| Policy issues and options are analyzed from both the national and international perspective. | Программные вопросы и варианты политики рассматриваются в нем как с национальных, так и с международных позиций. |
| We believe that that may be true only from an abstract and theoretical perspective. | Мы считаем, что такое заявление может считаться справедливым лишь в том случае, если к его оценке подходить с абстрактных и теоретических позиций. |
| As with any national initiative, each State has approached this function from its own perspective. | Как и при любой национальной инициативе, каждое государство подошло к этой функции со своих собственных позиций. |
| Many ethnic groups, however, have continued to view the prospect of national reconciliation from a perspective that is different to that of the Government. | Однако многие этнические группы по-прежнему рассматривают перспективы национального примирения с иных позиций, чем правительство. |
| Consequently, history continued to be taught from the perspective of the colonizers. | В силу этого преподавание истории по-прежнему осуществлялось с позиций колонизаторов. |
| A rational perspective on nuclear energy should be sought. | К вопросу о ядерной энергии нужно подходить с рациональных позиций. |
| Destruction of the environment during an armed conflict should not be viewed as inevitable from an international law perspective, however. | Разрушение окружающей среды во время военного конфликта не следует однако рассматривать с позиций международного права как нечто неизбежное. |
| The Institute examined these regulatory approaches from the perspective of developing countries and subaltern groups in terms of well-being, empowerment and sustainability. | Институт подошел к изучению этих регулятивных подходов с позиций развивающихся стран и подчиненных групп в плане повышения благосостояния, расширения прав и возможностей и обеспечения устойчивости. |
| By measuring material living standards, emphasis is placed on the household perspective. | Измерение материальных жизненных стандартов производится прежде всего с позиций домохозяйства. |
| Let me now share with the Assembly several remarks on certain global and regional issues from the perspective of the Slovak foreign policy priorities. | Теперь позвольте мне поделиться с Ассамблеей несколькими соображениями относительно некоторых глобальных и региональных проблем с позиций приоритетов словацкой внешней политики. |
| The special discussion also provided an opportunity for all participants to share their experiences either from the Government perspective or from the civil society one. | Это обсуждение позволило всем участникам поделиться опытом в контексте указанных проблем с позиций правительств и гражданского общества. |
| Thus, it is absurd to speak of the Cuban nation merely from a Eurocentric perspective. | Поэтому абсурдно говорить о кубинском народе сугубо с евроцентристских позиций. |
| I write from the perspective of a former American financial regulator. | Я пишу с позиций бывшего сотрудника американского органа финансового регулирования. |
| Therefore, it hoped that the United Nations would this year approach that issue from such a perspective. | Поэтому она надеется, что в этом году Организация Объединенных Наций подойдет к рассмотрению данного вопроса с таких позиций. |
| I can point to several small examples from the perspective of my own battle-scarred country to illustrate this principle. | Чтобы проиллюстрировать эту идею, я могу привести ряд скромных примеров с позиций моей израненной в боях страны. |
| Tabling of draft resolutions in time is crucial for the incorporation of the perspective of all concerned countries. | Своевременное представление резолюций имеет важнейшее значение для учета позиций всех заинтересованных стран. |
| Expectations are very high, sometimes unrealistically so, and differ depending on one's perspective. | Надежды эти слишком высоки, иногда даже нереалистичны, и варьируются в зависимости от занимаемых позиций. |
| From that perspective, my delegation made a number of concrete and constructive proposals in connection with paragraph 20. | Исходя из этих позиций, наша делегация внесла целый ряд конкретных и конструктивных предложений в отношении пункта 20. |
| As mentioned before, this paper takes a strategic management perspective. | Как уже упоминалось выше, настоящий документ подготовлен с позиций стратегического управления. |
| CEDAR has been working on issues affecting older persons from the perspective of vulnerability reduction. | СЕДАР работал над вопросами, волнующими престарелых, с позиций сокращения их уязвимости. |
| Fifth, Jamaica fully subscribes to the importance of approaching conflict prevention and resolution from a regional, rather than a national perspective. | В-пятых, Ямайка всецело согласна с важностью подхода к делу предотвращения и урегулирования конфликтов с региональных, а не с национальных позиций. |
| The struggle against international terrorism cannot be seen solely from a military or security perspective. | Борьбой с международным терроризмом нельзя заниматься исключительно с военных позиций или с позиций обеспечения безопасности. |
| It is from that perspective that we have approached the planning of the Committee's work for the thirteenth 90-day period. | Именно с этих позиций мы подошли к планированию работы Комитета на тринадцатый 90-дневный период. |
| HIV/AIDS has moved to the centre of attention of UNESCO, which commits itself to tackling the problem from a socio-cultural perspective. | Вопросы ВИЧ/СПИДа были поставлены в центр внимания ЮНЕСКО, которая пытается решить эту проблему с социально-культурных позиций. |
| The human rights perspective distinguishes between the inability and the simple unwillingness to act. | С правозащитных позиций существует различие между неспособностью и простым нежеланием выполнять обязательства. |