UNHCR should continue to improve its ability to measure the impact of its activities using quality and outcome performance indicators, and she urged it to report regularly on progress towards achieving its Global Strategic Priorities. |
УВКБ должно продолжать укреплять свою способность анализировать последствия своих действий, используя качественные показатели эффективности и оценки результатов, и она настоятельно призывает УВКБ регулярно сообщать о прогрессе на пути к достижению его глобальных стратегических приоритетов. |
An outcome with enormous consequences, heralding a more just future, and a society that has at last freed itself from the spiral of revenge, demonstrating that it has heeded the ancient admonition: if you want peace, you must work for justice. |
Она будет иметь важнейшие последствия, возвестит об установлении более справедливого будущего, общества, которое, наконец, освободилось от духа мести, продемонстрирует, что оно вняло предостережению древних: «Если хочешь мира, стремись к справедливости». |
Some consultancies relate to matters that are of a highly confidential nature (e.g. safety and security, behavioural studies of personnel and commercial transactions) the outcome of which, if disclosed, could be detrimental to the Organization and third parties. |
Некоторые услуги консультантов касаются вопросов, имеющих крайне конфиденциальный характер (например, безопасность и охрана, изучение моделей поведения персонала, а также коммерческие операции), разглашение результатов которых может иметь негативные последствия для Организации и третьих сторон. |
The President congratulated Parties for their accomplishment and reiterated that this important outcome would have implications well into the future and play a major role in promoting the global effort to combat climate change. |
Председатель поздравил Стороны с их достижениями и повторил, что эти важные результаты будут иметь последствия в будущем и сыграют важную роль в содействии глобальным усилиям по борьбе с изменением климата. |
In order to build upon this outcome, the participants in the meeting in Montreal began by reviewing the outputs of several models which identified possible adverse impacts of the implementation of response measures. |
В развитие этого тезиса участники совещания в Монреале начали работу с анализа выходных данных ряда моделей, указывающих на возможные негативные последствия осуществления мер реагирования. |
CARICOM therefore welcomed the outcome of the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, which had provided a forum for small, vulnerable countries to contribute to global discussion of issues of concern. |
Поэтому КАРИКОМ приветствует итоги Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствия для развития, предоставившей малым, уязвимым странам возможность принять участие в обсуждениях на глобальном уровне вопросов, вызывающих озабоченность. |
Furthermore, delayed access to a defence counsel would be unfortunate since it is often the information given at the first questioning which is of decisive importance for the outcome of the criminal proceedings. |
Кроме того, задержка с доступом к защитнику влечет за собой неблагоприятные последствия, поскольку часто именно информация, получаемая во время первого допроса, имеет решающее значение для исхода уголовного судопроизводства. |
The Advisory Committee recognizes that the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development will have deep and far-reaching implications for the work of the Organization, supplanting its existing framework in the area of sustainable development through a process that will span several years. |
Консультативный комитет признает, что итоги Конференции по устойчивому развитию будут иметь существенные и далеко идущие последствия для работа Организации, заменив существующие рамки деятельности в области устойчивого развития с помощью процесса, рассчитанного на несколько лет. |
In whatever combination may eventually be decided, the outcome of the intergovernmental process will undoubtedly have far-reaching implications, both in the future effectiveness of the treaty body system as well as its costs. |
Независимо от конечного сочетания, результаты межправительственного процесса будут, несомненно, иметь далеко идущие последствия, как с точки зрения будущей эффективности системы договорных органов, так и с точки зрения расходов. |
Mr. Montes (South Centre) summarized the ongoing effects of the 2008 crisis and the extent to which the commitments included in the outcome of the 2009 Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development had been implemented. |
ЗЗ. Г-н Монтес (Центр по проблемам Юга) отметил сохраняющиеся последствия кризиса 2008 года и степень выполнения обязательств, зафиксированных в итоговом документе проведенной в 2009 году Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития. |
To contend that a State's methods and choices of action in the legal and administrative aspects of the cases had no bearing where the Court was concerned and to ignore the political consequences of the outcome of the cases was naive. |
Утверждать, что методы государства и выбор им действий в отношении правовых и административных аспектов дел не имеют значения для Суда, и игнорировать политические последствия исхода дел представляется наивным. |
The outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in June 2012, in terms of sustainable development objectives and programmes may also have implications for the education for all goals. |
Итоговые решения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая будет проходить в июне 2012 года, касающиеся целей и программ в области устойчивого развития, могут иметь последствия и для достижения целей образования для всех. |
A number of delegations were of the view that the proposed revisions to the programme should be considered as provisional in the light of the fact that the outcome of the World Summit for Social Development would be likely to have implications for the programme. |
Ряд делегаций придерживались того мнения, что предложенные изменения к программе следует считать предварительными, поскольку последствия для данной программы могут вызвать результаты Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The commission's composition, its mandate and the attention paid to the outcome of its work should be designed in such a way as to enable the commission to perform two essential tasks, failing which it would be of no use and have no purpose. |
Состав комиссии, ее мандат и последствия, которые будут иметь результаты ее работы, должны быть спланированы таким образом, чтобы комиссия выполняла две важные задачи, без чего она не будет приносить никакой пользы и потеряет весь свой смысл. |
A major outcome of the Year, with a potentially lasting impact, is the greater awareness of the extent and ways in which policy decisions affect families and the value of a family-sensitive perspective in policy development and implementation. |
Одним из основных итогов Года, который должен иметь долгосрочные последствия, является углубление понимания того, в какой степени и каким образом решения политиков затрагивают семью, а также того, какое значение имеет учет вопросов семьи в разработке и осуществлении политики. |
Clearly, if the expected outcome of the Commission's investigations were unduly delayed, the international community should seriously consider proposing the extension to Burundi of the jurisdiction of the International Tribunal for Rwanda. |
Представляется очевидным, что, если ожидаемые последствия проводимых Комиссией расследований заставят себя слишком долго ждать, международному сообществу необходимо будет всерьез задуматься над вопросом распространения на Бурунди компетенции Международного трибунала по Руанде. |
The Committee believes that the outcome of the present crisis may have an impact on the current period and change the implementation of the cost estimates submitted in the report of the Secretary-General. |
Комитет считает, что последствия нынешнего кризиса могут повлиять на деятельность в ходе текущего периода и на исполнение сметы, представленной в докладе Генерального секретаря. |
The outcome of weak governance has manifested itself in the persistence of poverty, corruption, poorly conceived policies which lack domestic support, weak implementation of policy, the erosion of norms in the administrative system and the accumulation of political and social conflicts within these countries. |
Последствия слабости государственного управления проявляются в сохранении нищеты, коррупции, в непродуманности политики, которая к тому же не пользуется внутренней поддержкой, неэффективной реализации политики, эрозии норм в административной системе и в нарастании политических и социальных конфликтов в этих странах. |
The outcome in terms of public health will become apparent in the longer term, but is likely to be most significant for those in lower income groups, who are most affected by addictions. |
Последствия кампании для здоровья населения будут ощущаться в весьма долгосрочной перспективе, при этом следует отметить, что они будут наиболее важными для социальных категорий населения с низким уровнем доходов, которые в наибольшей степени страдают от последствий упоминаемой выше дурной привычки. |
The outcome of these accidents, however, is affected by the size and number of road vehicles involved, which means that accident figures may vary significantly from year to year. |
Последствия этих аварий зависят, однако, от размеров и числа автотранспортных средств - участников аварий, а это означает, что данные разных лет могут значительно различаться. |
However, whatever the outcome of the crisis, the region as a whole had not been expected to meet the Millennium Development Goals within the stipulated time frame in view of the faulty structure of existing policies. |
Однако, какими бы ни были последствия кризиса, можно отметить, что и раньше не было иллюзий относительно того, что регион в целом достигнет целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки, а причины этого - в недостатках проводимой политики. |
There is the additional reason to undertake such a project, that we must consider the outcome of the revisions agreed in the UN Committee of Experts for fully multimodal portable tanks and the impact these may have for RID and ADR. |
Существует и еще одна причина: нам необходимо изучить результаты пересмотра Комитетом экспертов ООН требований в отношении переносных цистерн, полностью предназначенных для смешанных перевозок, и его возможные последствия для МПОГ и ДОПОГ. |
The Conference asked the Bureau to consider at its autumn 2000 meeting possible impacts that the outcome of the seminar could have on the Conference and on national and international statistical offices in the future. |
Конференция поручила Бюро рассмотреть на своем совещании осенью 2000 года возможные последствия итогов данного семинара для Конференции и национальных и международных статистических управлений в будущем. |
Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. |
Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
It assisted the Board in taking stock of the outcome of Cancún and its implications for the negotiations under the post-Doha work programme, for the development dimension, and for the multilateral trading system. |
Она помогла Совету проанализировать итоги Канкунской конференции и их последствия для переговоров в соответствии с программой работы по итогам Конференции в Дохе, для проблематики развития и для многосторонней торговой системы. |