| These albums have been cited as examples of innovative jazz from the 1970s that was neither fusion nor free jazz. | Эти альбомы стали примером живого, инновационного джаза периода 1970-х, которые нельзя однозначно отнести ни к фьюжн, ни к фри-джазу. | 
| Not likely. Thus clear principles are needed, as neither self-determination nor the inviolability of national borders can be treated as sacrosanct in every case. | Вряд ли. Таким образом, нужны четкие принципы, поскольку ни самоопределение, ни неприкосновенность национальных границ нельзя считать священными во всех случаях. | 
| Therefore, expressing unwarranted concerns or resorting to propaganda and political campaigns can be neither justified nor based on a technical and legal foundation. | Поэтому неуместные озабоченности и пропагандистские и политические кампании нельзя ни оправдать, ни подвести под них техническую и юридическую базу. | 
| The inquiry concluded that the tragedy of Kibeho was neither premeditated nor an accident that could not have been prevented. | Проведенное расследование показало, что трагедия в Кибехо не является результатом спланированных действий, равно как и случайным событием, которое нельзя было предотвратить. | 
| Similarly, the impossibility of family reunification could be justified neither by the number of divorces nor by economic problems. | С другой стороны, невозможность объединения семей нельзя оправдывать числом разводов или экономическими проблемами. | 
| They cannot be treated as separate issues, neither could one of them be given priority over the other. | Их нельзя рассматривать вне взаимосвязи, нельзя отдавать приоритет одному перед другим. | 
| Of course neither short- and medium-term adjustment programmes nor long-term development strategies can hope to succeed fully without sustained growth in the world economy and favourable external conditions. | Конечно, нельзя надеяться на полный успех краткосрочных или среднесрочных программ корректировки, а также долгосрочных стратегий развития без устойчивого роста мировой экономики и благоприятных внешних условий. | 
| These weapons must neither be given increased emphasis in defence planning nor be seen as a means to counter threats from other weapons of mass destruction. | Нельзя уделять повышенное внимание этому оружию в оборонительном планировании или рассматривать его в качестве средства противодействия угрозам, возникающим в связи с другими видами оружия массового уничтожения. | 
| The disappearance of a minority language should not be encouraged, however neither should the survival of the language be ensured artificially. | Нельзя поощрять исчезновение языка меньшинства, но и нельзя искусственно поддерживать его существование. | 
| This should neither be tolerated nor condoned on the basis of culture and history. | Нельзя мириться с этим или закрывать на это глаза, ссылаясь на культурно-исторические традиции. | 
| Whereas the exception under (b) is entirely justified, the two other grounds seem neither necessary nor desirable. | Если содержащееся в пункте Ь исключение полностью обоснованно, то два других исключения, как представляется, нельзя отнести ни к категории необходимых, ни к категории желательных. | 
| The Service's presence was not even minimal, being neither regular nor effective at the Gift Centre. | Присутствие Службы в Сувенирном центре нельзя было назвать даже минимальным, поскольку оно не было ни регулярным, ни эффективным. | 
| Since December 1994 it has neither assigned a prosecutor to the case nor instituted criminal proceedings, despite the lack of impediments, so that the right to justice has been denied. | Причиной тому является полное невыполнение своих обязанностей государственной прокуратурой, которая с декабря 1994 года не назначает прокурора по этому делу и не возбуждает уголовного преследования, несмотря на отсутствие каких-либо препятствий, что нельзя квалифицировать иначе, как отказ в правосудии. | 
| We believe that neither geographical, economic, social, religious nor cultural differences can ever be used as a pretext for showing contempt for human rights. | Мы верим, что ни географические, ни экономические, социальные, религиозные или культурные различия нельзя использовать в качестве предлога для проявления неуважения к правам человека. | 
| These two objectives are closely linked and equally important, and neither should be overemphasized at the expense of the other. | Эти две цели тесно связаны между собой и одинаково важны, и ни одну из них нельзя переоценивать в ущерб другой. | 
| That role cannot be privatized; neither can the role of providing order for the peace and safety of persons and of society. | Эту роль нельзя приватизировать, равно как и роль по обеспечению порядка в интересах мира и безопасности граждан и общества. | 
| In this sense, and for the reasons and owing to difficulties described above, the list is meant to be neither complete nor comprehensive. | В этом смысле, а также в силу причин и трудностей, описанных выше, данный перечень нельзя считать ни полным, ни всеобъемлющим. | 
| In reaching those conclusions, the Special Rapporteur relied on sources of information that were neither objective nor impartial and on unconfirmed allegations. | Специальный докладчик основывает эти выводы на источниках информации, которые нельзя назвать ни объективными, ни беспристрастными, а также на неподтвержденных заявлениях. | 
| Such ill-treatment is neither routine nor automatic, on the one hand, nor an isolated, occasional aberration, on the other. | Такое жестокое обращение не является широко распространенным, обычным явлением, но в то же время его нельзя отнести и к категории отдельных, единичных случаев. | 
| We believe that it is neither moral nor ethical to deny the right to freedom, peace and dignity to this extraordinary people. | Мы считаем, что ни с нравственной, ни с этической точек зрения нельзя отказывать этому исключительному народу в праве на свободу, мир и достоинство. | 
| We are not expected to complete this task, but neither are we at liberty to abstain from it. | Нельзя рассчитывать на то, что мы полностью выполним эту задачу, но мы не имеем права уклониться от ее решения. | 
| However, in neither organization can the reporting by the Executive Head to the legislative bodies on the subject of common services be considered comprehensive or systematic. | Однако ни в одной из этих организаций отчетность исполнительного главы перед руководящими органами по вопросу об общих службах нельзя считать всеобъемлющей или систематической. | 
| This should also help avoid one pitfall common in development assistance, a concentration on capital investments that can neither be effectively used nor maintained. | Это должно также помочь избежать одной ошибки, присущей процессу оказания помощи в целях развития - концентрации внимания на капитальных вложениях, которые нельзя ни эффективно использовать, ни поддерживать на определенном уровне. | 
| The Arbitration Tribunal concluded that neither the shipping activity, nor the shipping notice sent five days after shipment constituted a valid acceptance. | Арбитражный суд сделал вывод о том, что ни грузовые работы, ни ордер на отгрузку, направленный через пять дней после перевозки, нельзя рассматривать как юридически правомерный акцепт. | 
| The two objectives are inextricably linked, and neither can advance without the other. | Эти две области неразрывно связаны друг с другом, и прогресса в одной из них нельзя добиться без прогресса в другой. |