However, neither the caucus approach (including several proposed "revisions") nor direct elections are considered feasible mechanisms to elect a transitional national assembly within the time frame. |
Однако ни проведение собраний (включая ряд предложенных «изменений»), ни прямые выборы нельзя рассматривать как практически осуществимые способы избрания переходной национальной ассамблеи в установленные сроки. |
But neither can the United Nations be expected to maintain indefinitely the monitoring of arms and armed personnel while the process for deciding the future of the former combatants is further delayed. |
Однако нельзя также ожидать от Организации Объединенных Наций того, что она будет до бесконечности вести наблюдение за вооружениями и вооруженными силами, в то время как все больше затягивается процесс определения судьбы бывших комбатантов. |
The national division imposed by outside forces and the fragile armistice that leaves us in a state of neither war nor peace have now been in place for more than half a century. |
Национальное размежевание, навязанное нам внешними силами, и хрупкое перемирие, в результате которого мы находимся в состоянии, которое нельзя считать ни миром, ни войной, сохраняются уже более полувека. |
In another Regional Office neither the copies of the plans were supplied to the External Audit nor could they link the follow-up showing execution of the planned activities. |
В еще одном региональном отделении Внешнему ревизору не были представлены копии планов, без чего нельзя произвести увязку последующих мер, отражающую исполнение запланированных мероприятий. |
International criminal tribunals have also been investigating and determining accountability for violations of economic, social and cultural rights in some instances, although approaches to these rights have been neither systematic nor comprehensive. |
Международные уголовные трибуналы также проводили расследования и устанавливали ответственность за нарушение экономических, социальных и культурных прав в некоторых случаях, хотя подходы к этим правам нельзя назвать ни систематическими, ни всеобъемлющими. |
The Committee is concerned that, although some progress has been made in this respect, data collection on the issues covered by the Optional Protocol is neither adequate nor systematic and is not supported by sufficient resources. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на достигнутый в этом отношении некоторый прогресс, сбор данных по вопросам, охватываемым Факультативным протоколом, нельзя считать ни удовлетворительным, ни систематическим, ни обеспеченным достаточными ресурсами. |
2.7 According to the author, the composition of the Supreme Court which heard his case, and included the Chief Justice, was neither impartial nor independent. |
2.7 Согласно автору, лиц, присутствовавших на слушании в составе Верховного суда, включая председателя Верховного суда, нельзя охарактеризовать как объективных и независимых. |
Views were expressed although those technologies should neither be prohibited nor restricted, there still could be a need to focus on the offensive capabilities of such emerging technologies in a legally binding context. |
Высказывались мнения о том, что, хотя эти технологии нельзя ни запрещать, ни ограничивать, все равно может возникнуть необходимость сосредоточить внимание на наступательных потенциалах таких новейших технологий в обязательном с юридической точки зрения контексте. |
In that respect, neither the Afghan authorities nor the international community can abandon their efforts to isolate extremist leaders, especially those on the sanctions list of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999). |
В этой связи ни властям Афганистана, ни международному сообществу нельзя отступать от линии на изоляцию лидеров экстремистов и в первую очередь тех, кто числится в санкционном списке Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности. |
A majority of Member States realized that Canada's conduct was neither fair nor honest: most had opposed or abstained on such draft resolutions, or had refrained from voting. |
Большинство государств-членов считают, что поведение Канады нельзя назвать ни справедливым, ни честным: многие выступали против подобных проектов резолюций, воздерживались при голосовании или уклонялись от участия в нем. |
The picture was neither fish nor fowl, but I still liked it. . |
Также нельзя было ловить рыбу в озере, и это мы тоже делали!» |
However, the new permanent forum should be neither seen nor treated as a threat or alternative to any other of the bodies and fora within the United Nations system, particularly those dealing with the rights of indigenous peoples. |
Однако к новому постоянному форуму нельзя относиться как к угрозе или альтернативе какому-либо другому органу или форуму в системе ООН, особенно тем, которые занимаются правами коренных народов. |
The most numerous and most important problems of gender equality are not legally regulated and therefore neither formal gender equality nor the opposite is applicable. |
Самые многочисленные и самые важные проблемы, связанные с гендерным равенством, законодательно не регулируются, и поэтому нельзя говорить ни о наличии формального гендерного равенства, ни о его отсутствии. |
They could not, however, be expected to address the climate change implications of the accelerated phase-out of HCFCs, as they had neither the time nor experience nor to do so. |
Однако нельзя ожидать, что они будут учитывать изменение климата вследствие ускоренного поэтапного отказа от ГХФУ, поскольку они не располагают ни временем для этого, ни соответствующим опытом. |
2.7 Furthermore, in neither the second nor the third actions can the remedies be said to have been unreasonably prolonged, and this can therefore not be used as an argument for exempting the author from the obligation to exhaust domestic remedies. |
2.7 Кроме того, в случае ни второго, ни третьего исков нельзя сказать, что процедуры судебной защиты были неоправданно затянутыми, и это не может использоваться в качестве аргумента для освобождения автора от обязательства исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
But neither of us has much control over it and how would I even know? |
Но на это нельзя повлиять, да и как вообще узнать влюблен ли ты. |
You shouldn't neither be too fat or too slim |
Нельзя быть ни слишком худой, ни слишком толстой. |
Although fragmentation may create problems, they are neither altogether new nor of such nature that they could not be dealt with through techniques international lawyers have used to deal with the normative conflicts that may have arisen in the past. |
Хотя фрагментация может создавать проблемы, они не так уже новы и не носят такого характера, чтобы их нельзя было решить при помощи методов, которыми юристы-международники пользуются для устранения коллизий норм, возникавших и в прошлом. |
It is the view of the Rio Group that the agreements already reached in the area of disarmament need to be safeguarded and that they should be neither renegotiated nor reinterpreted. |
Группа Рио считает, что уже заключенные соглашения в области разоружения должны быть защищены и что их нельзя ни пересматривать, ни толковать по-новому. |
That document was released in Chinese on 29 January 2002 but neither the original English text nor the other four official languages had yet been found yet on ODS by the end of July 2003. |
Этот документ был загружен в систему на китайском языке 29 января 2002 года, но к концу июля 2003 года в СОД нельзя было найти ни текста оригинала на английском языке, ни текстов на остальных четырех официальных языках. |
For instance, even if some rights or freedoms are restricted in a situation of emergency, or under security legislation, or because of any other requirements, activity for the monitoring of these rights can be neither restricted nor suspended. |
Например, в случае ограничения некоторых прав или свобод в той или иной чрезвычайной ситуации или на основании законодательства по вопросам безопасности либо из-за любых других требований деятельность по наблюдению за осуществлением этих прав нельзя ни ограничивать, ни приостанавливать. |
For it the old woman passing by who appeared the fairy gives it the Bluebird of happiness whom it is impossible neither to sell, nor to buy, but it is possible to present. |
За это проходившая мимо старушка, оказавшаяся феей, дарит ему Синюю птицу, которую нельзя ни продать, ни купить, но можно подарить. |
I was born with a body that you could say is neither male nor female... or you could say it's both male and female. |
Я родилась с телом, которое нельзя назвать ни мужским, ни женским... или же наоборот можно назвать и тем, и другим. |
In the case of sale for adoption, we are faced with a very special situation: every sale implies a price, and neither the expenses incurred in the procedure, nor the fees paid for representation before the courts can be considered as such. |
Что касается торговли детьми с целью усыновления, то мы сталкиваемся с весьма необычной ситуацией: любая купля-продажа предполагает наличие цены, ни расходы, связанные с этой процедурой, ни гонорары, выплачиваемые представителям в суде, нельзя рассматривать в качестве таковой. |
Some missions had not paid rent for two years or more, and a number of residential landlords had either lost their property or were at risk of losing it because diplomatic tenants, who could not be evicted, would neither pay their rent nor leave the property. |
Некоторые представительства не вносили арендную плату в течение двух и более лет, а ряд домовладельцев либо лишились своей собственности, либо рискуют лишиться ее, поскольку жильцы-дипломаты, которых нельзя выселить, не платят аренду и не выезжают из жилых помещений. |