Allow me to highlight some issues from the perspective of my delegation. |
Позвольте мне осветить лишь некоторые проблемы с позиций нашей делегации. |
I shall therefore be brief, touching on a few additional points from my national perspective. |
Поэтому я буду краток и остановлюсь лишь на нескольких дополнительных аспектах с позиций, собственно, нашей страны. |
Those who deny that fact read international law from a political perspective. |
Те же, кто этот факт отрицает, трактуют международное право с политических позиций. |
Based on that perspective and policy, the State of Qatar has sought to become a member of the Human Rights Council since the latter was established. |
С учетом таких позиций и политики Государство Катар стремилось стать членом Совета по правам человека с момента его создания. |
In the training leading to the Diploma in Police Studies, issues related to foreigners are addressed from the perspective of the Aliens Act. |
В ходе учебной подготовки сотрудников полиции вопросы, касающиеся иностранцев, рассматриваются с позиций Закона об иностранцах. |
(b) Germany and Italy gave a Party perspective on estimating emissions of POPs; |
Ь) Германия и Италия рассмотрели вопрос об оценке выбросов СОЗ с позиций Сторон; |
This needs to be done from the perspective of: |
К решению этой задачи необходимо подходить с позиций: |
Observing and addressing issues from that perspective will not only help countries maintain friendly relations with their neighbours, but also facilitate the resolution of disputes in the international community. |
Рассмотрение и решение вопросов с таких позиций не только поможет странам поддерживать дружественные отношения со своими соседями, но и будет способствовать разрешению споров в международном сообществе. |
We welcome the decision of the Human Rights Council to establish a high-level fact-finding mission to assess the situation from the perspective of that Council. |
Мы приветствуем решение Совета по правам человека учредить на высоком уровне миссию по установлению фактов для оценки ситуации с позиций этого Совета. |
However, there is a need for all regional and subregional organizations to adopt a broader perspective covering all three dimensions of sustainable development. |
Вместе с тем необходимо, чтобы все региональные и субрегиональные организации исходили из более общих позиций, охватывающих все три компонента устойчивого развития. |
This involved assisting in organizing and facilitating children's sessions where they defined poverty from their own perspective as well as recommending the strategies they believed would enhance poverty reduction. |
Эта работа была связана с организацией и проведением в качестве ведущей собраний детей, на которых они со своих позиций дали определение понятию "нищета", а также рекомендовали стратегии, которые, по их мнению, усилят работу по сокращению масштабов нищеты. |
Several options in the area of domestic support might be worthy of consideration, from the perspective of developing countries, for the continuation of the reform process in agriculture. |
Несколько вариантов в области внутренней поддержки могли бы заслуживать рассмотрения с позиций развивающихся стран на предмет продолжения процесса реформ в сельском хозяйстве. |
Looking at this from another perspective, all delegations that spoke in the Council today warmly congratulated us on our accession to membership of the Council. |
Если посмотреть на это с других позиций, то все выступавшие сегодня в Совете делегации тепло поздравляли нас со вступлением в членский состав Совета. |
In recent years, the concepts of local autonomy or local self-government have been used to reflect, from a local authority perspective, the widely recognized need for decentralization. |
В последние годы концепции местной автономии или местного самоуправления использовались для того, чтобы отразить с позиций местных органов власти общепризнанную потребность в децентрализации. |
A democracy and rights perspective based on an analysis of actors, responsibility, resources and power structures is therefore of utmost importance. |
В связи с этим исключительно важное значение имеет подход с позиций демократии и прав, основанный на анализе субъектов, ответственности, ресурсов и иерархических отношений. |
The enforcement of religious norms by State agencies necessarily gives rise to critical questions from the perspective of freedom of religion or belief, which is a right of human beings, not of States. |
Исполнение религиозных норм государственными органами неизбежно порождает критические вопросы с позиций свободы религии или убеждений, которая является правом человека, а не государства. |
For example, the regional commissions held a joint side event at the United Nations Conference on Sustainable Development and prepared a joint report to provide a regional perspective on sustainable development. |
Например, во время проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию региональные комиссии организовали совместное параллельное мероприятие и подготовили совместный доклад с изложением позиций регионов по вопросам устойчивого развития. |
Understanding children's vulnerability to online risks from a wider social and cultural perspective can give greater insight into the nature of these concerns and how they should be framed. |
Оценка уязвимости детей онлайновым рискам с более широких социальных и культурных позиций позволяет глубже понять характер подобных опасений и пути их преодоления. |
The Management Committee would be the paramount authority in the Umoja support team governance structure and would monitor team performance from a strategic perspective. |
Высшим органом в цепочке руководства работой группы поддержки «Умоджа» будет Комитет по вопросам управления, который будет следить за деятельностью группы со стратегических позиций. |
The report attempts to look at the endonym/exonym divide not only from a linguistic point of view but also from a perspective incorporating sociological, cultural, geographical, juridical and political aspects. |
В докладе предпринята попытка взглянуть на классификацию эндонимов/экзонимов не только с лингвистической точки зрения, но и с позиций, обеспечивающих учет социологических, культурных, географических, юридических и политических аспектов. |
The organization presented written and oral statements to the fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women in 2011 entitled "Science, technology, engineering and mathematics (STEM) education, employment and decent work: an African diaspora perspective". |
В ходе пятьдесят пятого заседания Комиссии по положению женщин в 2011 году организация представила письменные материалы и устное сообщение по теме "Научное, техническое, инженерное и математическое (НТИМ) образование, занятость и достойная работа: взгляд с позиций африканской диаспоры". |
By involving youth in research activities that critically examine social behaviours and their influence on society, the organization helps them to establish relationships on an equitable, mature and safer basis, including, importantly, a perspective of gender equality. |
Посредством вовлечения молодежи в исследовательскую деятельность, в рамках которой критически изучаются различные виды социального поведения и их влияние на общество, организация помогает молодым людям строить взаимоотношения на справедливой, продуманной и безопасной основе, в том числе, что важно, с позиций гендерного равенства. |
MEXT also collects and provides information on various learning programs with the aim of supporting the development of women from a clear perspective of gender equality as to who can participate in the creation of local communities. |
МОКСНТ также собирает и предоставляет информацию о различных учебных программах с целью поддержки развития женщин с четких позиций гендерного равенства в плане возможностей участия в создании местных общин. |
The Unit will be an internal capacity for the Department and peacekeeping missions enabling them to manage issues related to the conduct of mission personnel from a preventive perspective, aimed at minimizing the number of such occurrences over time. |
Эта Группа станет подразделением, позволяющим Департаменту и миссиям по поддержанию мира самостоятельно решать вопросы поведения персонала миссий с позиций предупреждения нарушений в целях сведения к минимуму числа таких случаев в будущем. |
At the International Conference on Financing for Development, the elimination of poverty and the improvement of social conditions worldwide were framed as systemic challenges that must be approached from a broad perspective. |
На Международной конференции по финансированию развития ликвидация нищеты и улучшение социальных условий во всем мире были сформулированы в качестве системных проблем, к которым следует подходить с широких позиций. |