place my client at the scene. | Дамы и господа, обвинению даже не удалось разместить моего клиента на месте происшествия. |
| Any visitor may place information on his/her real estate object on our site. | Любой посетителей нашего сайта может разместить на нем информацию о своем объекте недвижимости. |
| Also, if you want to place the script-block into the site's head section, remember to put it inside window.onload or it won't work. | Также, если вы хотите разместить блок скрипта в секцию head, помните что это следует вешать на window.onload, иначе просто не будет работать. |
| A key application for HMDs is training and simulation, allowing to virtually place a trainee in a situation that is either too expensive or too dangerous to replicate in real-life. | Наголовный дисплей виртуальной реальности позволяет разместить стажёра в ситуации, которая слишком дорога или слишком опасна для повторения в реальной жизни. |
| So we wondered, can we place electrodes in this area ofsadness and see if we can turn down the thermostat, can we turndown the activity, and what will be the consequence ofthat? | Нам стало интересно, а можно ли разместить электроды в этойзоне печали и попытаться понизить температуру, понизить активностьэтой зоны; и каковы будут последствия? |
| They leave from the same place. | Они поступают сюда в город и доставляются в одну из точек малого бизнеса. |
| 365 Mackenzie Place. Chevy Chase, Maryland. | Адрес - Маккензи Плэйс, дом 365, город Чевви Чейз, штат Мэриленд. |
| I have to go to the suburbs to Aurore's place, for my godson's birthday. | Мне нужно ехать за город на день рождения крестника. |
| New York is unquestionably the most exciting city in the world, and no place puts visitors in closer proximity to everything there is to see and do than the Wellington Hotel. | Нью-Йорк, безусловно, самый захватывающий город в мире, и ни один отель города не расположен ближе ко всему, что необходимо посетить и посмотреть в городе. |
| Strong act of nature having place in 1772 in the river Kish, has destroyed Sheki, he was transferred on the territory of the village Nukha. | в 1772 году в результате разрушительных селевых потоков река Киш полностью уничтоживших Шеки, город был перенесен в селение Нуха. |
| For example, Senegal and, more recently, Rwanda and the United Republic of Tanzania have been exempt from concessionality requirements and can place bonds on international markets. | Например, Сенегал, а затем и Руанда и Объединенная Республика Танзания были освобождены от ограничений коммерческого кредитования и могут размещать облигационные займы на международных рынках. |
| In SimEarth, the player can vary a planet's atmosphere, temperature, landmasses, etc., then place various forms of life on the planet and watch them evolve. | В SimEarth игрок может управлять атмосферой экзопланеты, её температурой, изменять сушу и т. д., после чего затем размещать различные формы жизни и наблюдать, как они развиваются. |
| The Procurement Division has also developed a new feature in its home page where suppliers can place advertisements at no cost to facilitate United Nations offices in the region to identify potential suppliers. | Отдел закупок разработал также для своей информационной страницы новый элемент, с помощью которого поставщики могут бесплатно размещать свою рекламу, с тем чтобы облегчить отделениям Организации Объединенных Наций в регионе поиск потенциальных поставщиков. |
| Containers and packages enclosing waste containing mercury should not be placed together with other wastes; they should be marked and stored in a dry place such as a warehouse or other space that is not usually frequented by people. | Контейнеры и пакеты с отходами, содержащими ртуть, не следует размещать вместе с другими отходами; они должны быть маркированы и храниться в сухом месте, например, на складе или в другом месте, которое обычно не посещают люди. |
| Now you can register at the website and place all urgent offers in the special section, which helps the purchasers easily find the cars offered by car dealers. | Теперь возможно регистрироваться на сайте и в специальном разделе размещать все актуальные предложения, что дает возможность покупателям легко находить автомобили, которые предалагают автодилеры. |
| Experience over the past five years shows that, in order to fulfil our commitments under the 2001 Declaration, we must first continue to place the fight against HIV/AIDS at the forefront of the international agenda. | Опыт последних пяти лет показывает, что для того, чтобы выполнить наши обязательства, изложенные в Декларации 2001 года, мы должны, во-первых, по-прежнему ставить борьбу с ВИЧ/СПИДом во главу угла международной повестки дня. |
| Birth certificates were necessary because they permitted a national who travelled or moved between two places to be deleted from the records of the place of origin and registered at the place of destination. | Свидетельства о рождении нужны для того, чтобы гражданина, который путешествует или переезжает из одного места в другое, можно было снимать с учета по месту рождения и ставить на учет по месту назначения. |
| If you don't even know when to place a bet, I don't think you have the inside scoop you're looking for. | Если ты даже не знаешь, на что ставить, я не думаю, что у тебя есть достаточно сведений. |
| We are not responsible for that, and for that reason we ask the Council not to place us in a chicken-and-egg situation. | За это мы не можем нести ответственность, и по этой причине мы просим Совет не ставить нас в положение, когда трудно отделить причину от следствия. |
| It was questioned whether the Model Law should place procuring entities in a position of possible liability for failing to notice an error in a tender when in fact the error was due to the carelessness of the supplier or contractor. | Был задан вопрос о том, следует ли в типовом законе ставить закупающие организации в такое положение, когда они могут нести ответственность за необнаружение ошибки в заявке в случае, когда ошибка была фактически вызвана небрежностью поставщика или подрядчика. |
| Authorities have to notify neighbours directly or place a notice on or near the site on which development is proposed. | Власти должны уведомлять соседей непосредственно или помещать соответствующую информацию на участке, который предлагается осваивать, или вблизи от него. |
| The Administrator may, in exceptional circumstances, upon recommendation of the investment committee, place such funds in other investment instruments. | Администратор вправе, в исключительных обстоятельствах, по рекомендации инвестиционного комитета, помещать такие средства в другие инвестиционные инструменты. |
| The main idea is to choose a prime number p larger than n and to place vertex i of the graph at coordinates (i, i 2 mod p, i 3 mod p). | Главная идея - выбрать простое число р, большее n, и помещать вершины i графа в точку с координатами (i, i 2 mod p, i 3 mod p). |
| (b) Place children in institutions only as a measure of last resort and as a temporary measure; | Ь) помещать детей в специализированные учреждения только в качестве крайней и временной меры; |
| The Committee particularly recommends that the State party abolish the rule of correction paternelle, which allows parents to place a child in prison. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить отражение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка во всех соответствующих законодательных нормах, стратегиях и программах и всячески следовать ему при выполнении Конвенции. Комитет особо рекомендует государству-участнику отменить правило "родительского исправительного наказания", позволяющее родителям помещать ребенка в тюрьму. |
| I feel it's a little untoward looky-looing through his place. | Я себя неудобно чувствую, осматривая его жилище. |
| This is her place. REID: | Ёто было еЄ жилище. |
| Please come in, this is my place. | Добро пожаловать в моё жилище. |
| The vacation home would provide to individuals what they cannot find in their usual place of residence and take implicitly in consideration being in a different living environment. | Жилище для отдыха позволяет отдельным лицам оказаться в условиях, которыми они не могут располагать в своем обычном месте проживания, и тем самым способствует возникновению у них представления о нахождении в иной среде проживания. |
| d) On 12 May of the year in which the register of election is prepared have their usual place of abode in such electoral area and have during the whole of the preceding 12 months had their usual place of abode in the Isle of Man. | d) на 12 мая года составления реестра избирателей проживают в своем обычном жилище на территории своего избирательного округа и в предшествующие 12 месяцев постоянно проживали на острове Мэн. |
| Moreover, it was strange to place the onus on individuals to complain to the court whenever a legal provision introduced some form of discrimination. | Кроме того, весьма странно возлагать на частных лиц обязательство обращаться в суд каждый раз, когда законодательное положение предусматривает дискриминацию. |
| Her delegation agreed that balance must be maintained when establishing benchmarks, so as not to place excessive burdens on the Government's capacity. | Делегация оратора согласна с тем, что при установлении контрольных показателей следует соблюдать определенный баланс, с тем чтобы не возлагать чрезмерного бремени на правительство. |
| The practice of cross-borrowing from the budget for peacekeeping operations continued to place an unfair burden on developing countries that contributed troops and equipment, since those countries were kept waiting indefinitely for reimbursement. | Практика перекрестного заимствования из бюджетов на проведение операций по поддержанию мира продолжает возлагать бремя на развивающиеся страны, которые предоставляют войска и оборудование, поскольку эти страны бесконечно ждут выплаты компенсации. |
| We cannot deny or ignore the human rights abuses women suffer, nor can we place blame on the women who suffer such abuses. | Мы не можем отрицать или игнорировать те нарушения прав человека, от которых страдают женщины, и мы также не можем возлагать вину на женщин, страдающих от такого насилия. |
| If the aim is to help the victim secure reparation, why place the obstacle of onus probandi in his path? | Если речь идет о том, чтобы оказать содействие пострадавшему лицу в получении компенсации, зачем тогда возлагать на него бремя доказательства? |
| The place where ozone is vented in to maintain aseptic conditions isn't contaminated. | Участок, где для стерилизации подается озон, не заражен. |
| We thought we were looking for a psychopath or a criminal syndicate looking to take down the place. | Мы думали, что ищем психопата, или бандитов, готовых уничтожить участок. |
| Although the film's title is Assault on Precinct 13, the action mainly takes place in a police station referred to as Precinct 9, Division 13, by Bishop's staff sergeant over the radio. | Хотя фильм получил название «Нападение на 13-й участок», действие картины происходит главным образом в здании полицейского участка, который подчинённый Бишопу сержант по радио называет «Участок 9, Отделение 13». |
