Mr. GAKWANDI proposed replacing the words "and increases" with the words "thereby increasing", which would establish the causal relationship between approaching migration from a market perspective and considering migrants as commodities. |
Г-н ГАКВАНДИ предлагает заменить слова "и повышает" словами "тем самым повышая", что позволит установить причинную связь между трактовкой миграции с позиций рынка и отношением к мигрантам как к товару. |
From this perspective, we hope that our efforts will be supported more actively by the international community in the spirit of the global partnership that we are trying to reaffirm at this summit. |
С таких позиций мы рассчитываем, что наши усилия получат более активную поддержку со стороны международного сообщества в духе того глобального партнерства, которое мы стараемся подтвердить на этом саммите. |
The General Assembly is from any democratic perspective the legislative body par excellence in this Organization - hence the United Nations must ensure follow-up of all the other subsidiary bodies that may be created in future. |
С любых демократических позиций Генеральная Ассамблея является в этой Организации главным законодательным органом, и поэтому Организация Объединенных Наций должна обеспечивать выполнение ее решений всеми другими вспомогательными органами, которые могут быть сформированы в будущем. |
L'Institut de politique familiale (Family Policy Institute) wants to use United Nations headquarters to launch the "Maternal perspective" or "Maternity perspective" in the world of work. |
Мы, Институт семейной политики, хотели бы предложить здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, "подход с позиций матери" или "подход с позиций материнства" к сфере труда. |
Doubtless a convergence of perspective is now under way. |
В настоящее время, несомненно, происходит сближение позиций в отношении всех этих вопросов. |
That will enable us to face that scourge from a multilateral perspective and with a unitary focus. |
Это позволит нам вести борьбу с этим бедствием с учетом его многосторонних аспектов и с единых позиций. |
The Special Rapporteur notes three particular objections that may be made about the MDGs from the human rights perspective. |
Специальный докладчик отмечает три конкретных возражения, которые можно сделать относительно ЦРТ с позиций правозащитного подхода. |
Eco-efficiency approaches generally claim to take a very broad perspective on industrial processes. |
Подходы с позиций экоэффективности обычно преподносятся как подходы с весьма широкой перспективой для промышленных процессов. |
The result, from the perspective of sustainable development, is overlapping mandates to secretariats and multiple guidelines for operational activities at the field level. |
В итоге с позиций перспектив устойчивого развития приходится иметь дело с параллелизмом мандатов, предоставляемых секретариатам, и большим числом руководящих принципов ведения оперативной деятельности на местном уровне. |
While the financial crisis raised serious problems, the commodity question should also be viewed in a longer term perspective. |
З. Несмотря на то что финансовый кризис ставит перед нами серьезные задачи, вопрос о сырьевых товарах должен быть также рассмотрен с позиций долгосрочной перспективы. |
The military training curriculum was revised in 2008 from the perspective of GEP and a culture of peace. |
В 2008 году проведен анализ программ военной подготовки с позиций учета в них гендерного фактора и культуры мира. |
The programme monitors trends and identifies and analyses emerging issues in international investment rulemaking from a development and systemic perspective. |
По линии этой программы отслеживаются тенденции, а также выявляются и анализируются вопросы международного нормотворчества в области инвестиций с позиций развития и системности. |
He asked how OHCHR viewed that issue from a long-term perspective. |
Оратора интересует точка зрения УВКПЧ на этот вопрос с позиций долгосрочной перспективы. |
Increased engagement could bring value by helping to strengthen local strategies, improving consistency with the overall strategy, as well as providing a local perspective at UNOPS headquarters. |
Между тем, ее более активное участие в этой работе могло бы быть полезно в плане повышения эффективности местных стратегий, обеспечения их большего соответствия общей стратегии, а также представления позиций местных центров снабжения на уровне штаб-квартиры ЮНОПС. |
What are the advantages and disadvantages of looking at the current crisis of capitalist system from a long-term historical perspective? |
В чем преимущества и недостатки подхода к анализу нынешнего кризиса капиталистической системы с позиций долгосрочной исторической перспективы? |
Intercultural dialogue, if combined with education from a cultural identity perspective, allows minority members the opportunity to debate these issues without feeling that disagreements are harmful to the group's interests. |
Диалог с позиций многообразия культур в сочетании с образованием с прицелом на культурную самобытность дает лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможность обсуждать эти проблемы, не опасаясь того, что их несогласие пагубно скажется на интересах всей группы. |
Member States have expressed the view that we must approach the forthcoming decades with a new and positive perspective on the future. |
Государствами-членами было высказано мнение, что в предстоящие десятилетия следует выступать с позиций, в основу которых был бы положен новый, позитивный взгляд на будущее. |
The expansion of the Security Council should be seen from the regional perspective so as to ensure proper regional representation, in terms of both quantitative and qualitative aspects. |
Расширение членского состава Совета Безопасности должно рассматриваться с позиций региональной перспективы для обеспечения надлежащего регионального представительства как с точки зрения количественных, так и качественных аспектов. |
We believe that, from a historical perspective, a "critical mass" of peace, good-neighbourliness and cooperation is forming in the Middle East. |
Мы считаем, что с позиций исторической перспективы на Ближнем Востоке продолжает формироваться "критическая масса" мира, добрососедства и сотрудничества. |
This is a juncture when negotiations would presumably attempt to project a picture of a possible final compromise from their own perspective and position. |
Предполагается, что именно в этот момент в ходе переговоров должна быть сделана попытка обрисовать картину возможного окончательного компромисса с учетом точек зрения и позиций делегаций. |
These seminars are designed to assess the situation from a regional perspective by hearing the widest possible views on the various political alternatives available to the Territories. |
Эти семинары призваны служить форумом для анализа ситуации с позиций государств того и другого регионов на основе ознакомления с максимально широким кругом мнений относительно различных политических альтернатив, имеющихся у территорий. |
Local professionals and extension agents are trained in field assessment of land degradation through adopting a farmer perspective and using a sustainable rural livelihoods approach. |
Местные специалисты и пропагандисты сельскохозяйственных знаний проходят подготовку по вопросам оценки степени деградации земель с позиций сельхозпроизводителей, в процессе которой используется подход, ориентированный на обеспечение устойчивых средств к существованию в сельской местности. |
Several delegations suggested that the needs of developing States should be approached from an interdisciplinary and comprehensive perspective and that programmes should be tailored to accommodate different requirements and situations. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что потребности развивающихся государств следует рассматривать с позиций междисциплинарного и комплексного подхода, а при разработке программ нужно учитывать различные требования и обстоятельства. |
The representative for Women in Europe for a Common Future gave an NGO perspective of preparations and challenges for Rio+20. |
Представитель Союза женщин Европы за общее будущее охарактеризовал с позиций НПО видение подготовительных мероприятий и вызовов, связанных с Конференцией "Рио+20". |
The work of the Issue Management Group culminated in the 2012 launch of the inter-agency publication Working towards a balanced and inclusive green economy: a United Nations system-wide perspective. |
Работа группы по организации решения проблемы "зеленой экономики" увенчалась изданием в 2012 году межучрежденческой публикации "Работа над созданием сбалансированной и открытой для всех экономики: взгляд с позиций системы Организации Объединенных Наций". |