There are ongoing discussions and events at the regional and international levels concerning the situation in the Central African Republic, the outcome of which may have a direct impact on some of these priorities. |
В настоящее время на региональном и международном уровнях проводятся дискуссии и мероприятия, которые посвящены положению в Центральноафриканской Республике и результаты которых могут иметь прямые последствия для деятельности в некоторых из этих приоритетных областей. |
To minimize the damage in that regard, in some instances the Ombudsperson has sought the consent of the Committee to disclose some factual information about the case and to discuss the outcome with the relevant States. |
Чтобы свести к минимуму такие отрицательные последствия, Омбудсмен в некоторых случаях просит Комитет разрешить ей раскрыть некоторую фактическую информацию и обсудить итоги ее анализа с соответствующими государствами. |
Of those that were concluded, 3 had judicial outcomes, 107 had a discretionary outcome and the remaining 14 had other outcomes, corresponding to investigations that were grouped together, broken down by offence, region, year and type of outcome. |
Три случая повлекли за собой судебные последствия, в 107 случаях были применены альтернативные меры наказания, а в 14 других случаях вынесены иные решения, соответствующие совокупности расследований, как это следует из данных в разбивке по категории преступлений, области, году и видам решений. |
Knowing what a harsh outcome this is for Zachary, I wanted to suggest that maybe you find your way to dropping the charges against him. |
Учитывая, что для Закари всё это имеет серьёзные последствия, я хотел предложить, возможно, ты сможешь снять с него обвинения. |
With the programmed reduction of investigations and the seriously limited national capacity, these cases may go uninvestigated, an outcome which could have possible implications for the reconciliation process. |
Учитывая запланированное сокращение объема расследований и в значительной степени ограниченный национальный потенциал, эти случаи могут остаться нерасследованными, что может иметь последствия для процесса примирения. |
The characteristics, values and outlook of a particular generation can influence the choices made by the next, as well as the outcome of those decisions. |
Характеристики, ценности и взгляды того или иного конкретного поколения могут влиять на тот выбор, который делает следующее поколение, а также на последствия таких решений. |
He was very satisfied with the result, which he saw as an excellent outcome, representing a genuine modernization of the Turks and Caicos Islands' constitution, while protecting the United Kingdom Government's essential interests. |
Он был весьма удовлетворен достигнутым результатом, который, по его мнению, имеет весьма благоприятные последствия, что отражает подлинную модернизацию конституции островов Теркс и Кайкос, при этом будет обеспечена защита основополагающих интересов правительства Соединенного Королевства. |
Moreover, if Greece's voters had rejected the deal that has just been proposed to them, the outcome might have foreclosed any further coordination on the country's debt problems with the European Union. |
Более того, если бы греческие избиратели отклонили сделку, которая только что была им предложена, последствия могли бы помешать какой-либо другой координации с Европейским Союзом по проблемам долга страны. |
The outcome for particular LDCs would very much depend upon whether they were able to build up a competitive export capacity during the ten-year transition period which, to some extent, would provide shelter from competition by more efficient suppliers. |
Последствия для отдельных НРС будут зависеть от того, смогут ли эти страны создать в течение десятилетнего переходного периода конкурентоспособный экспортный потенциал, который в некоторой степени обеспечит им защиту от конкуренции со стороны более эффективных поставщиков. |
I sometimes think that therapists can start to imagine they're like writers, you know, that they can control the outcome. |
Я иногда думаю, что терапевты могут начать воображать, что они похожи на писателей, знаешь, что они могут контролировать последствия. |
Development of the baseline scenario for the Gothenburg Protocol had been hindered by the outcome of the Copenhagen Summit on Climate Change and the effects of the global economic crisis. |
Разработке базового сценария для Гётеборгского протокола помешали результаты Встречи на высшем уровне по проблемам изменения климата в Копенгагене, а также последствия глобального экономического кризиса. |
The Working Party had decided to take into account at its resumed thirty-seventh session the outcome of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and its implications for the programme of work of UNCTAD. |
Рабочая группа решила принять во внимание на своей возобновленной тридцать седьмой сессии решения третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и их последствия для программы работы ЮНКТАД. |
Her delegation looked forward to studying the outcome of the pilot study which the Commission proposed to conduct and hoped that the model would be tested at more than two organizations for a longer period of time so that the impact of a broad-banding system could be properly evaluated. |
Делегация Соединенных Штатов с интересом ожидает выводы экспериментального исследования, которое предлагает провести Комиссия, и надеется, что это исследование коснется более двух организаций и продлится дольше, для того чтобы можно было должным образом оценить последствия введения системы расширенных диапазонов. |
The outcome of the Expert Meeting included a long list of specific measures that were thought to reduce the adverse impact of anti-dumping and countervailing actions on the trade of developing countries. |
По итогам совещания экспертов был составлен длинный перечень конкретных мер, которые, как представляется, помогут ослабить отрицательные последствия антидемпинговых и компенсационных мер для торговли развивающихся стран. |
NDH authorities tried to remedy this by forming officer schools and having junior staff trained in Italy and Germany, but effects of this policy came too late to affect the outcome of the war. |
Власти НГХ пытались исправить ситуацию путём создания офицерских школ и подготовки младшего офицерского состава в Италии и Германии, но последствия этой политики проявились слишком поздно, чтобы повлиять на исход войны. |
More broadly, the outcome of Italy's election will undoubtedly have a far-reaching impact on a still-fragile eurozone, though the nature of that impact remains impossible to predict - unless Berlusconi returns to power, in which case the consequences will be all too clear. |
В более широком плане, результат выборов в Италии, без сомнения, будет иметь длительное воздействие на все еще хрупкую еврозону, хотя характер данного воздействия по-прежнему невозможно предсказать - если только Берлускони не вернется к власти, последствия чего будут абсолютно очевидны. |
The economic consequences of such an outcome - owing to its impact on energy supplies and investment flows, in addition to the destruction of lives and physical capital - would be immense. |
Экономические последствия такого исхода - вследствие его воздействия на поставку энергии и инвестиционные потоки, в дополнение к разрушению жизней и физического капитала - будут огромными. |
The compensation was made as a monetary gift and not as a legal decree of responsibility for the massacre and the outcome amounted to a minor diplomatic victory for China. |
Компенсация была сделана в качестве денежного вознаграждения, но не являлась признанием ответственности за последствия бойни, что было расценено как маленькая дипломатическая победа Китая. |
The outcome of the Assembly's deliberations on this issue can have a far- reaching impact on the United Nations ability to play a more effective role in the economic and social areas. |
Результат обсуждений Генеральной Ассамблеи по этому вопросу будет иметь далеко идущие последствия для возможностей Организации Объединенных Наций играть более эффективную роль в экономической и социальной областях. |
That its positive outcome will have important implications for the future of the Treaty, for non-proliferation and for nuclear disarmament at large, is beyond question. |
Ее позитивный исход, вне всяких сомнений, будет иметь важные последствия для будущего этого Договора, для нераспространения и для ядерного разоружения в целом. |
UNDP had prepared an action plan for ICPD follow-up, he continued, which highlighted its role in helping to move the Cairo outcome into mainstream policy dialogue and to take account of the development implication of population dynamics. |
Он далее заявил, что ПРООН подготовила план действий по осуществлению решений МКНР, в котором освещается ее роль в усилиях, направленных на то, чтобы результатам Каирского форума отводилось видное место в диалоге по вопросам политики и чтобы принимались во внимание последствия динамики народонаселения для развития. |
At its first regular session of 1994, ACC considered the implications for the system of the outcome of the World Conference on Human Rights, held at Vienna in June 1993. |
На своей первой очередной сессии 1994 года АКК рассмотрел последствия для системы итогов Всемирной конференции по правам человека, проходившей в Вене в июне 1993 года. |
The countries of the ESCWA region are undergoing an important transitional period, the outcome of which will have a profound impact on industrial growth prospects in the short and medium term. |
Страны региона ЭСКЗА находятся на важном переходном этапе, итоги которого будут иметь далеко идущие последствия для перспектив промышленного развития в краткосрочном и среднесрочном плане. |
They further considered that that conclusion by a substantial majority would have important implications for the outcome of the Commission's deliberations on the competitiveness of common system remuneration. |
Они выразили далее мнение, что этот вывод, сделанный значительным большинством, будет иметь важные последствия для результатов обсуждения Комиссией вопроса о конкурентоспособности структуры вознаграждения общей системы. |
In conclusion, I would like to refer to three international situations in which my country has a particular interest, as their outcome may have consequences at the international level and affect the credibility so necessary to our Organization at this time of restructuring and revitalization. |
В заключение я хотел бы затронуть три международные ситуации, к которым моя страна испытывает особый интерес, поскольку их итог может иметь последствия на международном уровне и повлиять на авторитет, столь необходимый нашей Организации во время перестройки и переосмысления ее деятельности. |