Providing a civil society perspective, the representative of the ETC Group was convinced of the need for a United Nations technology facilitation mechanism backed by activities on "horizon scanning", as well as technology assessments. |
выступая с позиций гражданского общества, представитель Инициативной группы по вопросам эрозии, технологии и концентрации поддержал необходимость создания механизма Организации Объединенных Наций по содействию развитию технологий со вспомогательными функциями прогнозирования, а также проведения технологических оценок; |
In particular, it assesses trade rules and policies, the issue of technical assistance in WTO, the issue of reform in WTO architecture and governance and how the interpretation of WTO law could benefit from the right-to-development perspective. |
В нем, в частности, оцениваются торговые правила и политика, вопрос о технической помощи в рамках ВТО, вопрос о реформировании структуры и управления ВТО, а также вопрос о том, каким образом подход с позиций права на развитие может улучшить интерпретацию права ВТО. |
Founded in 2004, the International Labour Foundation for Sustainable Development, is the first international organization of its kind to promote sustainable development objectives specifically from a trade union perspective, placing a priority on work, workplaces and community action. |
Международный фонд труда в интересах устойчивого развития, который был учрежден в 2004 году, стал первой международной организацией такого рода, содействующей достижению целей в области устойчивого развития именно с позиций профсоюзов и уделяющей особое внимание труду, производству и общинным действиям. |
A Gender Index Measure to analyse a company's personnel policy from an equal treatment perspective was developed in a multi-stakeholder partnership between the EU and UNDP Poland and national actors, including government, civil society organizations, businesses and academia in Poland. |
Многостороннее партнерство с участием ЕС, польского отделения ПРООН и национальных участников деятельности, в том числе правительства, организаций гражданского общества, деловых и научных кругов Польши разработало систему гендерных показателей для анализа кадровой политики компаний с позиций |
As far as the Security Council is concerned, it should work from the perspective of conflict settlement to protect children from the harm of armed conflict by focusing on conflict prevention and the elimination of the root causes of armed conflict. |
Что же касается непосредственно самого Совета Безопасности, то ему в деле защиты детей от пагубного воздействия вооруженных конфликтов надлежит работать с позиций урегулирования вооруженных конфликтов, сосредоточиваясь на их предотвращении и устранении их коренных причин. |
At its third session, the Intergovernmental Working Group examined the topic of racism and health and recommended that States include an anti-discrimination perspective in health policies and programmes, especially those developed within the framework of poverty reduction strategies. |
На своей третьей сессии Межправительственная рабочая группа рассмотрела тему расизма и здравоохранения и рекомендовала государствам разрабатывать политику и программы в области здравоохранения с позиций борьбы с дискриминацией, прежде всего политику и программы, разрабатываемые в рамках стратегий уменьшения масштабов бедности. |
The Kosovo crisis calls for a contemporary re-reading of the chronicles of the Balkan wars by all the Balkan peoples: the modern perspective will reveal to them that those wars have done no country in the region any good. |
Конфликт в Косово требует современного переосмысления народами балканских стран хроники войн на Балканах: если взглянуть на эти войны с позиций современности, то народам станет понятно, что эти войны не принесли ничего хорошего ни одной стране региона. |
When viewed from the perspective of the strategic implementation framework, it is evident that countries have made significant achievements in implementing the Madrid International Plan of Action on Ageing over the past two years. |
Если подходить к оценке осуществления Мадридского плана со стратегических позиций, то становится очевидно, что страны добились значительных успехов за последние два года в осуществлении Мадридского международного плана действий. |
It underscores that a successful approach to eradicating poverty and hunger cannot rely only on narrowly focused policy instruments and sector-specific international support, but should also be tied to a comprehensive national strategy to address poverty and hunger from a broad developmental perspective. |
В ней подчеркивается, что успешный подход к искоренению нищеты и голода не может опираться только на узко сфокусированные политические инструменты и секторальную международную поддержку, но должен также быть увязан с всеобъемлющей национальной стратегией по решению проблемы нищеты и голода с широких позиций развития. |
Weak bargaining and regulatory capabilities on the part of host country governments, which can result in an unfavourable distribution of benefits from the perspective of the society (e.g. negative effects on competition or the environment). |
слабость переговорных позиций и механизмов регулирования правительств принимающих стран, что может повлечь за собой несправедливое распределение благ с точки зрения общественных интересов (например, отрицательные последствия для конкуренции или экологические проблемы). |
It is within this perspective and the framework of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the UNDG Guidelines on Indigenous Peoples' Issues that the IFAD Policy on Engagement with Indigenous Peoples is being developed. |
Исходя именно из этих позиций и с учетом положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и руководящих принципов ГООНВР по вопросам коренных народов, МФСР и занимается формированием политики взаимодействия с коренными народами. |
(a) Work should start on subsequent agreement and practice on the basis of successive reports to be prepared by the Chairman for the consideration of the Study Group, while the possibility of approaching the topic from a broader perspective should be further explored; |
а) работа должна начаться с вопроса о последующем соглашении и практике на основе последующих докладов, которые должны быть подготовлены Председателем для рассмотрения Исследовательской группой, при одновременном дальнейшем изучении возможности подхода к данной теме с более широких позиций; |
(e) Creating a regional platform for facilitating a dialogue among senior officials from economic ministries of ECE member countries, and more broadly for creating an interface between all stakeholders engaged in addressing gender issues from an economic perspective. |
ё) создание региональной платформы для содействия диалогу между старшими должностными лицами экономических министерств стран-членов ЕЭК и в более широком плане для установления контактов между всеми заинтересованными сторонами, участвующими в решении гендерных проблем с позиций экономики; |
Proper representation is needed to ensure that discussions and decisions taken there are fully cognizant of the perspective of those countries. |
Необходимо обеспечить надлежащую представленность для всестороннего учета позиций этих стран в ходе обсуждения и принятия решений. |
The fourth chapter considers the three issues of facilitation, transport connectivity and the legal framework from the perspective of landlocked developing countries. |
В четвертой главе все три вопроса, касающихся упрощения процедур, стыкуемости перевозок и правовых основ, рассматриваются с позиций развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The maternal perspective would thus become an essential quality in countries that wish to protect their women mothers and working mothers. |
Таким образом, подход с позиций матери становится необходимым для стран, которые хотели бы проявлять заботу о женщинах-матерях и о работающих матерях. |
Japan will continue to cope with global health issues from the human security perspective, which is a human-centred and integrated approach. |
Япония и впредь будет заниматься проблемами глобального здравоохранения с позиций обеспечения безопасности человека, что является подходом, не только сосредоточенным на человеке, но и комплексным. |
Japan is actively promoting the conceptual framework of human security and strengthening our efforts in protecting and empowering individuals and communities from a human-centred perspective. |
Япония активно пропагандирует концептуальную основу безопасности человека и активизирует свои усилия по защите отдельных лиц и целых общин и по наделению их правами и возможностями, и делает она это с позиций, в центре которых находится человек. |
The meeting held the strong view that the consideration of Cape Verde and Maldives for graduation should be made in this perspective. |
Участники Совещания высказали твердое убеждение, что к рассмотрению вопроса об исключении из перечня наименее развитых стран Кабо-Верде и Мальдивских Островов следует подходить именно с этих позиций. |
The scheme also includes the e-Mujeres portal of the national e-México system, which contains items of interest and use for women from a gender equity perspective. |
Следует также отметить и электронный портал "Женщины" в национальной системе "Электронная Мексика", на котором интересные и полезные для женщин темы освещаются с позиций гендерного равенства. |
From the perspective of a national statistical office, it will almost always be the case that national requirements must be able to be addressed first and foremost, and accommodation of international needs should be seen as an important but secondary priority. |
С позиций национального статистического управления прежде всего должен удовлетворяться национальный спрос, а удовлетворение международных потребностей следует рассматривать как немаловажную, однако второстепенную задачу. |
My approach was constructed from the perspective of a political theorist and, no doubt, there are many other viable views on the matter, some of which may yield better results than the one I have chosen. |
Я подошел к этому вопросу с позиций политолога-теоретика, но, без сомнения, существует множество иных способов рассмотрения проблемы, некоторые из которых могут привести к лучшим, по сравнению с моими, результатам. |
Under its programme for establishing and conducting tourism policy, the ministry has been conducting research into the labour situation in the tourism sector, with a gender focus and from an economic perspective. |
В рамках осуществления действующей в Министерстве Программы разработки и осуществления туристической политики планируется провести исследование положения дел в сфере труда в секторе туризма с позиций гендерного подхода и с точки зрения экономики. |
Since the Commission's annual session provides a forum for countries in Asia and the Pacific to debate major global issues from a regional and subregional perspective, how can the Commission session enable countries to develop regional positions capable of influencing global policy debates and decision-making? |
Поскольку ежегодные сессии Комиссии являются форумом для стран Азиатско-Тихоокеанского региона для обсуждения основных глобальных вопросов исходя из региональной и субрегиональной перспективы, как может сессия Комиссии содействовать странам в разработке региональных позиций, способных повлиять на глобальные политические дискуссии и принятие решений? |
This was an opportunity to listen to innovative presentations from the organization, in a field not open to all, from a pro-market and pro-investors' perspective. |
Эта дискуссия предоставила возможность выслушать новаторские презентации Коалиции в отношении области, которая не является открытой для всех, с точки зрения позиций кругов, выступающих в интересах рынков и инвесторов. |