Now look at me neither trusting nor to be trusted |
Теперь посмотри на меня, кто не верит, и кому нельзя верить |
If Peter's not allowed to play here neither are you. |
Если Петеру не разрешают здесь играть то и тебе тоже нельзя. |
The Redesign Panel found that the administration of justice in the United Nations is neither professional nor independent. |
Группа по реорганизации сочла, что отправление правосудия в Организации Объединенных Наций нельзя назвать ни профессиональным, ни независимым. |
The structures of our Organization are neither fair nor democratic. |
Структуру нашей Организации нельзя назвать ни справедливой, ни демократической. |
He doesn't say, only that neither of you is to leave Downton. |
Он не сказал ничего, кроме того, что никому из нас нельзя покидать Даунтон. |
I'm not having beer, and neither are you. |
Мне нельзя пиво, значит и тебе тоже. |
He submits that he cannot be required to exhaust a remedy that is neither available nor effective. |
Он утверждает, что от него нельзя требовать использовать средство защиты, которое не является ни доступным, ни эффективным. |
He could neither have been prosecuted nor punished for this. |
За это его нельзя было ни преследовать, ни наказывать. |
This irreversible movement has won its place in history, even if it can be neither imported nor exported. |
Это необратимое движение вперед завоевало свое место в истории, даже если его нельзя было ни импортировать, ни экспортировать. |
But neither can it be maintained that the best course in an emergency is to prevent or delay discussion. |
Вместе с тем нельзя и утверждать, что самый эффективный путь в условиях чрезвычайной обстановки заключается в том, чтобы помешать проведению дискуссии по этим вопросам или отложить ее на неопределенное время. |
Indeed, the potentially substantial input of the Court should be neither neglected nor underestimated. |
И действительно, нельзя не использовать и недооценивать потенциально значительный вклад Суда. |
One of the greatest challenges was the achievement of social development, without which neither sustainable economic development nor political stability could be achieved. |
Одной из важнейших задач является обеспечение социального развития, без которого нельзя добиться ни устойчивого экономического развития, ни политической стабильности. |
It is neither by means of blockades or exclusions, nor by the application of sanctions on third countries that democracy and human rights can be promoted. |
Принципы демократии и прав человека нельзя отстаивать ни посредством блокад или запретов, ни введением санкций в отношении третьих стран. |
But neither can we deny that we have not yet replaced unequal growth with sustainable development. |
Вместе с тем нельзя отрицать и тот факт, что нам пока не удалось обеспечить замену неравномерного роста устойчивым развитием. |
History can neither be falsified nor obliterated. |
Историю нельзя ни фальсифицировать, ни предать забвению. |
That situation was neither ethically acceptable nor morally defensible. |
Такое положение этически неприемлемо, и его нельзя морально оправдать. |
For that reason, it was neither an advance nor a national execution in the way UNDP operated. |
По этой причине, в отличие от порядка функционирования ПРООН, такую помощь нельзя отнести ни к авансированию, ни к национальному исполнению проектов. |
But neither should we tolerate its attempts to scare policy-makers rather than inform them. |
Но также нельзя мириться с её попытками пугать политиков, вместо того чтобы их информировать. |
That issue should not be allowed to divide the international community but neither should it be minimized. |
Нельзя допускать, чтобы эта проблема привела к расколу международного сообщества, но в то же время ее серьезность не следует недооценивать. |
Qualification requirements are defined differently for each committee, sharing the common feature that they are neither very elaborate nor restrictive. |
Требования к квалификации для членов каждого из этих комитетов определены по-разному, но для них является общим то, что их нельзя считать ни очень подробными, ни ограничительными. |
However, neither the outbreak of war nor the conclusion of peace can always be predicted well in advance. |
Однако ни начало войны, ни заключение мира нельзя во всех случаях предвидеть заблаговременно. |
Jenks has pointed out that neither of these principles "can be regarded as of absolute validity. |
Дженкс подчеркнул, что ни один из этих принципов "нельзя считать обладающим абсолютным действием. |
Moreover, the rights within this meaning can be neither alienated nor supplanted. |
Более того, при таком толковании прав их нельзя ни отчуждать, ни подменять. |
It can be termed neither an ethnic or communal insurrection, nor an insurgency or guerrilla warfare. |
Его нельзя назвать ни этническим, ни общинным восстанием, ни мятежом, ни партизанской войной. |
However, what is obvious cannot be hidden: neither the promised economic growth nor the social development has occurred. |
Однако нельзя скрыть очевидного: ни обещанный экономический рост, ни социальное развитие не состоялись. |