| Protectionism would be the worst outcome. | Протекционизм будет иметь, возможно, еще более худшие последствия. |
| However it overlooked what, according to article 1 of the Convention, was the essential criterion: equality of outcome. | Однако оно упускает из виду то, что согласно статье 1 Конвенции является важнейшим критерием - равные последствия. |
| Thus, the outcome of action is not totally predictable. | Таким образом, последствия действий не могут быть полностью предсказуемыми. |
| That is, an uncertain outcome is worth less than the average of the outcomes. | Это значит, что неопределенные последствия воспринимаются как меньшее зло, чем усредненный результат последствий. |
| While neither outcome is certain, each remains likely. | Пока последствия являются неопределенными, все остается возможным. |
| And its disastrous outcome needs to be recalled in the light of Europe's current migration crisis. | И ее катастрофические последствия необходимо вспомнить в свете нынешнего кризиса миграции в Европе. |
| In the long run, however, the outcome of backing down may not be so clear. | Однако в долговременной перспективе последствия уступок могут быть не столь очевидными. |
| Johnson concurs with the latter view, stating that the outcome is the same. | Джонсон соглашался с этой точкой зрения, заявляя, что последствия в обоих случаях одинаковы. |
| Such an outcome remains possible, especially if the rebellions fail and more oppression follows. | Такие последствия остаются возможными, особенно в случае, если восстание потерпит неудачу и после него последует усиление репрессивных мер. |
| The later the breakup, the worse the ultimate outcome. | Чем позже произойдет распад, тем хуже будут последствия. |
| His efforts were not a complete success, but he managed to stave off the worst outcome. | Его усилия не увенчались полным успехом, но он сумел предотвратить наихудшие последствия. |
| The key is that they're not responsible for the action or outcome. | Они не несут никакой ответственности за акты управления и за их последствия. |
| I've simply pointed out a possible outcome of what you propose. | Я всего лишь указал на возможные последствия вашей просьбы. |
| The historian Paul Kennedy described the probable outcome in his book, The Rise and Fall of the Great Powers. | Историк Пол Кеннеди описывал возможные последствия в своей книге "Взлет и падение великих держав". |
| We shan't be here to see the outcome. | Нас здесь не будет, чтобы увидеть последствия. |
| The present simulation examines the outcome of another financial shock, this time originating in the developed countries. | В данной имитационной модели исследуются последствия других финансовых потрясений, эпицентром которых на этот раз являются развитые страны. |
| Please explain the outcome of the decisions of the Constitutional Court referred to in the report. | Просьба разъяснить последствия упоминаемых в докладе решений Конституционного суда. |
| It is not as though the outcome of the latest revised methodologies is an unknown factor. | Речь не идет о том, что последствия этих последних пересмотров методологии не известны. |
| Medium-term prospects would also depend on how the outcome of the crisis reverberated across the international economy. | Результаты среднесрочных прогнозов будут также зависеть от того, как последствия кризиса повлияют на состояние международной экономики. |
| This outcome reflects complex situations whose elements are dealt with in other parts of the present report. | Такие последствия обусловлены целым комплексом факторов, элементы которого рассматриваются в других частях настоящего доклада. |
| Conversely, when democratic transition was attempted in a fragile and closed economic environment, the outcome was much worse. | И наоборот, когда демократический переход осуществлялся в хрупком и закрытом экономическом окружении, его последствия были намного хуже. |
| Risks for road traffic injuries include exposure, crash, injury severity and outcome. | Риски дорожно-транспортного травматизма включают воздействие атмосферных условий, столкновение, тяжесть травмы и последствия. |
| Some delegations seemed to view that decision and its outcome as entailing a change of policy, while others disagreed. | Создается впечатление, что одни делегации рассматривают это решение и последствия его принятия как изменение политической линии, другие же делегации высказывают свое несогласие. |
| We can only imagine the positive outcome of a rapprochement between them based on the purposes and principles of the United Nations Charter. | Можно лишь представить, каковы будут позитивные последствия сближения между ними на основе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| Both examples highlight our inability to influence the outcome of external events on vital activities on which our economic sustainability is intrinsically reliant. | Оба эти примера высвечивают нашу неспособность влиять на последствия внешних событий для видов деятельности, от которых зависит стабильность нашей экономики. |