| Neither may be sacrificed to save the other. | Нельзя пожертвовать одной жизнью ради другой. | 
| Neither the use of force nor the threat of use of force can be tolerated. | Нельзя допускать применение силы или угрозу ее применения. | 
| Neither is there any lack of regulation leading to this situation. | Нельзя утверждать также, что отсутствуют нормативы применительно к этой сфере. | 
| Neither peace nor development should be held to ransom. | Нельзя требовать выкупа за обеспечение мира или развития. | 
| Neither of us is allowed to do it. | Никому из нас нельзя этого делать. | 
| Neither the European Union nor the international community is to blame for this. | В этом нельзя винить ни Европейский союз, ни международное сообщество. | 
| Neither can there be sustainable development if human rights are not respected. | Точно так же нельзя обеспечить устойчивое развитие, не обеспечив уважение прав человека. | 
| Neither can one make the case that the Conference's agenda does not allow negotiations to take place. | Также нельзя говорить о том, что повестка дня Конференции не обеспечивает возможностей для ведения переговоров. | 
| Neither faction is considered to be inherently 'good' or 'evil'. | Ни одну из фракций нельзя определённо назвать «доброй» или «злой». | 
| Neither the United Nations nor the Security Council can be compared to the board of directors of a business. | Ни Организацию Объединенных Наций, ни Совет Безопасности нельзя уподоблять совету директоров в бизнесе. | 
| Neither Tommy nor I can be incriminated in any way or the deal is off. | Ни меня, ни Томми упоминать нельзя, иначе сделка отменяется. | 
| Neither was it the case that minorities were not all treated equally. | Нельзя также говорить о том, что не всем меньшинствам обеспечено равноправие. | 
| Neither can the responsibility for coordination be left to the five-year review of the Commission on Sustainable Development. | Нельзя также сводить всю деятельность по координации к пятилетнему обзору, проводимому Комиссией по устойчивому развитию. | 
| Neither reproductive health nor the broader concept of health in which it is embedded should be treated merely as a commodity. | Ни репродуктивное здоровье, ни более широкое понятие здоровья, составным элементом которого оно является, нельзя трактовать только лишь как товар. | 
| Neither society nor the person can be divided into autonomous realms with different moral norms. | Ни общество, ни человеческую личность нельзя разделить на какие-то автономные области с разными моральными нормами. | 
| Neither poverty nor ignorance can explain that. | Ни нищетой, ни невежеством этого объяснить нельзя. | 
| Neither he nor others could be expected to operate pro bono in respect of any judicial review proceedings. | Нельзя также рассчитывать на то, что он или другие адвокаты будут действовать рго bono в отношении любого другого разбирательства, касающегося пересмотра судебного решения. | 
| Neither can Ethiopia be blamed for not expecting justice at the hands of the international community. | Кроме того, нельзя обвинять Эфиопию в том, что она не рассчитывает на справедливость со стороны международного сообщества. | 
| Neither walls nor blockades can establish security. | Строительством стен и введением блокад нельзя добиться безопасности. | 
| Neither may a voter be called to account due to his/her vote or failure to vote. | Избирателя также нельзя заставить отчитываться за свое голосование или отказ от участия в голосовании. | 
| Neither can we dismiss the spectre of nuclear terrorism. | Нельзя также игнорировать и возможность актов ядерного терроризма. | 
| Neither of these two extreme consumption patterns can be regarded as sustainable. | Ни один из этих крайних примеров моделей потребления нельзя считать устойчивым. | 
| Neither democracy nor development can be achieved without effective organisation of people to pursue common interests. | Без эффективной организации населения в целях обеспечения общих интересов нельзя добиться ни демократии, ни развития. | 
| Neither is it possible to think of a country's industrialization as a purely internal process. | Нельзя также полагать, что индустриализация той или иной страны - это чисто внутренний процесс. | 
| Neither do l, but it comes with the job. | Я тоже, но на работе без неё нельзя. |