And neither can we. |
И нам также нельзя отступать. |
This irresponsible conduct can neither be acceptable nor pardonable. |
Такое безответственное поведение нельзя ни оставить без внимания, ни оправдать. |
Neutrality neither lacks a moral standing nor is it impracticable. |
Нельзя говорить, что нейтралитет не имеет нравственной позиции или является нежизненным. |
Gender perspectives are neither marginal nor optional; they cannot and should not be an afterthought. |
К гендерной проблематике нельзя относится как к имеющей последнее значение или как к той, учитывать которую необязательно: думать о ней в последний момент нельзя и невозможно. |
Roog is neither the devil nor a genie, but the Lord of creation. |
Их нельзя отнести ни к богам, ни к демонам, поскольку их существование не зависит от веры в них. |
People cannot be taken away, Madame... neither 160 million nor one. |
Народ нельзя отнять, мадам, ни 160 миллионов, ни одного человека, если у вас есть их любовь. |
This fact can neither be avoided nor hushed up. |
Этот факт не может пройти незамеченным, и о нем нельзя умалчивать. |
While diversity was no defence for human rights violations, neither should it be simply overlooked. |
И хотя разнообразие не может служить предлогом для совершения нарушений прав человека, его существование ни в коем случае нельзя не учитывать. |
And if you're Access Hollywood, you do neither. |
А в случае передачи "Контакт с Голливудом", нельзя ни того, ни другого. |
Thus contemplating the various dilemmas and policy options concerning the social costs of transition is neither easy nor especially pleasant. |
Таким образом, анализ различных дилемм и выбор возможных политических вариантов в отношении социальных издержек переходных преобразований - задача, которую нельзя назвать ни простой, ни особенно приятной. |
While all the nuclear-weapon States have begun to rethink the role of such weapons in the post-cold-war era, the results are neither clear nor encouraging. |
Хотя все государства, обладающие ядерным оружием, и начали переосмысливать роль такого оружия в эпоху после окончания "холодной войны", говорить о ясных или обнадеживающих результатах пока нельзя. |
In his view, neither should independence be thrust upon the Territory suddenly, nor should the Territory be driven into a state of unpreparedness. |
По его мнению, независимость нельзя объявить на территории в одночасье и нельзя допустить, чтобы территория оказалась к этому не готова. |
We believe that that is neither advisable nor condonable, as such action will not serve to facilitate the national dialogue and is in direct contravention of fundamental human rights principles. |
Мы считаем, что это неверно и что с этим нельзя мириться, поскольку такие действия не способствуют укреплению национального диалога и прямо противоречат основным принципам прав человека. |
Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of State nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. |
Без него нельзя спокойно заниматься повседневными государственными делами, без него народ лишен прав человека и демократии. |
Coordination should be examined more thoroughly, bearing in mind that it was neither an end in itself nor always appropriate. |
Координация должна стать предметом более глубокого исследования, при этом нельзя забывать о том, что она не является самоцелью и применима не во всех случаях. |
Zimbabwe is not a perfect practitioner in the area of human rights, but neither do we preach that others should be better than ourselves. |
Зимбабве нельзя назвать подарком в области соблюдения прав человека, однако при этом мы не поучаем других, как стать лучше нас. |
Such sources, needless to say, are neither impartial nor objective; consequently, the information obtained is highly questionable and lacks the requisite criterion of conclusiveness. |
Нет нужды говорить о том, что эти источники нельзя считать ни беспристрастными, ни объективными; соответственно, полученная таким образом информация весьма сомнительна и не отвечает требуемому критерию убедительности. |
The first UPE generation will finish school in the year 2003 and these 13-year-olds neither can nor should be expected to make a dent in poverty or to foster economic growth. |
Первые школьники, начавшие обучение по программе ВНО, закончат школу в 2003 году, поэтому нельзя ожидать, что эти 13-летние подростки смогут внести свой вклад в борьбу с нищетой или в обеспечение темпов экономического роста. |
These students should have never been touched; neither should the 1,500 young Eritreans who remain in detention in Blattein and other isolated prison camps around Ethiopia. |
Этих студентов нельзя было трогать вообще, как и 1500 молодых эритрейцев, которые по-прежнему содержатся под стражей в Блаттейне и в других изолированных лагерях для заключенных по всей территории Эфиопии. |
While the Trusteeship Council had fulfilled its historic mandate, its functions could neither be abolished nor converted without amending the Charter, and a cautious approach was needed. |
Совет по Опеке выполнил свой исторический мандат, но его функции нельзя ни ликвидировать, ни изменить без внесения поправок в Устав, а к этому вопросу следует подходить весьма осторожно. |
Your promise of celibacy was neither made, nor broken lightly... but it was broken. |
Обет безбрачия, который нельзя так просто нарушить, ...но вы сделали это. |
However, in the light of studies undertaken to evaluate the resilience of the buildings to threats from adjacent roadways, it was determined that neither building, within reasonable costs, could be successfully renovated to achieve safe occupancy. |
Однако результаты исследований, проведенных для оценки защищенности обоих зданий от угроз со стороны прилегающих автодорог, показали, что в рамках разумного объема расходов ни одно из зданий нельзя отремонтировать таким образом, чтобы оно соответствовало требованиям безопасности. |
The modern Japanese pop songs can't be described as neither Japanese nor songs. |
Современную японскую попсу нельзя отнести ни к чему-то японскому, ни к музыке в принципе. |
The hands had been severed from the arms, and the foot severed from the leg, neither of which could be located. |
Его тянуло на сон, глаза слипались, хотелось сдвинуть с места онемевшие руки и ноги, но двигаться было нельзя. |
No, it's deeply human, which is something that neither of us are. |
Нет, очень человечно, чего про нас сказать нельзя. |