| They must also acknowledge that human rights abuses were often a source as well as an outcome of international, regional and civil conflict and had to be confronted squarely. | Они должны также осознать тот факт, что нарушения прав человека зачастую являются также причиной, влекущей за собой такие последствия, как международные, региональные и гражданские конфликты, и сделать все для борьбы с ними. |
| They know that this outcome could well throw the US - and the world - back into recession. | Они понимают, что последствия этого вполне могут снова сбросить США - а с ними и весь мир - в рецессию. |
| Having lived and worked long enough in Kosovo to see the outcome so far, I contend that such experiments require further research. | Прожив и проработав в Косово достаточно долго для того, чтобы увидеть последствия до настоящего времени, я утверждаю, что такие эксперименты требуют дальнейших исследований. |
| All we have to do to guarantee that we change the outcome is not let Daisy out of the base. | Чтобы точно изменить последствия, нам нельзя выпускать Дейзи с базы. |
| What will be the outcome of such a resolution? | Каковы будут последствия резолюции такого рода? |
| It's like the worst outcome of the tics, the more they want to come out. | Это как... чем хуже последствия импульса, тем он сильнее. |
| "the outcome of this new tension as alarming and perilous" | "тревожные и опасные последствия этой новой напряженности" |
| The outcome of these acts conducted by the Russian side, if not suppressed in a timely manner, can only deepen the instability of the Caucasus region. | Последствия таких действий, совершаемых российской стороной, если они не будут своевременно пресечены, могут лишь усилить нестабильность в кавказском регионе. |
| Lest we forget, the outcome for the world would have been far worse if China's ascent had failed. | Также не следует забывать, что последствия для мира были бы гораздо хуже, если бы подъем Китая потерпел неудачу. |
| The outcome of the Belilos case is, however, likely to raise doubts in this regard. | Последствия дела Belilos, однако, таковы, что в этом отношении могут возникнуть сомнения. |
| Even if every time, the outcome was the same? | Даже если бы каждый раз были одни и те же последствия? |
| While it also appreciated the Commission's decision to add the topic "Crimes against humanity" to its long-term programme of work, more consideration should be given to the proposed outcome of its inclusion, in view of other related initiatives. | Хотя она также приветствует включение Комиссией темы "Преступления против человечности" в свою долгосрочную программу работы, она предлагает тщательнее рассмотреть предполагаемые последствия такого включения в свете связанных с этим других инициатив. |
| Mr. Djacta (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the quadrennial comprehensive policy review should lead to an ambitious outcome that would determine a productive course for United Nations operational activities over the next four years. | Г-н Джакта (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен иметь далеко идущие последствия, которые позволят выработать продуктивный курс оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на последующие четыре года. |
| (a) Environmental issues had to be addressed by all those affected by their outcome, not just by governments and industrial sectors; | а) экологические проблемы должны решать все, кого затрагивают их последствия, а не только правительства и секторы промышленности; |
| Yes, okay, it might be a bad idea, but sometimes you need to experience the outcome of a bad idea. | Да, возможно, это ошибка, но иногда ты должен ощутить последствия ошибки. |
| The Council may wish to evaluate the outcome and its implications. | Совет, возможно, пожелает проанализировать итоги референдумов и их последствия. |
| The tribunal's treatment of the continuous nationality issue, considering its outcome - determinative effect - was startling in its succinctness... | «рассмотрение в арбитраже вопроса о непрерывном гражданстве, учитывая его результат - серьезные последствия, - было ошеломляющим по своей краткости. |
| Private sector: The Forum considered the implications for the region of the outcome of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Частный сектор: Форум рассмотрел последствия результатов многосторонних торговых переговоров в рамках Уругвайского раунда для региона. |
| The outcome of our endeavours will have profound implications for global peace and security. | Результат наших усилий будет иметь далеко идущие последствия для мира и безопасности на планете. |
| Whatever the political consequences or the eventual outcome of the conflict in the former Yugoslavia, the Tribunal will not flinch from this task. | Какими бы ни были политические последствия или возможная развязка конфликтов в бывшей Югославии, Трибунал не уклонится от выполнения этой задачи. |
| In that connection, a favourable outcome of the negotiations with Syria should have a positive effect. | В этой связи благоприятный исход переговоров с Сирией должен иметь позитивные последствия. |
| The outcome of the work here and in other disarmament settings has major implications at both global and regional levels. | Результаты работы этого и других разоруженческих органов имеют серьезные последствия как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
| In both cases, the outcome may well have implications for the former Yugoslav Republic of Macedonia, and therefore also on UNPREDEP. | В обоих случаях конечный результат вполне может иметь последствия для бывшей югославской Республики Македонии и, следовательно, для СПРООН. |
| The outcome of the current discussions would have long-term implications. | Результаты нынешних обсуждений будут иметь долгосрочные последствия. |
| The full implications of the outcome of those referendums may take a while to become apparent. | Видимо, потребуется время для того, чтобы последствия результатов этих референдумов в целом стали в большей степени очевидными. |