| Now look at me neither trusting nor to be trusted | Теперь посмотри на меня, кто не верит, и кому нельзя верить | 
| If Peter's not allowed to play here neither are you. | Если Петеру не разрешают здесь играть то и тебе тоже нельзя. | 
| The Redesign Panel found that the administration of justice in the United Nations is neither professional nor independent. | Группа по реорганизации сочла, что отправление правосудия в Организации Объединенных Наций нельзя назвать ни профессиональным, ни независимым. | 
| The structures of our Organization are neither fair nor democratic. | Структуру нашей Организации нельзя назвать ни справедливой, ни демократической. | 
| He doesn't say, only that neither of you is to leave Downton. | Он не сказал ничего, кроме того, что никому из нас нельзя покидать Даунтон. | 
| I'm not having beer, and neither are you. | Мне нельзя пиво, значит и тебе тоже. | 
| He submits that he cannot be required to exhaust a remedy that is neither available nor effective. | Он утверждает, что от него нельзя требовать использовать средство защиты, которое не является ни доступным, ни эффективным. | 
| He could neither have been prosecuted nor punished for this. | За это его нельзя было ни преследовать, ни наказывать. | 
| This irreversible movement has won its place in history, even if it can be neither imported nor exported. | Это необратимое движение вперед завоевало свое место в истории, даже если его нельзя было ни импортировать, ни экспортировать. | 
| But neither can it be maintained that the best course in an emergency is to prevent or delay discussion. | Вместе с тем нельзя и утверждать, что самый эффективный путь в условиях чрезвычайной обстановки заключается в том, чтобы помешать проведению дискуссии по этим вопросам или отложить ее на неопределенное время. | 
| Indeed, the potentially substantial input of the Court should be neither neglected nor underestimated. | И действительно, нельзя не использовать и недооценивать потенциально значительный вклад Суда. | 
| One of the greatest challenges was the achievement of social development, without which neither sustainable economic development nor political stability could be achieved. | Одной из важнейших задач является обеспечение социального развития, без которого нельзя добиться ни устойчивого экономического развития, ни политической стабильности. | 
| It is neither by means of blockades or exclusions, nor by the application of sanctions on third countries that democracy and human rights can be promoted. | Принципы демократии и прав человека нельзя отстаивать ни посредством блокад или запретов, ни введением санкций в отношении третьих стран. | 
| But neither can we deny that we have not yet replaced unequal growth with sustainable development. | Вместе с тем нельзя отрицать и тот факт, что нам пока не удалось обеспечить замену неравномерного роста устойчивым развитием. | 
| History can neither be falsified nor obliterated. | Историю нельзя ни фальсифицировать, ни предать забвению. | 
| That situation was neither ethically acceptable nor morally defensible. | Такое положение этически неприемлемо, и его нельзя морально оправдать. | 
| For that reason, it was neither an advance nor a national execution in the way UNDP operated. | По этой причине, в отличие от порядка функционирования ПРООН, такую помощь нельзя отнести ни к авансированию, ни к национальному исполнению проектов. | 
| But neither should we tolerate its attempts to scare policy-makers rather than inform them. | Но также нельзя мириться с её попытками пугать политиков, вместо того чтобы их информировать. | 
| That issue should not be allowed to divide the international community but neither should it be minimized. | Нельзя допускать, чтобы эта проблема привела к расколу международного сообщества, но в то же время ее серьезность не следует недооценивать. | 
| Qualification requirements are defined differently for each committee, sharing the common feature that they are neither very elaborate nor restrictive. | Требования к квалификации для членов каждого из этих комитетов определены по-разному, но для них является общим то, что их нельзя считать ни очень подробными, ни ограничительными. | 
| However, neither the outbreak of war nor the conclusion of peace can always be predicted well in advance. | Однако ни начало войны, ни заключение мира нельзя во всех случаях предвидеть заблаговременно. | 
| Jenks has pointed out that neither of these principles "can be regarded as of absolute validity. | Дженкс подчеркнул, что ни один из этих принципов "нельзя считать обладающим абсолютным действием. | 
| Moreover, the rights within this meaning can be neither alienated nor supplanted. | Более того, при таком толковании прав их нельзя ни отчуждать, ни подменять. | 
| It can be termed neither an ethnic or communal insurrection, nor an insurgency or guerrilla warfare. | Его нельзя назвать ни этническим, ни общинным восстанием, ни мятежом, ни партизанской войной. | 
| However, what is obvious cannot be hidden: neither the promised economic growth nor the social development has occurred. | Однако нельзя скрыть очевидного: ни обещанный экономический рост, ни социальное развитие не состоялись. |