| Daniel's place is with us, now that his father has died. | Его место здесь, с нами, теперь, когда его отца нет. |
| They know their place and have their minds right. | Они знают своё место и правильно воспитаны. |
| So, see, you got to come back, your place is with us. | Поэтому тебе надо вернуться, твое место - с нами. |
| That's cool, that's your rightful place. | Это здорово, там тебе самое место. |
| They'll provide you with a place to stay until you get situated. | Они обеспечат вам место для проживания, пока вы не разберетесь с этой ситуацией. |
| Drama, I moved into this house so you and I never have to bring girls back to the same place again. | Драма, я специально переехал, чтобы не приходилось возить девчонок в один дом. |
| How long till Foster Services can place her in a permanent home? | А долго служба опеки будет искать для неё постоянный дом? |
| Does this look like a manager's place? | Это что, похоже на дом менеджера? |
| This is my grandma's place. | Это дом моей бабушки. |
| The place was full of drugs. | Его дом был забит наркотиками. |
| And it's not my place or your place, it's our place. | И это не моя квартира или твоя квартира, это наша квартира. |
| For a man living alone, your place is clean and not smelly. | Для мужчины, который живет один, твоя квартира слишком чистая и совсем без запахов. |
| Maybe he has another place. | Может, у него есть ещё квартира. |
| My place is so close to the office. | Моя квартира рядом с офисом. |
| That was your place? | Это была твоя квартира? |
| All right, let's find a nice, happy place to push the note onto. | Ладно, найдем тихое местечко, чтобы подбросить записку. |
| A little place up here makes a mean burger. | Здесь есть местечко, где делают отменные гамбургеры. |
| Garth says there's a good little place on the other side of town. | Гарт считает, что есть неплохое местечко на другом конце города. |
| You know, this is your kind of place. | Знаешь, это местечко "твоё". |
| There's this new vegan place I've been dying to try, and it'll be my treat since you helped me move. | Есть одно вегетарианское местечко, в которое, я просто умираю, как хочу попасть и тем самым я хотела бы сказать тебе спасибо, за то, что помогла мне с переездом. |
| Sustainability of impact varies with the fund and project and the targets set in the first place. | Устойчивость воздействия варьируется в зависимости от конкретного фонда и проекта, в первую очередь от поставленных целей. |
| In second place are activities designed to improve the productive capacity of grass-roots organizations (home garden plots, small animal husbandry, food preparation). | Во вторую очередь осуществляются мероприятия, призванные увеличить производительный потенциал этих общественных организаций (подсобные хозяйства, разведение мелкого домашнего скота, производство продуктов питания). |
| In the first place, it will be my intention to conduct intensive consultations with a view to developing a basis for consensus on the issue of nuclear disarmament and to report thereon to the Conference at the beginning of its session in 1997. | В первую очередь я намерен проводить интенсивные консультации с целью создать основу для консенсуса по проблеме ядерного разоружения и представить Конференции доклад на этот счет в начале ее сессии 1997 года. |
| Most reports indicate that the UNCCD, UNFCCC and CBD are very closely interlinked and that it is among those conventions that synergies should be sought in the first place. | В большинстве докладов указывается, что КБОООН, РКИКООН и КБР весьма тесно связаны друг с другом и что в первую очередь синергический эффект надо искать именно в привязке к этим конвенциям. |
| For the Security Council to define its role properly, as well as to enhance its capacity to contribute meaningfully towards conflict prevention and resolution in Africa, it is imperative that we pay careful attention to the underlying causes of these conflicts in the first place. | Для того чтобы Совет Безопасности должным образом определил свою роль, а также укрепил свой потенциал для содействия деятельности по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, необходимо, чтобы мы в первую очередь уделяли пристальное внимание устранению коренных причин этих конфликтов. |
| What I want, more than anything, is to feel like I left the world a better place. | Больше всего я хочу знать, что сделал мир лучше. |
| The fundamental principle of this Strategy is to place the human person at the centre of development; to unleash the full potential of every individual as well as of the whole community; to harmonize economic with social development. | Основополагающий принцип этой Стратегии заключается в том, чтобы поместить человека в центр процесса развития, раскрыть потенциал каждого человека и всего общества; сбалансировать экономическое и социальное развитие. |
| So where's the best place to have it? | Где лучше всего это сделать? |
| We also acknowledge that the same women are most likely to live in poverty with limited or restricted access to health care, which makes it even more difficult to move from a place of brokenness to wholeness. | Мы также признаем, что эти женщины, скорее всего, живут в нищете и имеют ограниченный доступ к медицинским услугам, и поэтому им еще сложнее наладить свою несложившуюся жизнь. |
| The Ministry of National Education comes in first place with 206,890 women employees, who account for roughly half (45.5 per cent) of all women civil servants. | Больше всего женщин работает в секторе национального образования - 206890 женщин, или половина общей численности женщин - государственных служащих (45,5 процента). |
| But art critics wish to place an artist into a well-known niche, compare him with someone, attach some label and later study the phenomena. | Искусствоведы обычно стремятся поставить художника в известную нишу, сравнить с кем-то, придать ярлык, а потом изучать данный феномен. |
| Today, sectors that seek to change the course charted by countries under similar circumstances in past years seek to relegate this fundamental goal of our peoples to second place, giving intellectual property rights priority over the right to life. | Сегодня определенные круги, стремящиеся изменить курс, определенный странами при аналогичных обстоятельствах в прошлые годы, пытаются поставить задачу достижения этой основополагающей цели наших народов на второе место, уделяя приоритетное внимание правам интеллектуальной собственности по сравнению с правом на жизнь. |
| In it, the General Assembly called upon countries that had not yet done so to adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to place their nuclear activities under IAEA safeguards. | В ней Генеральная Ассамблея призывает страну, не являющуюся участником Договора о нераспространении ядерного оружия, присоединиться к нему и поставить свою ядерную деятельность под гарантии МАГАТЭ. |
| They must bear in mind the suffering of innocent Darfur civilians and place this above contentious demands and the quest for gains: for the sake of those civilians, they must join the march to peace. | Они не должны забывать о страданиях ни в чем не повинных мирных жителей Дарфура и должны поставить это выше спорных требований и стремления одержать верх: ради этих мирных жителей они должны присоединиться к маршу мира. |
| Significant measures have been taken in recent years to place the institutional arrangements for these missions on a stronger footing, but current funding arrangements are deficient because they do not provide for timely mission start-up or expansion. | В последние годы были приняты существенные меры с целью поставить организационные механизмы этих миссий на более прочную основу, однако существующие в настоящее время механизмы финансирования являются неудовлетворительными, поскольку не обеспечивают возможности для своевременного осуществления деятельности на начальном этапе создания миссии или этапе ее расширения. |
| Future reports should place more emphasis on qualitative aspects, impact analysis and cases of non-compliance. | В будущих докладах повышенное внимание необходимо уделять аспектам качества, анализу воздействия и случаям невыполнения. |
| The Special Advisor undertook to place a greater focus on youth. | Специальный советник пообещал уделять больше внимания молодежи. |
| We will therefore place proper emphasis on agriculture. | Поэтому мы будем уделять должное внимание сельскому хозяйству. |
| We should therefore place priority on monitoring results at the country level. | Поэтому мы должны уделять первоочередное внимание результатам мониторинга на страновом уровне. |
| Independent and qualified inspectors should be empowered to conduct inspections on a regular basis and to undertake unannounced inspections on their own initiative; they should place special emphasis on holding conversations with children in the facilities, in a confidential setting. | независимые и квалифицированные инспекторы должны наделяться правом проведения инспекций на регулярной основе и незапланированных инспекций по собственной инициативе; они должны уделять особое внимание проведению бесед наедине с детьми, содержащимися в учреждениях. |
| I need you to come back to my place. | Вы должны вернуться ко мне домой. |
| You both are welcome to use my place over the holidays. | Вы оба, добро пожаловать ко мне домой на все праздники. |
| Anyway, we finally go back to her place, and I realize all of a sudden - That I'd been there before. | В любом случае, мы наконец пришли к ней домой, и я вдруг понял... что я здесь уже был. |
| Did you try my place? | А мне домой ты звонила? |
| Employers must also provide free accommodation and food, free medical treatment and return passage to the helpers' place of origin upon expiry or termination of employment contracts. | Работодатели должны также обеспечивать иностранцам из числа домашней прислуги бесплатное проживание и питание, бесплатное медицинское обслуживание и возвращение домой по истечении или завершении их трудовых договоров. |
| I can help you find a place, if you want. | Если хочешь, могу тебе помочь найти новое жилье. |
| Did you find a place yet? | Вы уже подобрали жилье? |
| Let's say I dip slightly further into my savings and we look for a place a little more out of our price range. | Давай заглянем поглубже в наш кошелек и мы найдем жилье чуть дороже нашего ценового диапазона. |
| The intention of residing permanently in a place of residence and/or at a certain address is proved by the contract on the use of the apartment, owner's title sheet or by a sub-tenancy agreement (Art. 5). | Намерение поселиться на постоянной основе в месте проживания и/или по определенному адресу подтверждается договором на пользование квартирой, документом о праве собственности на жилье или договором субаренды (статья 5). |
| Paragraph 5: "Any person who, aware of the criminal conduct of those who carry out attacks or acts of violence against State security, the public order, individuals or property, provides them with accommodation, a meeting place or a place to hide". | пункт 5: «лицо, которое, зная об уголовно наказуемом характере преступных действий правонарушителей, занимающихся вооруженным разбоем или посягающих на безопасность государства, общественный порядок, личность или имущество, предоставляет им жилье, убежище или место для сбора». |
| International trade and transportation takes place within a complex framework of legislation, rules and standards. | Международная торговля и перевозки осуществляются в рамках сложного комплекса законодательных положений, правил и стандартов. |
| In principle, the planning for strategic institutional results, and the selection of indicators, baselines and targets, takes place within the context of the formulation of the strategic plan. | В принципе планирование стратегических общеорганизационных результатов и отбор соответствующих показателей, базисных и целевых показателей осуществляются в контексте разработки стратегического плана. |
| All the activities for the selection and training of the personnel are carried out in a place outside the State's jurisdiction. | Все мероприятия по отбору и обучению персонала осуществляются вне юрисдикции Государств. |
| Generally speaking, labour rights in Monaco are enjoyed equally by all; the only legal distinctions relate to nationality and place of residence. | В общем плане важно уточнить, что в Монако права, признанные в области занятости, осуществляются на основе равенства; единственные правовые различия сопряжены с гражданством или местом проживания. |
| The hearing of asylum-seekers by the police takes place in accordance with the provisions of the Administrative Procedure Act, whereas investigation of the identity, entry into the country and travel route of the asylum-seeker takes place in accordance with the provisions concerning police investigation. | Устные разбирательства по делу просителя убежища полицией производятся в соответствии с положениями закона об административной процедуре, тогда как установление личности просителя убежища и рассмотрение вопроса о предоставлении разрешения на въезд в страну и определении маршрута его следования осуществляются в соответствии с положениями, касающимися полицейских расследований. |
| I'm glad I had you choose the place. | Рада, что ты выбрал заведение. |
| Yes you're right, it's a crazy place. | Да, вы правы, странное заведение. |
| So you can imagine our surprise when we find the place closed and, apparently, the scene of a crime. | И можете вы представить наше удивление, когда мы обнаружили это заведение закрытым, и, видимо, еще и местом преступления. |
| The place got hit by lightning? | В заведение ударила молния? |
| Get your own place. | Открой своё собственное заведение. |
| The delegations requested the secretariat to place the strategy, together with other fundamental documents, on the UN/CEFACT website. | Делегаты обратились к секретариату с просьбой разместить стратегию наряду с другими основополагающими документами на веб-сайте СЕФАКТ ООН. |
| We can only know that once all economic players have the opportunity to decide freely on where they wish to place their financial assets. | Это можно будет определить только тогда, когда у всех участников экономической деятельности появится возможность свободно решать, где они желают разместить свои финансовые средства. |
| It could have been technically possible to place a limited quantity of a biological warfare agent on a small RPV platform; however, it would be more problematic to develop an efficient device for the effective dissemination of such small amounts of liquid agent. | Разместить ограниченное количество боевого биологического агента на платформе малого ТПЛА технически возможно; однако разработать устройство для эффективного распыления столь малых количеств жидкого агента более проблематично. |
| Now users can place announcements in Bid/Offer section, as well place company details in the trade directory. | Теперь пользователи могут разместить свои объявления по купле/продаже сельхоз. продукции, а также разместить свою компанию в каталоге. |
| If you wish to place an enquiry with us or need help choosing the right product then you can send us your request here. | Если вы хотите разместить заказ или вам нужна помощь при выборе нужного продукта, вы можете написать сообщение здесь. |
| With Slade's men attempting to leave via the tunnel... all our targets will be grouped in a single place. | К счастью, с людьми Слэйда, пытаются покинуть город через тоннель, все наши цели будут собраны в одном месте. |
| Do you know why he flew into town in the first place? | А вы не знаете, зачем он в принципе прилетел в город? |
| 4.2 Place where the disappearance occurred. Please be as specific as possible, indicating the street, city, province or any other relevant information: | 4.2 Место насильственного исчезновения (укажите как можно более подробную информацию, включая улицу, город, провинцию или любую другую соответствующую информацию): |
| Kyiv is a city of great prospects, a place of romance, dreams and reminiscences. | Киев - это город, вызывающий воспоминания, пробуждающий желания, любовь и дарящий перспективы. |
| These people are going after work and on weekends, and they're attending these meetups to look at open data and make our city a better place. | Люди приходят после работы, на выходных, они собираются, чтобы взглянуть на открытые данные и сделать наш город лучше. |
| It continued to place weapons in the midst of civilian populations and near United Nations facilities. | Эта организация продолжает размещать вооружения в гражданских районах и вблизи учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Peter Quinn (Rupert Friend) is in Caracas, Venezuela, where he decides not to place a bomb on his target's car upon seeing a boy in the back seat. | Питер Куинн (Руперт Френд) в Каракасе, Венесуэле, где он решает не размещать бомбу в машину своей цели, увидев мальчика на заднем сиденье. |
| Go on the indicated URL, authorize, and place the goods in corresponding category of the e-shop. | Зайти на сайт по указанному адресу, пройти авторизацию и размещать свои товары в подходящих разделах магазина. |
| It allows analyzing multidimensional data in any context: you can place any hierarchies on rows/columns and display one or more measures. | позволяет анализировать многомерные данные в любых разрезах: Вы можете размещать на строках/столбцах любые иерархии, а также отображать в таблице один или несколько показателей. |
| But WHERE should we place a stop-loss? | А где же размещать стор? |
| He said the American military trains its personnel out in the field to place a captive on their knees, with their hands clasped on their head. | Он сказал, что американские военные обучают свои кадры во время операций ставить пленника на колени, с руками, заведенными за голову. |
| Try not to put yourself in her place. | Постарайтесь не ставить себя на ее место. |
| I never should've tried to put it on in the first place. | Я никогда не должен был пытаться ставить это на первое место... |
| (a) A universal meeting place where all Members can raise issues for discussion and, hopefully, resolution; | а) универсальный форум, где все члены могут ставить проблемы на обсуждение, рассчитывая на их разрешение; |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| You can also place and create 3D models in Google Earth. | Можно также помещать и создавать 3D-модели в Google Планета Земля. |
| (c) Place children in institutions only as a measure of last resort; | с) помещать детей в детские учреждения лишь в крайнем случае; |
| These flows can benefit both developing and developed countries: borrowing by developing countries allows them to accelerate their development, and lending by developed countries allows their citizens to place part of their savings in high-yielding assets and diversify their portfolios. | Получение кредитов развивающимися странами позволяет им ускорять процесс своего развития, а предоставление кредитов развитыми странами позволяет их гражданам помещать часть своих сбережений в приносящие высокий доход активы и диверсифицировать свои портфели инвестиций. |
| The women may place their children under the age of 3 in the units and spend unrestricted time with them when they are not working. | Осужденные женщины могут помещать в дома ребенка своих детей в возрасте до трех лет, общаться с ними в свободное от работы время без ограничения. |
| The policeman has also the right to place into a police cell a fugitive when there are reasonable grounds to believe that the danger of escape continues, or a person who behaves in an aggressive way against other persons or policemen, or destroys furniture or other assets. | Полицейский также вправе поместить в камеру сбежавшее из-под стражи лицо, если существуют разумные основания опасаться его нового побега, или помещать под стражу лицо, которое демонстрирует агрессивное поведение по отношению к другим лицам или полицейским, повреждает мебель или иное имущество. |
| You found my place in Miami and blew it up? | Ты нашёл моё жилище в Майами и подорвал его? |
| We have a place. | У нас есть жилище. |
| In many societies, the home also plays a central economic role as a place for important commercial activities. | Во многих обществах жилище также выполняет немаловажную экономическую функцию, так как в нем осуществляется торговля. |
| The child retains the right to his or her place of residence as well as any property rights based on kinship, including the right to inherit from a parent or parents deprived of parental rights. | Сам ребенок сохраняет право на жилище, а также основанные на родстве имущественные права, в том числе право на получение наследства от лишенных родительских прав отца и/или матери. |
| Most humbly therefore bending to your state I crave fit disposition for my wife due reference of place and exhibition in such accommodation and besort as levels with her breeding. | Поэтому, почтительно склоняясь, Прошу вас окружить жену заботой И предоставить содержанье, слуг, Жилище - словом, все, что подобает Ей по рожденью. |
| One cannot place the entire burden of drug fighting on drug-producing countries, which are the weakest link. | Нельзя возлагать все бремя борьбы с распространением наркотиков на страны, в которых наркотики производятся и которые являются в этой цепочке самым слабым звеном. |
| Such a provision was clearly intended to correct the tendency of all systems to place disability issues in a wide range of Government departments with no coordinating mechanism. | Это положение явно призвано скорректировать тенденцию всех систем возлагать решение проблем инвалидности на широкий круг правительственных департаментов при отсутствии координационного механизма. |
| With respect to the reference to the maximization of the value of the encumbered assets in paragraph 13, the concern was expressed that it might inadvertently place on the secured creditor a burden that would outweigh any benefits. | В связи со ссылкой на максимизацию стоимости обремененных активов, содержащейся в пункте 13, была выражена озабоченность по поводу того, что она может непреднамеренно возлагать на обеспеченного кредитора бремя, которое будет перевешивать любые выгоды. |
| Millions of people worldwide continue to place their hopes in the United Nations, and, as the community of nations, we do not have the right to let them down. | Миллионы людей по всему миру продолжают возлагать надежды на Организацию Объединенных Наций, и, будучи сообществом наций, мы не имеем права их подвести. |
| In that world, Germany will place its hopes in a strong United Nations as a forum for political consensus-building, a source of rules with international legitimacy, and a player in the crisis regions of this world. | В этом мире Германия будет возлагать свои надежды на сильную Организацию Объединенных Наций в качестве форума для формирования политического консенсуса, в качестве источника норм международной законности и участника урегулирования кризисов во всех регионах мира. |
| There's a place that just came onto the market in Setagaya. | Есть один участок, который только появился на рынке в Сэтагая. |
| Or I can man up and buy the place my lady is crazy about. | Или могу быть мужчиной и купить участок, по которому моя дама с ума сходит. |
| According to these directives, the members of the Human Rights Commission or any person authorized by it should be permitted to enter at any time any place of detention or police station. | Согласно этим директивам, членам Комиссии по правам человека или любому назначенному ее лицу разрешается иметь доступ в любое время в любое место содержания под стражей или в полицейский участок. |
| He used one to buy the property, and another, which was in somebody else's name, to pay the huge bills it cost to run the place. | Когда он был министром нефти, он подарил нефтяной участок, который сейчас стоит более миллиарда долларов, некой компании. |
| Mine clearance takes place under the UNMEE umbrella and once a pillar site has been cleared of mines, UNMEE must guard the site to ensure that it is not re-mined. | Под эгидой МООНЭЭ осуществляется очистка районов от мин, и, как только участок для установления столбов будет очищен от мин, МООНЭЭ должна будет охранять этот участок для обеспечения того, чтобы он не был снова заминирован. |
| to be going back to Grimmauld Place. | должны были вернуться на площадь Гриммо? |
| It says here that the square is public land... and, therefore, isn't an appropriate place for religious icons. | Тут сказано, что городская площадь относится к общественным местам, а значит религиозным символам здесь не место. |
| Pioneer Square, Pike Place... | Площадь пионеров, Щучий рынок... |
| While Calais was a territory of England (1347-1558), it became known as Market Square (place du Marché). | Во время английской оккупации (1347-1558) называлась Рыночная площадь (Market Square). |
| 16 to base, backup requested Place Vend? me. | 16-е Центральное подразделение, у нас вооруженное ограбление Площадь Вандом 20. |
| I have an idea to distribute boxes, like this one, into which people can place their donations. | У меня есть идея, куда разместить ящики типа этого куда люди могли бы класть свои пожертвования. |
| You told us in Yalta that it would be effective to place the Life Card Standart device on a computer seat and to sit on it. | Вы нам рассказали в Ялте, что эффективно класть карту Life Card Standart на компьютерное кресло и сидеть на ней. |
| And why would he place the phone in her right hand, knowing that she was left-handed? | И зачем ему было класть ей телефон в правую руку, если он знал, что та - левша? |
| If you want to keep inviting more wounded we're going to have to move the party to your place. | Если мы ещё будем принимать раненых... придётся класть их у вас дома. |
| You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
| The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
| Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
| I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
| These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
| Also except of main building there will be a bell tower and a place for the rest of parishioners. | Кроме основного здания на территории храма будет размещаться колокольня и место для отдыха прихожан. |
| Starting in 2005, this declaration must be made on an Internet site which is exclusively used for collecting such information, and the Ministry will place the collected data on a site for consultation by the public at large. | С 2005 года эта декларация будет размещаться на одном из сайтов в Интернете, полностью посвященном собранным данным, и министерство предоставит в распоряжение широкой общественности сайт, содержащий собранные данные. |
| Women prisoners shall be allocated, to the extent possible, to prisons close to their home or place of social rehabilitation, taking account of their caretaking responsibilities, as well as the individual woman's preference and the availability of appropriate programmes and services. | Женщины-заключенные должны размещаться, по мере возможности, в местах заключения, находящихся недалеко от их дома или места социальной реабилитации, с учетом их обязанностей по уходу, а также индивидуальных предпочтений женщины и наличия соответствующих программ и услуг. |
| If it is placed under the Commission on Human Rights, the appropriate place would be the Centre for Human Rights in Geneva, whereas if it comes directly under ECOSOC or a higher body of the United Nations, it might also be based in New York. | Если он будет подчиняться Комиссии по правам человека, этим местом мог бы стать Центр по правам человека в Женеве, тогда как, если он будет подчиняться непосредственно ЭКОСОС или более высокому органу ООН, он мог бы также размещаться в Нью-Йорке. |
| To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
| Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |