I have a brother who will inherit my place as head of the family. | У меня есть брат, который унаследует мое место в качестве главы семьи. |
The world is not such an innocent place as we used to think, Petkoff. | Мир не такое невинное место, как вы привыкли думать. |
I dreamed Mr. Jingles got down to that place Boss Howell talked about. | Мне снилось что Мистер Джинглес попал в то место о котором говорил босс Хоуэлл. |
I got a place for you. | У меня есть место для тебя. |
Ex-squeeze-me, but de mostest safest place would be Gunga City. | Извиняюсь, но самое надежнейшее место - город Гунга. |
I saw what he's asking for the place. | Я видела, сколько он просит за дом. |
We have an eyewitness, a neighbor who saw someone carry a body into Bill's place that night... | У нас есть свидетель, сосед, который видел, как кто-то занёс тело в дом Билла той ночью... |
She is set on selling the place. | Она решила продать дом. |
You have a really nice place. | У тебя шикарный дом. |
Early in the morning the bridegroom was shy to come to his parents house, and was going to one of his relatives place. | На утро жених стесняется идти в дом к своим родителям, потому идет в гости к кому-то из своих родственников. |
She had a place in town? | Ты сказала, у твоей мамы была квартира в городе. |
He had a place up in Oakland, he told me. | У него была квартира в Окленде, он мне сказал. |
I just... I thought maybe my loft was the only place she knew in Brooklyn. | Я просто... подумал, что возможно моя квартира был единственным местом, которое она знала в Бруклине. |
I got my own place. | У меня есть своя квартира. |
This is her place after all. | Сильвия, это её квартира. |
You know, if you're hungry, there's a great place up here for good steak. | Если ты голоден, то тут есть местечко, где можно перекусить бифштексом. |
Wherever we end up, I'm sure we'll find a little place to make a cell for you. | Где бы мы не оказались, уверен, мы найдем местечко, чтобы сделать для тебя камеру. |
This new little place opened right down the road from our house and they make these wonderful scones, and that is their mix so you can make them right in your own kitchen. | Совсем недавно открылось приятное местечко вниз по дороге от нашего дома и они делают эти чудесные лепешки, а это их смесь, и теперь ты можешь готовить их прямо у себя на кухне. |
If you carry on like this, the place you're going has 16- year-olds, 17- year-olds, and they're built like brick sheds. | Если будешь так продолжать, попадешь в местечко вместе с 16-17-тилетними, и они строят сараи. |
Place called "indiglow." | Местечко называется "Индигло". |
Informing of young people about these issues takes place first of all through curricula of general education schools. | Информирование молодежи об этих проблемах осуществляется в первую очередь в рамках учебной программы общеобразовательных школ. |
In the first place, this concerns further measures to reduce the nuclear threat. | В первую очередь это касается дальнейших мер по снижению ядерной опасности. |
Poverty reduction must be based not merely on generating employment, but also on improving the working conditions that had contributed to poverty in the first place. | Сокращение масштабов нищеты должно базироваться не только на создании занятости, но и на улучшении условий труда, которые в первую очередь способствовали ее распространению. |
Before a decision was taken to place a minor in pre-trial detention the judge must consult the appropriate department dealing with the legal protection of young people, which then compiled a report on the situation of the minor. | До принятия решения о заключении того или иного несовершеннолетнего лица под стражу до суда судья должен проконсультироваться с соответствующим департаментом, занимающимся вопросами правовой защиты подростков, который в свою очередь подготавливает заключение о положении данного несовершеннолетнего. |
Of course this involves reflection in the first place, but reflection, as the Ambassador of Algeria said earlier in his outstanding statement, is an integral part of negotiation. | Разумеется, тут речь идет в первую очередь о размышлениях, но ведь, как уже говорил совсем недавно в своей блестящей речи посол Алжира, размышление есть составная часть переговоров. |
But worst of all was his customary place on the couch in the study. | Но хуже всего был привычный диван в кабинете. |
The Francophone community sees itself above all as a place of solidarity. | Франкоязычное сообщество рассматривает себя помимо всего прочего как объект проявления солидарности. |
To see Myanmar become a flawless democracy in just a few years would be to place too high an expectation on the country. | Не стоит рассчитывать на то, что Мьянма станет безупречной демократией всего за несколько лет. |
Mr. Andjaba: Let me, at the outset, congratulate you, Mr. Chairman, on your election and assure you that we place our confidence in your capacity to successfully guide our deliberations. | Г-н Анджаба: Г-н Председатель, позвольте, прежде всего, поздравить Вас с избранием и заверить в том, что мы верим в Вашу способность успешно руководить нашей работой. |
The hotel is located in a quiet street, a few steps away from the Place de l'Etoile and the Champs Élysées. Very close to the Arc de Triomphe. | Отель находится на тихой улице, всего в нескольких шагах от площади Этуаль и Елисейских полей, а также в непосредственной близости от Триумфальной арки. |
This is in no way an attempt to place aggravated discrimination, the subject of our study, on the same footing as cultural genocide. | Речь отнюдь не идет о том, чтобы поставить на одну доску дискриминацию по нескольким признакам, которая является предметом нашего исследования, и культурный геноцид. |
Investment in nutrition is investment in generations of children in poor communities, and the summit must place women and mothers at the center of proposed solutions. | Инвестиции в питание - это инвестиции в поколения детей, живущих в бедных районах, и саммит должен поставить женщин и матерей в центре предлагаемых решений. |
The World Summit for Social Development, whose guiding philosophy was to place the needs and rights of human beings at the centre of all our policies, culminated in the adoption of three core goals: poverty eradication, full employment and social integration. | Кульминацией Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая руководствовалась необходимостью поставить права и нужды людей в центр политической программы всех стран, стало определение трех основных задач: ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и достижения социальной интеграции. |
Well, now we haven't got the Arlesses cluttering up the place, we could put the still in the house. | Ну, Арлессы теперь у нас места не занимают, мы можем поставить в доме перегонный аппарат. |
Place it next to your computer if you like. | Можешь поставить это у компьютера. |
It agreed with the Advisory Committee that the security system should place priority on sites other than headquarters locations. | Делегация Кубы согласна с Консультативным комитетом в том, что система обеспечения безопасности должна уделять приоритетное внимание отделениям на местах, а не штаб-квартирам. |
He urged the Governments of all developing countries to place greater emphasis on social services and to ensure that funding was directed towards the very poorest groups. | Оратор настоятельно призывает правительства всех развивающихся стран уделять большее внимание социальным службам и обеспечивать выделение необходимых средств на нужды самых малоимущих групп населения. |
In this regard, the Contact Group on Piracy off the coast of Somalia decided, in May 2014, to place more emphasis on capacity development of States in the region (see also para. 128 below). | В этой связи Контактная группа по борьбе с пиратством у берегов Сомали в мае 2014 года постановила уделять больше внимания наращиванию потенциала государств региона (см. также пункт 128 ниже). |
Although systematic and rigorous impact assessment of partnerships may be unrealistic in the near future, the United Nations should place greater emphasis on evidence-based decision-making, learning from evaluations and planning for results. | Хотя в ближайшем будущем систематическая и тщательная оценка воздействия партнерств может оказаться нереальной, Организации Объединенных Наций следует уделять повышенное внимание принятию решений на основе имеющейся информации, накоплению опыта на основе оценок и планированию результатов. |
(e) Executive heads of entities should place special emphasis on the promulgation and enhanced implementation of work-life policies and practices to meaningfully support flexibility in the workplace and to accommodate disproportionate caregiver burdens; | ё) Исполнительным руководителям организаций уделять особое внимание распространению и усиленному внедрению стратегий и практики гармоничного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, направленных на существенную поддержку гибких форм осуществления трудовых обязанностей и на создание условий, позволяющих нести непропорционально большую нагрузку по уходу за членами семьи; |
He wanted me to get in her place and steal her keys. | Ему было нужно, чтобы я попала к ней домой и украла ключи. |
When you were late, I went by your place. | Когда ты опоздал, я решила пойти к тебе домой. |
Then back to my place. | Потом вернёмся ко мне домой. |
WHEN SHE DIDN'T GO HOME AND SHE WENT HIS PLACE INSTEAD, I KNEW. | Когда она не пошла домой, а вместо этого пошла к нему, я понял. |
If you are ever afraid... if ever you doubt your place in the world... follow The Three Sisters and they will lead you home. | Если ты когда-либо испугаешься... если усомнишься в каком-нибудь месте... иди на Три Сестры и они приведут тебя домой. |
I'll find some place else. I'll start at the weekend. | Я найду другое жилье, начну на выходных. |
I understand Peter's looking for a new place for you guys to live. | Я так понимаю, Питер подыскивает вам новое жилье. |
During the displacement phase, the law grants internally displaced persons the right to rent-free accommodation, assistance to find work or alternatively to be granted unemployment allowances, and free food assistance in their place of temporary residence. | На время перемещения этим лицам в соответствии с законом предоставляется право на бесплатное жилье, получение помощи в области трудоустройства или, напротив, пособий по безработице, а также на бесплатную продовольственную помощь по месту временного проживания. |
Have you found a place to live yet? | Ты уже нашла себе жилье? |
So... what kind of a place are you looking for? | Какого класса жилье вас удовлетворит? |
International trade and transportation takes place within a complex framework of legislation, rules and standards. | Международная торговля и перевозки осуществляются в рамках сложного комплекса законодательных положений, правил и стандартов. |
Execution of individuals takes place based on final sentencing by judicial courts, which determine that the crime deserving such punishment has been committed. | Казни частных лиц осуществляются на основе постановления суда, который определяет факт совершения преступления, влекущего за собой такое наказание. |
The options for a burial at the cemetery have been formally restricted since 1972, the authorities designated it as the location where prominent people of Lithuania are buried, the last resting place of accomplished scientists, writers, artists, and politicians. | С 1972 года захоронения были ограничены, с тех пор здесь осуществляются захоронения выдающихся людей Литвы, включая известных учёных, писателей, артистов и политиков. |
This could include damage occurring during processes of loading and unloading, which could give rise to serious damage outside the place in which they were performed. | Это может включать в себя ущерб, причиняемый в ходе погрузочно-разгрузочных операций, в результате которых может наноситься серьезный ущерб за пределами районов, в которых они осуществляются. |
The GTP binding and hydrolysis takes place in the highly conserved G domain common to all GTPases. | Связывание и гидролиз GTP осуществляются в консервативном G-домене, сходном для всех ГТФаз. |
No public or private place and no religious or secular site have been spared. | Не избежало подобной судьбы ни одно общественное заведение или частное предприятие, религиозное или светское место. |
Place isn't even open yet, but it's showing profits of $100,000 a year, going back four years. | Заведение ещё даже не открыто, но имеет доход 100,000$ в год, расходов за 4 года не было. |
This is a decent place. | У нас приличное заведение. |
He's going into teddy antell's place. | Он вошел в заведение Тедди Антелла. |
Takeout place over on Vernon. | Заведение, торгующее готовой едой на вынос на Вернон-стрит. |
One speaker proposed as an immediate measure to place all StAR publications on the UNODC website. | В качестве срочной меры по исправлению этого положения один из ораторов предложил разместить все публикации СтАР на веб-сайте ЮНОДК. |
If you wish to place an enquiry with us or need help choosing the right product then you can send us your request here. | Если вы хотите разместить заказ или вам нужна помощь при выборе нужного продукта, вы можете написать сообщение здесь. |
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids in the order of their molecular weights by their smells, just as a man could place a number of piano wires in the order of their lengths by means of their notes. | Холдейн предполагает, что собака может разместить кислоты в порядке их молекулярного веса по их запахам, так же как человек может упорядочить струны пианино по длине звуковой волны, используя звучание ноты. |
Launch is planned for end of July 2009. Companies offering property for logistics operations can place their offers on this portal, while one searching for the right property for their operations can easily find what they've been looking for. | В качестве дополнительного сервисного предложения мы предлагаем нашим клиентам разместить информацию о своих объектах в новом интернет-портале, посвященном логистической недвижимости. |
Step 2: Place the critical object inside the drawn intended field of vision in a position at which the distance between the critical object and the camera is largest. | Разместить критический объект внутри размеченного поля обзора в точке, находящейся на максимальном возможном удалении от видеокамеры. |
The performance place is Ivano-Frankovsk region, Yaremche city, recreation centre "Karpaty". | Место проведения - Ивано-Франковск, город Яремче, база отдыха "Карпаты". |
We come to talk about the rich and the poor. This city of extremes is a good place for such a debate: a city of tall glass towers and of people who sleep rough at their feet. | Речь пойдет о богатстве и нищете, и этот город контрастов - очень подходящее место для такого обсуждения, так как здесь люди спят прямо на улице у стен стеклянных небоскребов. |
A place for twerps, they say. | Город и любопытное место. |
Soon it was relocated to the place of permanent basing - Nikolaevsk-na-Amure Town. | Вскоре его передислоцировали к месту постоянного базирования - в город Николаевск-на-Амуре. |
If Barcelona is the place to be, then this is the hostel to be at. | Если город Барселона - это город, в котором стоит побывать, то хостел «Albareda Youth Hostel» - это место, в котором стоит остановиться. |
The municipalities are not allowed to place such persons in a challenged neighbourhood. | Муниципалитетам не разрешается размещать таких лиц в проблемных кварталах. |
Establish contracts and place orders with suppliers; | Ь) заключать контракты с поставщиками и размещать у них заказы; |
Based on the annual reports of the respective treaty bodies, the meeting recommended that the Secretariat should provide regular updates on late reporting and non-reporting and place them on the OHCHR website. | На основании ежегодных докладов соответствующих договорных органов участники совещания рекомендовали Секретариату регулярно обновлять информацию о случаях несвоевременного представления и непредставления докладов и размещать ее на веб-сайте УВКПЧ. |
Although the United Nations had to place firm orders in order to be "slotted" into the production schedule, this did not always happen. | Несмотря на то, что Организация Объединенных Наций была должна размещать твердые заказы для включения в производственный график, достичь этого не всегда удавалось. |
By 2016, Simon Kinberg and Craig Sweeny had joined the production and CBS was weighing whether to shop the project to other networks or streaming services or to place it on their own CBS All Access. | К 2016 году Саймон Кинберг и Крэйг Суини присоединились к производству, и CBS раздумывала, следует ли продвигать сериал в других сетях или потоковых службах или размещать их на своем собственном CBS All Access. |
The latter should be encouraged to place the common interest over their particular interests. | Последних следует призывать ставить общие интересы выше их собственных интересов. |
Organizations of and for disabled persons need to place advocacy for the education of children with disabilities as a high priority item on their agenda. | Организациям инвалидов и организациям, действующим в интересах инвалидов, необходимо ставить на первое место в своей работе борьбу за образование детей с инвалидностью. |
It will assess each question on its own merits and place the fundamental principles and spirit of the Charter above the strategic and political interests of large and medium-sized regional Powers. | Мы будем оценивать каждый вопрос по достоинству и будем ставить основополагающие принципы и дух Устава выше стратегических и политических интересов крупных и средних региональных держав. |
My expert in the General Committee thought at the time that it was just a recommendation to somehow bring the issue to the attention of the First Committee - but not to place the issue at the same level as other agenda items. | Мой эксперт в Генеральном комитете полагал тогда, что это лишь рекомендация в отношении того, чтобы как-то обратить на этот вопрос внимание Первого комитета - но не ставить этот вопрос на один уровень с другими пунктами повестки дня. |
Mr. SALINAS (Chile) agreed that it might be unwise to give equal weight to nationality, place of residence and the place where the injury occurred. | Г-н САЛИНАС (Чили) также выражает сомнения в том, что было бы разумно ставить знак равенства между такими вещами, как гражданство, место жительства и места, где возник ущерб. |
[STRASBOURG, 4 February 2010] - The Committee of Ministers has adopted a text recommending that Member States no longer place children with disabilities in institutional care and instead give preference to community living. | [Страсбург, 4 февраля 2010] - Комитет Министров принял текст, который рекомендует Государствам-членам не помещать детей с ограниченными возможностями в интернатные учреждения, взамен отдавать предпочтение их проживанию в обществе, по месту жительства. |
The Committee recommends that the State party place children in institutions only as a last resort; take all necessary measures to improve infrastructure; and improve the quality of care through adequate training of and support for all personnel. | Комитет рекомендует государству-участнику помещать детей в специальные учреждения только как крайнее средство; принять все необходимые меры по улучшению инфраструктуры; повышать качество ухода за счет надлежащей подготовки и поддержки всего персонала. |
In February 2008, a new strategy had been drawn up to enable all families in which both parents worked to place their children in day care. | В феврале 2008 года была разработана новая стратегия, цель которой - дать всем семьям с обоими работающими родителями возможность помещать своих детей в дошкольные учреждения. |
While the Panel wishes to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel will withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations secure archives. | Хотя Группа стремится работать настолько транспарентно, насколько это возможно, в ситуациях, в которых идентификация источников будет подвергать их или других лиц недопустимой опасности, Группа будет воздерживаться от уточнения информации и помещать соответствующие доказательства в защищенные архивы Организации Объединенных Наций. |
In order to facilitate visits, the child should be placed in a facility that is as close as possible to the place of residence of his/her family. | Для облегчения возможности посещений ребенка следует помещать в учреждение, находящееся как можно ближе к месту проживания его семьи. |
My bachelor pad is the perfect place to entertain a young lady. | Моё холостяцкое жилище - идеальное место чтобы принять твою юную даму. |
Article 36 adds that "the man shall provide suitably furnished accommodation, according to his means, in his place of residence or employment". | В статье 36 добавляется, что "мужчина обеспечивает надлежащим образом оборудованное жилище, в зависимости от имеющихся у него средств, в месте своего проживания или работы". |
The child retains the right to his or her place of residence as well as any property rights based on kinship, including the right to inherit from a parent or parents deprived of parental rights. | Сам ребенок сохраняет право на жилище, а также основанные на родстве имущественные права, в том числе право на получение наследства от лишенных родительских прав отца и/или матери. |
The fun of having a new place is fixing it up making it your own. | Но это приятная часть переезда - ремонтировать, обустраивать жилище. |
Access to these dwellings is accompanied by social measures designed to reintegrate the household and place it eventually in a normal independent dwelling. | Размещаемые в таком жилье лица получают систематическую социальную поддержку, направленную на реинтеграцию домашних хозяйств и их расселение в обычном жилище. |
He pointed out that the establishment of measures for verifying compliance with the Convention should not place a financial burden on the States parties. | Он указывает, что введение мер проверки соблюдения Конвенции не должно возлагать финансового бремени на государства-участники. |
This option derives from the acknowledgement that this would place an excessive burden on enterprises with an even wider set of variables, which in some cases shift away from accounting data. | Эта возможность связана с признанием того факта, что это будет возлагать избыточную нагрузку на предприятия ввиду необходимости сбора еще более широкого круга переменных, которые в некоторых случаях отличаются от учетных данных. |
On the other hand, it was considered unfair to place the primary liability on the State in whose territory the hazardous activity was located to compensate for every incident of transboundary harm traced to such an activity. | С другой стороны, считалось несправедливым возлагать на государство, в пределах территории которого осуществляется опасная деятельность, главную ответственность за выплату компенсации в связи с любым инцидентом, вызывающим трансграничный вред, который можно увязать с такой деятельностью. |
The concern was further expressed that any definition mentioning authentication in conformity with applicable law would place a burden on the document checker beyond the scope of document checking, i.e., having to verify conformity with applicable law. | Было также сделано замечание о том, что любое определение с упоминанием удостоверения подлинности в соответствии с применимым правом будет возлагать на проверяющее документ лицо бремя проверки, выходящей за пределы документа, т.е. необходимость проверять соответствие применимому праву. |
Finally, while Japan supported the creation of a compliance mechanism, it stressed that it should not place an excessive financial burden on States parties and looked forward to further progress on the issue, based on the three proposals that had been put forward. | Наконец, выступая за создание механизма соблюдения, Япония подчеркивает, что он не должен возлагать чрезмерное финансовое бремя на государства-участники, и рассчитывает на дальнейший прогресс по с этой проблеме на основе выдвинутых трех предложений. |
The place where the Sivaji Complex is constructed is not an occupied property or Govt. | Правительство не претендует на участок, где... строится университет Шиваджи. |
Has provided a plot for this drill, which will place the basin for water and power transformer positioning systems. | Предоставил участок для этих учениях, которые будут места для воды бассейна и размещение силового трансформатора. |
Look, we'll keep you in the loop, but a police precinct is probably the worst place to hide from the feds. | Мы будем держать тебя в курсе, но полицейский участок, вероятно, худшее место, чтобы скрываться от федералов. |
Al shamal Police Station - Place of Detention, January 2011 | Полицейский участок Аш-Шамаль, пенитенциарное учреждение, январь 2011 года |
Same place I left a gold claim to a card shark named Weston. | Там, где я проиграл свой участок этому мошеннику Вестону. |
In La Chaux-de-Fonds a street (rue Numa-Droz, the longest in the town) and in Neuchâtel a square (place Numa-Droz) are named after him. | Его именем названы улица в Ла-Шо-де-Фоне (rue Numa-Droz) и площадь в Невшателе (place Numa-Droz). |
New construction respects important place of the town and fits into the surrounding. New library emphasizes the new town square. | Объём нового здания решен, учитывая важность исторического контекста и масштаб окрестной застройки, композиционно выделяя новую городскую площадь. |
The action in Gorky Park takes place in the Soviet Union and in the US, Polar Star on board a Soviet fishing vessel in the Bering Sea, and Red Square in West Germany and the Glasnost-era Soviet Russia. | Действие в романе «Парк Горького» разворачиваются на территории Советского Союза и в США, в романе «Полярная звезда» - на борту советского рыболовного судна в Беринговом море, в романе «Красная площадь» - в Западной Германии и в России эпохи гласности. |
A new facility would be constructed in its place with a larger footprint of 83,250 square feet (7,737 square metres), compared with the existing footprint of 63,330 square feet (5,886 square metres). | На месте этого строения будет сооружен новый объект, площадь которого в основании составит 83250 кв. футов (7737 кв. м) по сравнению с нынешними 63330 кв. футами (5886 кв. м). |
The rendezvous point was the Place de la République, just outside the zone. | Местом общего сбора должна была стать Площадь Республики, непосредственно граничившая с зоной. |
And why would he place the phone in her right hand, knowing that she was left-handed? | И зачем ему было класть ей телефон в правую руку, если он знал, что та - левша? |
Can a Russian place tiles? | Русский может класть плитку? |
Did you know that when you're not using your chopsticks, you should place them in front of you, parallel to the edge of the sushi bar with the narrow end in the hashi oki? | Ты знал, что когда не используешь палочки, надо класть их перед собой параллельно тарелке тонкими концами на хасиоки? |
If you want to keep inviting more wounded we're going to have to move the party to your place. | Если мы ещё будем принимать раненых... придётся класть их у вас дома. |
You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
Like a national park or a school, we don't believe advertising should have a place in Wikipedia. | Мы верим в то, что реклама не должна размещаться в Википедии, так же, как не должно быть рекламы в заповедниках или школах. |
These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
Also except of main building there will be a bell tower and a place for the rest of parishioners. | Кроме основного здания на территории храма будет размещаться колокольня и место для отдыха прихожан. |
Starting in 2005, this declaration must be made on an Internet site which is exclusively used for collecting such information, and the Ministry will place the collected data on a site for consultation by the public at large. | С 2005 года эта декларация будет размещаться на одном из сайтов в Интернете, полностью посвященном собранным данным, и министерство предоставит в распоряжение широкой общественности сайт, содержащий собранные данные. |
Women prisoners shall be allocated, to the extent possible, to prisons close to their home or place of social rehabilitation, taking account of their caretaking responsibilities, as well as the individual woman's preference and the availability of appropriate programmes and services. | Женщины-заключенные должны размещаться, по мере возможности, в местах заключения, находящихся недалеко от их дома или места социальной реабилитации, с учетом их обязанностей по уходу, а также индивидуальных предпочтений женщины и наличия соответствующих программ и услуг. |
To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |