I'm just trying to keep the place civilized. | Я просто пытаюсь держать это место цивилизованным. |
Subway may not be the best place to lose her. | Может быть, подземка не самое лучшее место, чтобы оторваться от нее? |
I dreamed Mr. Jingles got down to that place Boss Howell talked about. | Мне снилось что Мистер Джинглес попал в то место о котором говорил босс Хоуэлл. |
We will go soon to a beautiful place. | Скоро мы отправимся в прекрасное место. |
Subway may not be the best place to lose her. | Может быть, подземка не самое лучшее место, чтобы оторваться от нее? |
We didn't know it was your place. | Мы действительно не знали, что это твой дом. |
See if anybody bought a place or rented a place. | Поищи кого-то, кто покупал или снимал дом. |
Back in the 90s, I bought a place like this in Spain near Cadiz. | В 90-х я купил в Испании недалеко от Кадиса дом, подобный этому. |
I've always dreamt of burning that place down | Всегда мечтал сжечь этот дом. |
I have a place. | У меня дом в деревне. |
My place looks like a ski lodge. | Моя квартира похожа на лыжный домик. |
I'm telling you guys, my place's clean. | Говорю же вам: моя квартира чистая. |
If the room is too small, we can move to a bigger place together. | Конечно, квартира маленькая, но мы ведь можем вместе найти что-то получше. |
You have your own place, your own money, and nobody to take care of you? | Значится так, у тебя есть квартира, деньги, но никто о тебе не заботится? |
We have another place. | У нас есть другая квартира. |
This is a really nice place for someone working at a V.A. clinic. | Очень неплохое местечко для того, кто работает в клинике для ветеранов. |
It must be about ten to fifteen years since I came to a place like this in town and met someone I knew. | Уже прошло 10-15 лет с тех пор, как заходил в подобное местечко в этом городе и встречал кого-нибудь из знакомых. |
I was really lucky to find such a good place to study. | ћне повезло, что € нашла это местечко, чтобы учитьс€. |
It's a good place to relax. | Хорошее местечко, чтобы расслабиться. |
Nice place you have here. | Неплохое у тебя местечко. |
In the first place, a unified justice policy has to be established. | В первую очередь необходимо разработать скоординированную политику в области отправления правосудия. |
Switzerland believes that the social integration of migrants takes place primarily by way of participation in the labour market and through education. | Швейцария считает, что социальная интеграция мигрантов происходит в первую очередь посредством подключения к рынку рабочей силы и посредством подготовки кадров. |
Why I ever saw Kane in the first place? | Почему я никогда не видела Кейна в первую очередь? |
It recalls that it was the State party that communicated all the personal information concerning the authors to the Sanctions Committee in the first place. | Он напоминает, что именно государство-участник направило всю личную информацию об авторах в первую очередь в Комитет по санкциям. |
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
He's probably at his Oyster Bay place. | Он, скорее всего, у себя дома в Ойстер Бэй. |
By promising to bring down Commissioner Hall with all this, so you could take his place. | Пообещав при помощи всего этого разоблачить комиссара Холла, чтобы вы могли занять его место. |
The 2006 study of the Secretary-General highlights some positive strategies in terms of primary prevention, i.e., preventing violence from occurring in the first place. | В исследовании Генерального секретаря, подготовленном в 2006 году, говорится о некоторых позитивных стратегиях с точки зрения первичного предупреждения, т.е. предотвращения прежде всего самого совершения насилия. |
What better place to consider such initiatives on a global scale than the United Nations, whose first purpose in the Charter is to maintain international peace and security? | Какой форум лучше всего подходит для таких инициатив в глобальном масштабе, чем Организация Объединенных Наций, единственная цель которой по Уставу состоит в поддержании международного мира и безопасности? |
At the USSR Cup Davydova tied for 6th place AA - and won bronze on vault, only 0.025 behind world vault championOlga Korbut - but only the top 5 and one gymnast in 9th place were chosen for the Soviet Olympic team. | В кубке СССР Давыдова завоевала шестое место в общем зачёте и выиграла «бронзу» в опорном прыжке, уступив всего 0,025 балла Ольге Корбут, но в советскую олимпийскую сборную попали только лучшие пять гимнасток и один гимнастка, занявшая 9-е место. |
The attacks had galvanized the international community and had put the fight against terrorism in its rightful place at the top of the international agenda. | Эти нападения встряхнули международное сообщество и вынудили его поставить борьбу с терроризмом на первое место в программе международных действий, которое она, собственно говоря, и должна занимать. |
In particular, it was pointed out that the indication that "the purpose of paragraph 2 was not to place foreign suppliers of certification services in a better position than domestic ones" should be reflected in the Guide. | В частности, отмечалось, что в руководстве следует отразить указание на то, что "цель пункта 2 не заключается в том, чтобы поставить иностранных поставщиков сертификационных услуг в более благоприятное положение по сравнению с отечественными поставщиками". |
(c) The school social work service: as its name indicates, this is a school-based service that aims to identify and help students with academic, social and emotional difficulties that - actually or potentially - place them at risk. | с) школьная социальная служба: как видно из названия, это - школьная служба, цель которой заключается в выявлении учащихся, сталкивающихся с трудностями в школьной, социальной и эмоциональной областях, которые ставят или могут поставить их в опасное положение, и в оказании им помощи. |
But before I place that bet, I will consider what the bookies have to say. | Однако прежде чем поставить на это, я послушаю, что скажут букмекеры. |
So I want to end with three questions for the future billions, just ahead of 2016, when the United States will lose its place as number one economy to China. | В заключение я хочу поставить З вопроса будущим миллиардам, когда примерно после 2016 года экономика США уступит место лидера экономике Китая. |
In practice, UNOPS centres may place greater emphasis on outputs than outcomes. | На практике центры ЮНОПС могут уделять больше внимания мероприятиям, чем результатам. |
It encourages the State party to place emphasis on implementation of the Convention and women's human rights in all development cooperation programmes with international organizations and bilateral donors. | Он призывает государство-участник уделять повышенное внимание осуществлению Конвенции и обеспечению прав женщин во всех программах сотрудничества в области развития, осуществляемых совместно с международными организациями и двусторонними донорами. |
131.164 Continue to place emphasis on promoting universal access to education and improving the quality of its education system (Singapore); | 131.164 по-прежнему уделять пристальное внимание поощрению всеобщего доступа к образованию и повышению качества услуг национальной системы образования (Сингапур); |
Give priority to the outstanding privatization and subsequent registration of land plots and apartments in areas where most economic activity takes place, i.e. in urban areas. | а) следует уделять первоочередное внимание незавершенной приватизации и последующей регистрации земельных участков и квартир в районах наибольшей экономической активности, т.е. в городских районах. |
(m) To place greater emphasis on small- and medium-scale wastewater treatment facilities and provide financial support to alternatives to large-scale sewers and municipal wastewater treatment plants as one means of addressing sewage pollution of coastal areas and associated river basins; | м) уделять более пристальное внимание мелко- и среднемасштабным очистным сооружениям и оказывать финансовую поддержку внедрению альтернатив использованию крупных канализационных систем и городских очистных сооружений в качестве одного из средств решения проблемы загрязнения сточными водами прибрежных районов и соответствующих речных бассейнов; |
Now we'll go to your place. | А сейчас мы поедем к тебе домой. |
All right, use my place, then. | Ладно, тогда езжай ко мне домой. |
An FBI agent came to my place. | Агент ФБР пришёл ко мне домой. |
Then we should take him out to Keeley's place to look around. | А, потом отвезем его домой к Кили. Осмотримся. |
I had some fellas swing by your place to see if we could get your daughter, Kathleen, involved in all this. | Я отправила парней к тебе домой чтобы попробовать привлечь твою дочь, Кейтлин. |
Once I get a place, she's with me. | Как только я найду жилье, она вернется ко мне. |
She makes a mean lasagna and runs an inn, so I'm sure we can set you up with a room till you find a place. | Она готовит отличную лазанью и управляет гостиницей, так что уверен, что ты можешь там пожить, пока не найдешь другое жилье. |
She's been lying around here for almost two months, and she hasn't even looked for a place. | Она у нас уже почти 2 месяца и даже не подыскивает себе жилье. |
The main reasons why it is still not possible in practice for everyone to find a place commensurate to his/her abilities and expended effort in the labour and housing markets are legal, economic and psychological. | Основные причины того, почему до сих пор невозможно обеспечить на практике каждому лицу возможность найти жилье, отвечающее его возможностям и усилиям, затраченным на рынке труда и жилья, носит правовой, экономический и психологический характер. |
The granting of assistance with the cost of the housing to be purchased by the families needing rehousing has been accepted, which allows the families to choose the place and the home best suited for their rehousing, thus enabling their social reinsertion. | Предоставление семьям финансовой помощи на приобретение жилья для переселения позволило им самим выбирать наиболее подходящее место жительства и жилье, тем самым способствуя их социальной интеграции. |
That information makes it possible to monitor how each country is progressing, but it does not allow to make possible a comparison between countries because of the different contexts in which the implementation of programmes takes place. | Такая информация позволяет осуществлять мониторинг хода выполнения программ каждой страной, но не дает возможности провести сравнение между странами из-за различий в условиях, в которых осуществляются программы. |
In principle, the planning for strategic institutional results, and the selection of indicators, baselines and targets, takes place within the context of the formulation of the strategic plan. | В принципе планирование стратегических общеорганизационных результатов и отбор соответствующих показателей, базисных и целевых показателей осуществляются в контексте разработки стратегического плана. |
Under Criminal Procedure Code article 438, the indictment and interrogation of a minor takes place in the presence of counsel in accordance with the rules stipulated in articles 140-143 of the Code. | В частности, в соответствии с положениями статьи 438 Уголовно-процессуального кодекса, предъявление обвинения несовершеннолетнему и его допрос осуществляются по правилам, предусмотренным статьями 140,141, 142 и 143 этого Кодекса, в присутствии защитника. |
In pursuit of this goal, UNFPA will continue to place the leadership and priorities of the programme countries at the forefront. | В процессе достижения этой цели ЮНФПА будет и впредь ставить на первый план ведущую роль и приоритеты стран, в которых осуществляются программы. |
In determining what is a "non-natural use", the English courts appear to have looked not only to the character of the thing or activity in question, but also to the place and manner in which it is maintained and its relation to its surroundings. | При определении того, что является "неестественным использованием", в английских судах, судя по всему, рассматривался не только характер вещи или вида деятельности, но и место и способ, в которых они содержатся или осуществляются, а также отношение к окружающей среде. |
So this was Morn's favourite place? | Значит, это было любимое заведение Морна? |
I respect you. I respect your place. | Я уважаю тебя и твоё заведение. |
The community is responsible for providing a portion of school supplies and may give a subsidy to cover transportation costs for students who cannot find an education establishment of their choice within a reasonable distance of their place of residence. | Сообщество отвечает за обеспечение части принятого школьного оборудования и может предоставлять субсидии для оплаты расходов на транспорт для тех учащихся, которые не могут найти подходящее для них учебное заведение на разумном расстоянии от места своего проживания. |
Aren't you glad we didn't go to some boring place on Abbot Kinney? | Разве ты не рада, что мы не пошли в скучное заведение на Эббот Кинни? |
Place won't serve Long Islands or play Celine Dion after 10:00. | Заведение не наливает "Лонг Айленд" и не включает Селин Дион после 10 вечера. |
"Bank of Baku" is ready to place funds of your company in terms from 1 up to 36 months. | "Bank of Baku" готов разместить средства вашей компании сроком от 1-го до 30-ти месяцев. |
In our complex, which simultaneously can place before 28 reposing, there are: 3 numbers - 2-local; 3 numbers - 3-local with possibility of additional bed for certained additional charge; 1 number - 4-local; one number - 5-local from 2-x rooms. | В нашем комплексе, который одновременно может разместить до 28 отдыхающих, имеются: 3 номера - 2-местные; 3 номера - 3-местные с возможностью дополнительной кровати за определенную доплату; 1 номер - 4-местный; один номер - 5-местный из 2-х комнат. |
PLACE IT ON ONE SIDE, REMAINDER CONTINUE WORKING. | Разместить в стороне, остальные продолжать работу. |
In order to promote the contest, the organizing committee asks the participants to place a WebTop button on their home page. | Для продвижения конкурса и его участников, организаторы просят владельцев зарегистрированных сайтов разместить на главной странице кнопку ШёЬТор. |
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids in the order of their molecular weights by their smells, just as a man could place a number of piano wires in the order of their lengths by means of their notes. | Холдейн предполагает, что собака может разместить кислоты в порядке их молекулярного веса по их запахам, так же как человек может упорядочить струны пианино по длине звуковой волны, используя звучание ноты. |
I mean, the city can be a dangerous place for a girl living all alone. | Город - довольно опасное место, когда живешь один. |
We go from place to place, With motorcycles to sell, | Мы путешествуем из города в город. |
Greeley, Colorado's the place to be | Колорадо - город моей мечты. |
Zootopia is a unique place. | Зверополис - уникальный город. |
Kodaikanal is a tourist place in southindian state of Tamil Nadu. | Кодаиканал - так называется туристический город в южноиндийском штате Тамил Наду. |
You should set up meetings for us right away with reps who want to place products on our show. | Тебе надо организовать встречи с представителями компаний, которые хотят размещать у нас рекламу. |
Schuyler agreed with the suggested plan, and Washington and Arnold immediately began to raise troops and place orders for supplies. | Скайлер согласился с предложенным планом, и Вашингтон с Арнольдом немедленно начали собирать войска и размещать заказы на поставки. |
Some TCBMs are implemented unilaterally and represent individual political commitments, such as the Russian Federation's pledge to not be the first to place weapons in space. | Некоторые МТД осуществляются в одностороннем порядке и представляют собой отдельные политические обязательства, такие как обещание Российской Федерации не размещать первой оружие в космосе. |
It reaffirmed the need for equitable geographical representation and for improvement of the gender balance in the Secretariat and urged the Secretary-General to place successful candidates from the national competitive examinations as quickly as possible. | Она вновь подтверждает необходимость справедливого географического представительства и улучшения гендерного баланса в Секретариате и настоятельно призывает Генерального секретаря как можно скорее размещать кандидатов, успешно прошедших национальные конкурсные экзамены. |
My delegation shares the view that a commitment by all States not to place weapons in, and to prevent the weaponization of, outer space would be an extremely important confidence-building measure. | Моя делегация разделяет мнение о том, что в качестве крайне важной меры укрепления доверия выступала бы решимость всех государств не размещать оружие в космическом пространстве и предотвращать его вепонизацию. |
Governments must place social development high on their agenda in order to harness economic growth successfully for social progress. | Государства должны ставить задачи социального развития во главу угла и добиваться того, чтобы экономический рост сопровождался социальным прогрессом. |
UNEP will place particular emphasis on strengthening its collaboration with centres of excellence based in developing countries. | ЮНЕП будет ставить особый акцент на укреплении своего сотрудничества с центрами передового опыта, базирующимися в развивающихся странах. |
While fiscal concerns must be taken into account, it was rather short-sighted to place them above the need to ensure the implementation of the Programme of Action. | Хотя финансовые соображения необходимо принимать во внимание, ставить их выше необходимости обеспечения реализации Программы действий было бы проявлением близорукости. |
It is loyalty to this vision that ensures the integrity and international outlook of international civil servants; a shared vision guarantees that they will place the interests of their organization above their own and use its resources in a responsible manner. | Именно приверженность такому видению обеспечивает добросовестность и формирует международное мировоззрение международных гражданских служащих; одинаковое видение служит гарантией того, что они будут ставить интересы своей организации выше собственных интересов и ответственно использовать ее ресурсы. |
If there's one thing I'm good at, it's putting people in their place. | Есть вещь, которую я умею делать лучше всех, это ставить людей на их место. |
On the completion of registration formalities, including the necessary legal reviews, the Section will be able to place registered treaties on the Internet in their original languages. | После завершения регистрационных формальностей, включая проведение необходимого юридического анализа, Секция сможет помещать зарегистрированные договоры в Интернете на языке подлинника. |
Working closely with the United Nations information centres, the Department also continues to place opinion pieces by the Secretary-General and United Nations officials on a wide range of issues in prominent media in all regions and in several languages. | В тесном сотрудничестве с информационными центрами Организации Объединенных Наций Департамент продолжает также помещать в известные информационные издания во всех регионах и на нескольких языках мнения Генерального секретаря и официальных представителей Организации Объединенных Наций по широкому кругу вопросов. |
Regarding the Immigration Department's powers to expel and detain, he said that no Argentine administrative authority had the power to place anyone in detention without judicial review. | Что касается полномочий Управления по делам иммиграции в области высылки и задержания, то г-н Саффарони утверждает, что ни один аргентинский административный орган не имеет права помещать кого бы то ни было под стражу без судебного контроля. |
I am inclined to place the garden in the secluded vale several hundred yards to the north-east of the present Gethsemane. | Я склонен помещать сад в сокрытой от глаз долине в нескольких сотнях ярдов к северо-востоку от нынешнего Гефсиманского сада». |
The women may place their children under the age of 3 in the units and spend unrestricted time with them when they are not working. | Осужденные женщины могут помещать в дома ребенка своих детей в возрасте до трех лет, общаться с ними в свободное от работы время без ограничения. |
Justin and I are looking for a place together. | Мы с Джастином ищем жилище для нас двоих. |
You found my place in Miami and blew it up? | Ты нашёл моё жилище в Майами и подорвал его? |
I like your new place. | Мне нравится твое новое жилище. |
A clean place to live, their own habitat. | Чистое место для жизни, их собственное жилище. |
The child retains the right to his or her place of residence as well as any property rights based on kinship, including the right to inherit from a parent or parents deprived of parental rights. | Сам ребенок сохраняет право на жилище, а также основанные на родстве имущественные права, в том числе право на получение наследства от лишенных родительских прав отца и/или матери. |
It was vital not to place on those countries an additional burden that they could not meet. | Крайне важно не возлагать на эти страны дополнительного бремени, которое является для них непосильным. |
We can't place our trust in the government. | Мы не можем возлагать свои надежды на правительство. |
Such a provision was clearly intended to correct the tendency of all systems to place disability issues in a wide range of Government departments with no coordinating mechanism. | Это положение явно призвано скорректировать тенденцию всех систем возлагать решение проблем инвалидности на широкий круг правительственных департаментов при отсутствии координационного механизма. |
When a recharge or discharge zone is located outside the territories of aquifer States and in non-aquifer States, it would be difficult to place any obligation on such non-aquifer States as they do not benefit from the aquifers. | Когда зона подпитки или истока расположена вне территории государств водоносного горизонта и находится в государствах, не являющихся государствами водоносного горизонта, представлялось бы затруднительным возлагать какое бы то ни было обязательство на такие государства, не являющиеся государствами водоносного горизонта, поскольку они не пользуются благами водоносных горизонтов. |
People brought massive collections of flowers to the place of the killings. | Жители города начали в массовом количестве возлагать цветы на место гибели демонстрантов. |
I gave her a place, but she refused. | Я дал ей участок, она отказалась. |
No, the police station is the best place for him. | Нет, полицейский участок для него самое безопасное место. |
On reaching the police station, he was allegedly locked in a cell, where three plain-clothed policemen allegedly began by threatening him with a truncheon, on the pretext that his bar was a meeting place for SP sympathizers. | Затем, согласно сообщению, его привезли в полицейский участок и поместили в камеру, где трое полицейских в штатском грозили избить его дубинками за то, что принадлежавший ему бар будто бы являлся местом встреч сторонников СП. |
That's a police station, that place with the two lights. | Это полицейский участок, с двумя фонарями. |
With the link to China already a reality, the last elements of a rail route reconstituting the old silk route finally fell into place in 1996. | После того как был достроен участок пути, обеспечивший железнодорожное сообщение с Китаем, в 1996 году было, наконец, завершено строительство последних участков железнодорожной магистрали, которая пролегла по маршруту "Шелкового пути". |
Description We think there is no better place to stay in Warsaw than the Old Town Square - in the middle of the UNESCO-protected area. | Описание Мы считаем, что нет лучшего места для пребывания в Варшаве, чем площадь Старого Города - в середине района, охраняемого ЮНЕСКО. |
It says here that the square is public land... and, therefore, isn't an appropriate place for religious icons. | Тут сказано, что городская площадь относится к общественным местам, а значит религиозным символам здесь не место. |
And Guilford Dudley, that you be taken from that place to Tower Hill, where your head shall also be struck from your body. | Вас же, Гилфорд Дадли, отвезут на площадь Тауэр-Хилл, где ваша голова также будет отсечена от тела. |
Some rooms have views through to the Grand Place, whilst others look out over the churches and spires of the city. | Окна одних номеров выходят на площадь Гран-Плас, а другие - на церкви и шпили города. |
The communication concerns the objections of Moray Feu residents to the permanent re-routing through the Moray Feu of all general traffic from the main shopping thoroughfare of the city centre (Princes Street and Shandwick Place), which lies somewhat to the south. | Рассматриваемое сообщение касается возражений жителей района Морэй-Фью против постоянного перераспределения транспортных потоков, проходящих через район Морэй-Фью из главного торгового квартала в городском центре (улица Принсес и площадь Шандвик), которые расположены несколько к югу. |
I have an idea to distribute boxes, like this one, into which people can place their donations. | У меня есть идея, куда разместить ящики типа этого куда люди могли бы класть свои пожертвования. |
You told us in Yalta that it would be effective to place the Life Card Standart device on a computer seat and to sit on it. | Вы нам рассказали в Ялте, что эффективно класть карту Life Card Standart на компьютерное кресло и сидеть на ней. |
And why would he place the phone in her right hand, knowing that she was left-handed? | И зачем ему было класть ей телефон в правую руку, если он знал, что та - левша? |
Can a Russian place tiles? | Русский может класть плитку? |
You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
Also except of main building there will be a bell tower and a place for the rest of parishioners. | Кроме основного здания на территории храма будет размещаться колокольня и место для отдыха прихожан. |
Starting in 2005, this declaration must be made on an Internet site which is exclusively used for collecting such information, and the Ministry will place the collected data on a site for consultation by the public at large. | С 2005 года эта декларация будет размещаться на одном из сайтов в Интернете, полностью посвященном собранным данным, и министерство предоставит в распоряжение широкой общественности сайт, содержащий собранные данные. |
If it is placed under the Commission on Human Rights, the appropriate place would be the Centre for Human Rights in Geneva, whereas if it comes directly under ECOSOC or a higher body of the United Nations, it might also be based in New York. | Если он будет подчиняться Комиссии по правам человека, этим местом мог бы стать Центр по правам человека в Женеве, тогда как, если он будет подчиняться непосредственно ЭКОСОС или более высокому органу ООН, он мог бы также размещаться в Нью-Йорке. |
OSCE/ODIHR indicated that evictions typically led to even worse living conditions, as moving to other locations might place Roma even further away from utilities and services or in housing of even lower quality. | БДИПЧ/ОБСЕ констатировало, что выселения, как правило, приводят к еще большему ухудшению жилищных условий, поскольку перемещение в другое место может еще более удалить рома от коммунальных удобств и услуг или вынуждать их размещаться в жилищах даже более низкого качества. |
To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |