| Energy can neither be created or destroyed, only changed. | Энергию нельзя создать или разрушить, её можно только преобразовать. |
| It is an established principle that land can be neither seized nor used as collateral. | Важно отметить принцип, в соответствии с которым нельзя наложить арест на земельные участки или же передать их в качестве залога. |
| An unconditional will to destruction and self-sacrifice can neither be taught nor learned. | Ничем не обусловленному желанию к разрушению и самопожертвованию нельзя научить или научиться. |
| Just as revolution cannot be exported, neither can democracy. | Как и революцию, демократию нельзя экспортировать. |
| Indeed, in our view, neither of those objectives or goals can be achieved without the other. | И действительно, по нашему мнению, нельзя добиться этих целей по отдельности. |
| But neither can we abandon the excess of tolerance of the past without first awaiting the results of international action now under way. | Однако нельзя нам и отказываться от чрезмерной терпимости прошлого, не дождавшись сначала результатов ныне предпринимаемых международных действий. |
| Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable and there was neither significant progress nor regression against this benchmark. | В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась более или менее стабильной, и по данному контрольному показателю нельзя отметить сколько-нибудь значительных сдвигов ни к лучшему, ни к худшему. |
| While this matter should not overshadow the rest of the reform process, neither can it be indefinitely postponed. | Этот вопрос не должен отвлекать внимание от процесса реформы по другим направлениям, но одновременно с этим его решение нельзя бесконечно откладывать. |
| If neither way works, rather than hurting both parties, it's better to be spiteful. | Если нельзя иначе, как ранить обе стороны, лучше действительно быть злобным. |
| Norway condemned all forms of terrorism and believed that violent action against innocent people in the service of political objectives could be neither defended nor justified. | Норвегия осуждает все формы терроризма и считает, что нельзя оправдать совершаемые в политических целях акты насилия в отношении невинных жертв. |
| The result is neither good nor bad. | Этот результат нельзя считать ни хорошим, ни плохим. |
| The region is neither poor nor rich. | Наш регион нельзя назвать ни бедным, ни богатым. |
| We believe that terrorism has neither religion nor identity. | Мы считаем, что терроризм нельзя отождествлять с какой-либо религией или национальностью. |
| The Council was neither altruistic nor effective in that area. | Действия Совета Безопасности в этой области нельзя назвать ни альтруистичными, ни эффективными. |
| The system for monitoring places of detention was neither independent nor comprehensive. | Систему надзора за местами содержания под стражей нельзя было назвать ни независимой, ни всесторонней. |
| In most cases, neither can be remedied overnight. | В большинстве случаев ни то, ни другое нельзя устранить мгновенно. |
| However, year-on-year wage cuts proved neither sustainable nor socially acceptable. | Однако ежегодное снижение заработной платы нельзя производить бесконечно, и оно неприемлемо с социальной точки зрения. |
| Hunger is neither inevitable, nor acceptable. | Голод не является неизбежностью, и с ним нельзя мириться. |
| Achieving those benefits, however, was neither easy nor automatic. | В то же время получение таких выгод нельзя назвать ни простым, ни автоматическим. |
| The investigation into his allegations lasted for about two and a half years and was conducted neither by an independent nor an impartial body. | Расследование его утверждений длилось около двух с половиной лет, а проводивший его орган нельзя назвать ни независимым, ни объективным. |
| The violence that had recently erupted in Rakhine State was neither a conflict between two religious groups, nor a humanitarian issue. | Насилие, недавно вспыхнувшее в штате Ракхайн, нельзя рассматривать ни как конфликт между двумя религиозными группами, ни как гуманитарную проблему. |
| These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. | Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
| Above all migrants should not be criminalized, as migration was neither a sin nor a crime. | В первую очередь нельзя подвергать всех мигрантов уголовному преследованию, поскольку миграция не является ни грехом, ни преступлением. |
| My assistant and I must leave for an important engagement... that I can neither suspend nor delay. | Я и мой помощник должны идти по важному делу... его нельзя отменить или отложить. |
| Both require precision timing, neither should be rushed. | Оба требуют точного расчёта времени, с ними нельзя спешить. |