| Each mission takes place with a given car on a given track or section of track, and a given set of opponents. | В каждой миссии игроку дают заранее определённую машину, участок трассы и оппонентов. |
| That the place where, during an earthquake in 1954, this marine terrace was lifted up out of the ocean very quickly, and it was lifted up about six to seven meters. | Во время землетрясения 1954 года участок океанического ложа в этом районе прямо на глазах поднялся из океана на шесть или семь метров. |
| The land area of Viking Scotland would have been greater if place name evidence in Argyll and the south west is taken into account. | Площадь викингской Шотландии была даже больше, если учитывать норвежские названия мест в Аргайле и на юго-западе. |
| A place of business may thus be constituted by a pitch in a market place, or by a certain permanently used area in a customs depot (e.g., for the storage of dutiable goods). | Таким образом, место осуществления предпринимательской деятельности может означать партию товара на рынке или какую-либо постоянно используемую площадь на таможенном складе (например, для хранения товаров, облагаемых пошлиной). |
| WHO can be reached by bus No. 8 with the destination board indicating "OMS", which runs from Veyrier to WHO via Rive and Place Cornavin. | До штаб-квартиры ВОЗ можно доехать автобусом Nº 8, на табло которого указан пункт назначения "ВОЗ" и который движется по маршруту "Верье - ВОЗ", проходя через Рив и площадь Корнавен. |
| Among her best-known works are The Seasons, April Morning, Place de la Concorde, Among the Flowers, Winter, and portraits of actress Jeanne Samary, Emperor Dom Pedro II of Brazil, Ferdinand de Lesseps, and Charles Garnier. | Её самые известные работы - «Времена года», «Утро в апреле», «Площадь Согласия», «Среди цветов», «Зима» и портреты актрисы Жанны Самари, императора Дома Педро II из Бразилии, Фердинанда де Лессепса и Шарлья Гарнье. |
| 2nd Avenue and Saint Mark's place. | 2ая Авеню, площадь Св.Марка. |
| I have an idea to distribute boxes, like this one, into which people can place their donations. | У меня есть идея, куда разместить ящики типа этого куда люди могли бы класть свои пожертвования. |
| You told us in Yalta that it would be effective to place the Life Card Standart device on a computer seat and to sit on it. | Вы нам рассказали в Ялте, что эффективно класть карту Life Card Standart на компьютерное кресло и сидеть на ней. |
| And why would he place the phone in her right hand, knowing that she was left-handed? | И зачем ему было класть ей телефон в правую руку, если он знал, что та - левша? |
| Did you know that when you're not using your chopsticks, you should place them in front of you, parallel to the edge of the sushi bar with the narrow end in the hashi oki? | Ты знал, что когда не используешь палочки, надо класть их перед собой параллельно тарелке тонкими концами на хасиоки? |
| If you want to keep inviting more wounded we're going to have to move the party to your place. | Если мы ещё будем принимать раненых... придётся класть их у вас дома. |
| The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
| Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
| I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
| These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
| Starting in 2005, this declaration must be made on an Internet site which is exclusively used for collecting such information, and the Ministry will place the collected data on a site for consultation by the public at large. | С 2005 года эта декларация будет размещаться на одном из сайтов в Интернете, полностью посвященном собранным данным, и министерство предоставит в распоряжение широкой общественности сайт, содержащий собранные данные. |
| Women prisoners shall be allocated, to the extent possible, to prisons close to their home or place of social rehabilitation, taking account of their caretaking responsibilities, as well as the individual woman's preference and the availability of appropriate programmes and services. | Женщины-заключенные должны размещаться, по мере возможности, в местах заключения, находящихся недалеко от их дома или места социальной реабилитации, с учетом их обязанностей по уходу, а также индивидуальных предпочтений женщины и наличия соответствующих программ и услуг. |
| If it is placed under the Commission on Human Rights, the appropriate place would be the Centre for Human Rights in Geneva, whereas if it comes directly under ECOSOC or a higher body of the United Nations, it might also be based in New York. | Если он будет подчиняться Комиссии по правам человека, этим местом мог бы стать Центр по правам человека в Женеве, тогда как, если он будет подчиняться непосредственно ЭКОСОС или более высокому органу ООН, он мог бы также размещаться в Нью-Йорке. |
| OSCE/ODIHR indicated that evictions typically led to even worse living conditions, as moving to other locations might place Roma even further away from utilities and services or in housing of even lower quality. | БДИПЧ/ОБСЕ констатировало, что выселения, как правило, приводят к еще большему ухудшению жилищных условий, поскольку перемещение в другое место может еще более удалить рома от коммунальных удобств и услуг или вынуждать их размещаться в жилищах даже более низкого качества. |
| To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
| Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |