We will go soon to a beautiful place. | Скоро мы отправимся в прекрасное место. |
We were going into the mountains, trying to find a place to hide. | Мы ехали в горы, пытались найти место, чтобы спрятаться. |
Ex-squeeze-me, but de mostest safest place would be Gunga City. | Извиняюсь, но самое надежнейшее место - город Гунга. |
A place where you would be allowed to live in peace. | Это место, где вам будет позволено мирно жить. |
They know their place and have their minds right. | Они знают своё место и правильно воспитаны. |
Of course, half my crack team never tested the place for people. | И, конечно же, половина взлом-команды не проверила дом на наличие людей. |
Made sure I angled one right on your place, too. | Один из них я направил на твой дом. |
But he disappeared, so the place fell into disrepair. | Но он исчез, и дом пришёл в запустение. |
I have a place in the Hamptons. | Мой дом вам понравится! |
Sally, I know I can place you in some private home where you can do a little housework for a while. | Салли, я могу устроить тебя в частный дом как домработницу. |
I wish we had our own place like Adrian and Ben. | Я бы хотела, чтобы у нас была собственная квартира, как Эдриан и Бена. |
And third of all, this is just another reminder of why I need my own place. | И, в-третьих, это еще одна причина, почему мне нужна собственная квартира. |
Your place is as nice as ever. | Твоя квартира, как всегда, прекрасна. |
An apartment for me isn't just a place to do filthy things with rich men... it's my chance to start over. | Квартира для меня это не просто место, где я могу заниматься пошлыми вещами с богатыми мужчинами, это мой шанс начать все сначала. |
No just have to evict the previous tenant and the place is yours. | Просто выгоните нынешнюю квартирантку, и квартира ваша. |
Just until I can find my own place. | Только до тех пор, пока я подберу себе местечко. |
We'll hit the place tomorrow, standard smash and grab. | Завтра мы нападаем на одно местечко, стандартное разбойное нападение. |
In San Bernardino County, California, there is a place named Zzyzx Springs, which was named to ensure that it would be last in the index of all US place names. | В San Bernardino County, California есть местечко Zzyzx, названное так специально, чтобы быть последним в списке населённых пунктов США. |
Looks like a good place to pick up some bucks. | Похоже, отличное местечко, чтобы сорвать пару баксов. |
I was hoping to use my commission to take you out to this new indian place. | Я надеялась использовать мое вознаграждение, отвезти тебя в одно новое индийское местечко. |
And because these kids have actually reminded me why I wanted to write in the first place. | И потому что эти ребята напомнили мне, почему в первую очередь я хотел писать. |
A policy review examined why the Government had agreed to such BIT provisions in the first place. | В проведенном обзоре политики в первую очередь были проанализированы мотивы, руководствуясь которыми Правительства согласилось подписать такой ДИД. |
Why would she even paint something so horrible in the first place? | Почему она вообще нарисовала что-то настолько ужасное в первую очередь? |
The factors of success to be learned from the situation in Sierra Leone are in the first place certainly the clarity of the objectives. | Этими факторами, как мы узнали из опыта в Сьерра-Леоне, является в первую очередь четкое определение целей. |
In the first place, the square footage of the floors changed, and visually the tower became thicker at the base to the extent that a part of the floors, starting with the 11th, protrude a little beyond the 13th lot borderline. | В первую очередь изменён её размер по площади этажей и визуально башня стала толще у основания, вплоть до того, что часть этажей, начиная с 11-го, немного выходят за пределы 13-го участка. |
In the first place, it simply isn't good journalism. | Прежде всего, это не очень хорошая журналистика. |
Perhaps Sharon liked school very much so that Rose thought she might be here in the first place. | Вероятно, Шарон очень любила школу, если Роуз подумала, что девочка может быть прежде всего там. |
Because our success is inextricably linked to yours, we place our clients at the heart of everything we do. | Поскольку наш успех неразрывно связан с Вашим, мы ставим интересы наших клиентов превыше всего. |
In the first place, I looked for the home of the wasp. | Прежде всего, я искал место, где могла быть оса. |
Returning to the agenda of this twenty-fourth session of the Committee, I should first like to place our work this year in its context, in order to emphasize its importance for the future of the United Nations. | Возвращаясь к повестке дня нынешней, двадцать четвертой сессии Комитета, хотел бы прежде всего подчеркнуть, что нашей работой в этом году мы подтвердим важность Организации Объединенных Наций для будущего человечества. |
I could probably post a security detail near your place. | Возможно, я смогу поставить охрану возле твоего дома. |
Let me conclude by emphasizing the need to place the effective protection of the economic, social and cultural rights of the migrant at the centre of all migration management systems. | Позвольте мне в заключение подчеркнуть необходимость поставить эффективную защиту экономических, социальных и культурных прав мигрантов в центр всех систем регулирования миграции. |
The combined impact of MINUGUA efforts during this final year should be to help place implementation on the most solid footing possible as the Mission departs. | В конечном счете усилия МИНУГУА в этом заключительном году должны быть направлены на то, чтобы поставить на как можно более прочную основу осуществление Мирных соглашений после ухода Миссии. |
This challenge calls for a new focus by the international community and a return to authentic humanitarian programmes and financial systems that place people at the centre rather than forcing them to serve the programmes and systems. | Эта проблема требует нового сосредоточенного внимания международного сообщества и возврата к таким по-настоящему гуманитарным программам и финансовым системам, в которых именно интересы людей находятся в центре их задач, а не их стремление поставить эти интересы себе на службу. |
It simply seeks to place that proposal in its essential context: that of an illegal occupation inasmuch as Morocco, which has never given its word on the subject except to retract it subsequently, producing only obstacles and complications. | Он просто стремится поставить это предложение в его неопровержимый контекст - в контекст незаконной оккупации, тем более, что обещания, которые дает Марокко на этот счет, неизменно являются лишь шагом, предшествующим отказу от них, помехам и осложнениям. |
States must place a stronger focus on the development of comprehensive prevention strategies that are multisectoral and coordinated. | Государствам необходимо уделять больше внимания разработке всеобъемлющих, многосекторальных и скоординированных превентивных стратегий. |
The two leaders continue to place the highest priority on the success of political and economic reform in Ukraine. | Оба руководителя продолжают уделять первоочередное внимание успеху политических и экономических реформ в Украине. |
UNDCP will place increased emphasis on the development and application of the methodology and technology required for information management, including the pooling and linkage of information. | ЮНДКП будет уделять повышенное внимание разработке и применению методов и технологии, необходимых для сбора и распространения информации, включая объединение и интеграцию информационных ресурсов. |
UNICEF will place more emphasis on situation analysis, and on using relationships with academia and other partners to generate, share and use high quality knowledge and analysis on protection issues. | ЮНИСЕФ будет уделять повышенное внимание анализу ситуаций и установлению связей с представителями научных кругов и другими партнерами для накопления, обмена и использования знаний и анализа высокого качества по вопросам защиты. |
Such meetings would also play a role in reducing the differences between countries by ensuring that those differences are transparent and fully understood on all sides, and would help place focus on the sometimes neglected commonalities. | Это также поможет преодолевать разногласия между странами посредством обеспечения их более четкого понимания всеми сторонами и уделять особое внимание тем совпадающим мнениям, которые иногда игнорируются. |
You and Cash can go back to your place. | Вы с Кэшем можете вернуться домой. |
Adam's come home from Timbuktu Or some such place with a recipe For roasted calf's brains. | Адам вернулся домой из Тимбукту или такого же экзотического места, с рецептом блюда из жареных телячьих мозгов. |
The book is a travelogue and biological record, but also reveals the two men's philosophies: it dwells on the place of humans in the environment, the interconnection between single organisms and the larger ecosystem, and the themes of leaving and returning home. | Книга не только представляет собой путевые заметки и биологические записи, но и проливает свет на философский взгляды двух мужчин: в ней рассмотрены место человека в окружающей среде взаимосвязь между отдельными организмами и более широкой экосистемой, а также темы отбытия и возвращения домой. |
Are you guys coming back to my place? | Вы вернётесь ко мне домой? |
the carriage of workers between their home and their place of work | перевозку рабочих на работу и домой |
Was thinking... we should look for a new place for you to live today. | Я тут подумал... нам стоит сегодня поискать тебе новое жилье. |
He wants to take low-income housing and put it all in one place in East Yonkers. | Он хочет взять жилье для бедных и поместить его все сразу в восточный Йонкерс. |
Why waste money on a place for ourselves | Зачем тратить деньги на отдельное жилье, |
And B: she needed a place to stay, and I needed the money. | Ей нужно было жилье, а мне - деньги. |
You find a place to live yet? | Ты уже нашла жилье? |
Internal displacement takes place both massively or collectively and individually. | Перемещения внутри страны осуществляются как большими группами, так и индивидуально. |
The experts are under the impression from their interviews, however, that these three measures have not yet been put into place and would encourage the relevant ministries to effect them as soon as possible. | Вместе с тем из состоявшихся бесед у экспертов сложилось впечатление, что эти три меры пока еще не осуществляются, и в этой связи эксперты хотели бы призвать соответствующие министерства осуществить их как можно скорее. |
The options for a burial at the cemetery have been formally restricted since 1972, the authorities designated it as the location where prominent people of Lithuania are buried, the last resting place of accomplished scientists, writers, artists, and politicians. | С 1972 года захоронения были ограничены, с тех пор здесь осуществляются захоронения выдающихся людей Литвы, включая известных учёных, писателей, артистов и политиков. |
The fact that conflict prevention, peace-building and reconstruction efforts therefore increasingly follow multidisciplinary strategies has prompted member States to increasingly place demands on the capacities of the regional commissions, in accordance with their respective mandates. | Тот факт, что в этой связи предупреждение конфликтов, миростроительство и реконструкция во все большей степени осуществляются в рамках междисциплинарных стратегий, заставил государства-члены повысить требования к возможностям региональных комиссий с учетом их соответствующих мандатов. |
For the purposes of articles 24 to [...], the place of business with the closest relationship to the contract of assignment is deemed to be the place where the central administration of the assignor is exercised; | Для целей статей 24-[...] коммерческим предприятием, имеющим наиболее тесную связь с договором уступки, считается предприятие, находящееся в месте, где осуществляются функции центрального административного органа цедента; |
This is a place of learning, not a house of... hearing about things. | Это учебное заведение! А не дом... прослушивания историй. |
I respect you. I respect your place. | Я уважаю тебя и твоё заведение. |
What happened last night is just the first of many necessary steps in trying to make this a safer place for everyone. | То, что случилось этой ночью - это всего лишь первый шаг из множества необходимых для того, чтобы сделать это заведение безопасным для всех. |
The record shall contain the following information: age, type of work, place of work, educational institution, where appropriate, length of working day and remuneration. | В упомянутом протоколе должны содержаться следующие данные: возраст, вид работы, место работы, учебное заведение, продолжительность рабочего дня и размер оплаты. |
This is a fantastic place. | Это - фантастическое заведение. |
The newly appointed Executive Secretary will decide in which subprogramme to place this post. | Новый исполнительный секретарь примет решение о том, в рамках какой подпрограммы разместить эту должность. |
If a user cannot resolve a dispute by talking to the global sysop, they can place a complaint on Talk:Global sysops. | Если участник не может разрешить конфликт обращением к глобальному администратору, они могут разместить обращение на странице Talk:Global sysops. |
AC. endorsed this proposal and requested the secretariat, together with the leadership team of EVE, to determine how to label and where to place the document on the UNECE website. | АС.З одобрил это предложение и поручил секретариату совместно с руководителями НРГ по ЭМОС решить вопрос о том, как назвать этот документ и в какой части веб-сайта ЕЭК ООН его следует разместить. |
In this section you will find out where and how you can place advertisement in the "underground city", and you will also find some advice on the organization of advertisement campaigns in the Moscow metro. | О том, где и как можно разместить рекламу в «подземном городе», а также некоторые советы по организации рекламных кампаний в Московском метрополитене можно узнать из данного раздела. |
You can place your advertising banner on our site. It helps you to promote you site or your offers. | Вы можете разместить на нашем сайте рекламный баннер, ведущий на Ваш сайт. |
She'll assess the structural integrity of the place and, if possible, blow one of the vertical shafts under the ocean floor, flood the city with water. | Она оценит структурную целостность места и, если возможно, взорвет одну из вертикальных шахт под дном океана, заполнит город водой. |
So was the other fast food place worth the drive, Shirley? | Ну как, другое кафе стоило езды через весь город, Ширли? |
Beirut was named the top place to visit by The New York Times in 2009, and as one of the ten liveliest cities in the world by Lonely Planet in the same year. | Бейрут был выбран как лучший для посещения город «The New York Times» в 2009 году и в качестве одного из десяти самых оживленных городов в мире Lonely Planet в том же году. |
And if these reports are true, to fumigate that place with all the insecticides at our disposal. | И если эти сообщения правдивы - обработать этот город всеми возможными инсектицидами. |
It is a city that has welcomed people from all corners of the world for hundreds of years and that still remains for many an irresistible magnet as the a place for of opportunityies | Президент Куфуор: Год назад весь мир с ужасом наблюдал за тем, как на принимающий Организацию Объединенных Наций город обрушился террор. |
We also will place the banner and contextual advertising further. | Будем и далее размещать баннерную и контекстную рекламу. |
Although the proposed harmonized approach assumes that henceforth all staff will be assigned to the place of duty and not the administrative place of assignment, a number of organizations currently using the special operations approach wished to retain the ability to install families in nearby locations. | Хотя в предлагаемом согласованном подходе предполагается, что в будущем все сотрудники будут назначаться в места службы, а не в административные места назначения, ряд организаций, использующих в настоящее время подход для специальных операций, хотели бы сохранить возможность размещать семьи в местах, расположенных поблизости. |
On all the radio-expeditions under program WFF QSLs it is necessary to place the WFF program symbolics. | с. На всех QSL радиоэкспедиций по программе WFF необходимо размещать символику WFF программы. |
In the next census, it is planned to cut down on hard-copy printing, increase the distribution of census data on electronic media, place more data on the website and allow access to the microdata in the anonymized census database. | При проведении будущей переписи планируется сократить издания на бумажной основе и расширить распространение данных переписи на электронных носителях информации, размещать их в большем объеме на Интернет-сайте и предоставлять доступ к микроданным неперсонифицированной базы переписи населения. |
Taking into the account the advertisement carrier location particularities the Customer is advised to place image advertisement on these stickers that is not overloaded with information, has no address block, does not requires sustained attention, and does not hamper the passengers movement, accordingly. | Учитывая особенности месторасположения рекламоносителя, Заказчику рекомендуется размещать на этих наклейках имиджевую рекламу, которая не была бы перегружена информацией, не содержала бы адресного блока, не требовала бы длительного внимания и, соответственно, не препятствовала бы движению пассажиров. |
We should not place this overriding objective after national or narrower interests. | Мы не должны ставить эту основополагающую цель ниже узких национальных интересов. |
You must place the interests of your people first, above all other concerns. | Вы должны ставить интересы вашего народа на первое место, выше всех остальных интересов. |
While fiscal concerns must be taken into account, it was rather short-sighted to place them above the need to ensure the implementation of the Programme of Action. | Хотя финансовые соображения необходимо принимать во внимание, ставить их выше необходимости обеспечения реализации Программы действий было бы проявлением близорукости. |
Unfortunately, whatever the decision - which has been delayed perhaps until late Fall to allow Obama's administration more time to muster support for the treaty - the US and Russian governments will continue to place each other in the nuclear crosshairs for the foreseeable future. | К сожалению, каким бы ни было решение - которое было отложено, возможно, до конца осени, чтобы у администрации Обамы было больше времени, чтобы организовать поддержку договора - правительства России и США будут и впредь в обозримом будущем ставить друг друга в ядерное перекрестие. |
Mr. SALINAS (Chile) agreed that it might be unwise to give equal weight to nationality, place of residence and the place where the injury occurred. | Г-н САЛИНАС (Чили) также выражает сомнения в том, что было бы разумно ставить знак равенства между такими вещами, как гражданство, место жительства и места, где возник ущерб. |
This enables SystemTap scripts to place probes into user-space applications and shared libraries. | Это позволяет сценариям SystemTap помещать зонды в приложения пространства пользователя и разделяемые библиотеки. |
[STRASBOURG, 4 February 2010] - The Committee of Ministers has adopted a text recommending that Member States no longer place children with disabilities in institutional care and instead give preference to community living. | [Страсбург, 4 февраля 2010] - Комитет Министров принял текст, который рекомендует Государствам-членам не помещать детей с ограниченными возможностями в интернатные учреждения, взамен отдавать предпочтение их проживанию в обществе, по месту жительства. |
While the Panel wishes to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel will withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations secure archives. | Хотя Группа стремится работать настолько транспарентно, насколько это возможно, в ситуациях, в которых идентификация источников будет подвергать их или других лиц недопустимой опасности, Группа будет воздерживаться от уточнения информации и помещать соответствующие доказательства в защищенные архивы Организации Объединенных Наций. |
The main idea is to choose a prime number p larger than n and to place vertex i of the graph at coordinates (i, i 2 mod p, i 3 mod p). | Главная идея - выбрать простое число р, большее n, и помещать вершины i графа в точку с координатами (i, i 2 mod p, i 3 mod p). |
As a police psychiatrist, he started the first observation department for psychiatric patients in an effort to avoid having to put them in prison while they were waiting for an ordinary hospital place. | Будучи полицейским психиатром, он открыл первое отделение наблюдения за психиатрическими пациентами, чтобы избежать необходимости помещать их в тюрьму в период ожидания места в психиатрической клинике. |
We have a place, a compound. | У нас есть жилище, жилой комплекс. |
It is the place that they gave me when I started the job. | Это жилище мне дали, когда я начал работать в Министерстве. |
They searched her place this morning. | Ее жилище обыскивали утром. |
The fun of having a new place is fixing it up making it your own. | Но это приятная часть переезда - ремонтировать, обустраивать жилище. |
Calling their place "Imrie House", they met with Romans and Joe Guese (whom Zehr once described as a "professional dropout") and formed a kind of pseudo-fraternity. | Назвав своё жилище «Imrie House», они встретили Романса и Джо Гиза (которого Зер однажды описал как «профессионального выбывшего») и сформировали нечто вроде псевдо-братства. |
Conflicts often degenerate into reciprocal violations of human rights, and it is obviously wrong to place all the blame on the government side. | Зачастую конфликты переходят к обоюдным нарушениям прав человека, и очевидно было бы ошибочным возлагать всю ответственность на правительственную сторону. |
The Government of Belgium expressed the view that States should be free to determine priorities for their poverty eradication policies based on the situation at hand, rather than having a responsibility to place special emphasis on housing policy, as suggested in paragraph 33. | Правительство Бельгии выразило мнение, что государствам следует предоставить свободу выбора приоритетов при проведении своей политики искоренения нищеты исходя из реальной ситуации вместо того, чтобы возлагать на них обязательство делать особый упор на меры по обеспечению жильем, как об этом сказано в пункте ЗЗ. |
Given that the coordinator was a member of the Group of 77 and China, the responsibility for further negotiations might be an unfair burden to place on his shoulders. | С учетом того, что координатор является представителем Группы 77 и Китая, возможно, несправедливо возлагать на него ответственность за проведение дальнейших переговоров. |
In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict. | 1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте. |
It is not my intention to place blame on the international economic system, but merely to state possible areas of action for further initiatives to make Copenhagen a reality not only for us, but also for our children and their children after them. | Я не намерен возлагать вину на международную экономическую систему, но хочу лишь указать на возможные области, в которых могут быть приняты дополнительные инициативы, с тем чтобы Копенгагенские обязательства стали реальностью не только для нас, но и для наших детей и детей наших детей. |
A pedestrian crossing is a place on a road intended for pedestrians crossing the street, marked by an appropriate road sign. | Пешеходный переход - это участок проезжей части, предназначенный для перехода ее пешеходами и обозначенный соответствующим дорожным знаком. |
Nana Joe, when this man entered the polling place, was he as far away as that door? | Бабушка Джо, когда этот человек вошел на избирательный участок, он находился также далеко, как эта дверь? |
I have a place by the water. | У меня есть участок у воды |
Look, we'll keep you in the loop, but a police precinct is probably the worst place to hide from the feds. | Мы будем держать тебя в курсе, но полицейский участок, вероятно, худшее место, чтобы скрываться от федералов. |
! - EB: All's I can speculate, Al, is whoever these Bella Union people are, they bought Artie Simpson's place on the quiet. | Я только могу предположить, что люди из "Белла Юнион", купили участок Арти Симпсона втихаря. |
The Barbican and the Old Town Market Place were partly restored. | Барбакан и Старая рыночная площадь города были частично восстановлены. |
The Old Town Market Place (Rynek Starego Miasta), which dates back to the end of the 13th century, is the true heart of the Old Town, and until the end of the 18th century it was the heart of all of Warsaw. | Рыночная площадь Старого города (Rynek Starego Miasta), известная с конца XIII столетия, считается сердцем Старого города, а до конца XVIII - и всей Варшавы. |
If we would sell each tire sizes separately, we would need a storage place ten times bigger compared to our warehouse. | Если бы мы продавали отдельные размеры шин, то нам нужна была бы в 10 раз больше площадь складских помещений, чем сейчас. |
Jones's design was informed by his knowledge of modern town planning in Europe, particularly Piazza d'Arme, in Leghorn, Tuscany, Piazza San Marco in Venice, Piazza Santissima Annunziata in Florence, and the Place des Vosges in Paris. | Проект Джонса использовал его знания планирования современных городов в Европе, в частности в Ливорно в Тоскане, Площадь Сан-Марко в Венеции, Площадь Сантиссима Анноциата во Флоренции и Площадь Вогезов в Париже. |
Some rooms have a magnificient view over the inner garden, the Place de Catalogne (a very large square), or the Eiffel Tower. | Из некоторых номеров открывается великолепный вид на внутренний сад, на огромную площадь Каталонии либо на Эйфелеву башню. |
You told us in Yalta that it would be effective to place the Life Card Standart device on a computer seat and to sit on it. | Вы нам рассказали в Ялте, что эффективно класть карту Life Card Standart на компьютерное кресло и сидеть на ней. |
And why would he place the phone in her right hand, knowing that she was left-handed? | И зачем ему было класть ей телефон в правую руку, если он знал, что та - левша? |
Did you know that when you're not using your chopsticks, you should place them in front of you, parallel to the edge of the sushi bar with the narrow end in the hashi oki? | Ты знал, что когда не используешь палочки, надо класть их перед собой параллельно тарелке тонкими концами на хасиоки? |
If you want to keep inviting more wounded we're going to have to move the party to your place. | Если мы ещё будем принимать раненых... придётся класть их у вас дома. |
You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
Also except of main building there will be a bell tower and a place for the rest of parishioners. | Кроме основного здания на территории храма будет размещаться колокольня и место для отдыха прихожан. |
Whereas according to 6.8.2.5.1 the plate is to be positioned at a readily accessible place, there is no such provision in 6.8.2.5.2. | В то время как в соответствии с пунктом 6.8.2.5.1 табличка должна размещаться в легкодоступном месте, такого положения не существует в пункте 6.8.2.5.2. |
Women prisoners shall be allocated, to the extent possible, to prisons close to their home or place of social rehabilitation, taking account of their caretaking responsibilities, as well as the individual woman's preference and the availability of appropriate programmes and services. | Женщины-заключенные должны размещаться, по мере возможности, в местах заключения, находящихся недалеко от их дома или места социальной реабилитации, с учетом их обязанностей по уходу, а также индивидуальных предпочтений женщины и наличия соответствующих программ и услуг. |
OSCE/ODIHR indicated that evictions typically led to even worse living conditions, as moving to other locations might place Roma even further away from utilities and services or in housing of even lower quality. | БДИПЧ/ОБСЕ констатировало, что выселения, как правило, приводят к еще большему ухудшению жилищных условий, поскольку перемещение в другое место может еще более удалить рома от коммунальных удобств и услуг или вынуждать их размещаться в жилищах даже более низкого качества. |
To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |