| The danger of the world splitting into a few trading blocs is not immediate, but neither is it completely absent. | Угроза раскола мира на несколько торговых блоков не является неминуемой, но и полностью сбрасывать со счетов ее нельзя. | 
| It would seem that, at present, the rules regarding the rail sector are neither clear nor transparent. | По всей видимости, в настоящее время правила функционирования железнодорожного сектора нельзя назвать ни четкими, ни транспарентными. | 
| Questions of development are linked to questions of international security and therefore neither of these reforms should be neglected. | Вопросы развития связаны с вопросами международной безопасности, и поэтому нельзя пренебрегать ни одной из этих реформ. | 
| Judges could be neither punished nor removed. | Судью нельзя ни наказать, ни отстранить. | 
| In the absence of any further observations by the author, his application could neither be registered, nor be transmitted to the Commission. | Поскольку автор не представил каких-либо дополнительных соображений, его жалобу нельзя было ни зарегистрировать, ни передать Комиссии. | 
| One cannot ask others to give up their fundamental interests, but neither can anyone hope complacently for unfair results. | Нельзя требовать от других отказаться от своих основополагающих интересов, но нельзя также надеяться и на то, что все будут мириться с несправедливыми результатами. | 
| In spite of the evident effort by the Slovak government, school failure of Roma pupils could neither be eliminated nor minimised. | Несмотря на очевидные усилия словацкого правительства, нельзя ни исключать, ни минимизировать плохую успеваемость учащихся рома в школе. | 
| For a similar reason, in cases of financial leases, neither could claim as against the actual property being leased. | По этой же причине при финансовой аренде также нельзя заявлять требование в отношении фактического арендуемого имущества. | 
| Hearts and minds cannot be won, when there is neither security nor any tangible improvement in the lives of the ordinary people. | Умы и сердца нельзя завоевать, когда отсутствует безопасность и когда нет ощутимого улучшения в условиях жизни простых людей. | 
| The status quo on United Nations reform is neither sustainable nor satisfactory. | Сложившийся по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций статус-кво нельзя признать ни действенным, ни удовлетворительным. | 
| The problem is so grave that its discussion can be neither deferred nor prolonged without practical outcome. | Проблема настолько серьезная, что ее обсуждение нельзя ни откладывать, ни продлевать без получения практических результатов. | 
| Wide disparities in economic power between States mean that powerful States negotiate trade rules that are neither free nor fair. | Масштабные несоответствия в экономическом могуществе между государствами оборачиваются тем, что могущественные государства ведут переговоры о торговых правилах, которые нельзя назвать ни свободными, ни справедливыми. | 
| These legal obligations precede the concept of R2P and can be neither amplified nor undermined by this debate. | Эти законные обязательства предшествуют концепции обязанности защищать, и в рамках этих прений их значимость нельзя ни усилить, ни ослабить. | 
| It's neither painful nor pleasant to live in India. | Жизнь в Индии нельзя назвать ни тяжёлой, ни приятной. | 
| For those who can neither return nor be resettled, some form of local integration - intermediate or long-term - remains the primary option. | Для тех, кого нельзя ни вернуть домой, ни переселить, главным вариантом остается какая-либо форма (среднесрочная или долгосрочная) местной интеграции. | 
| Some reported costs related to the spouses and dependants of contingent members; neither of those costs could be considered essential to United Nations peacekeeping. | Некоторые из представленных данных о расходах касались супругов и иждивенцев членов контингентов; эти виды расходов нельзя считать основными применительно к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. | 
| Honey, neither do I, but let's just see what we got here. | Животных нельзя свободы лишать. Я не спорю с тобой. | 
| If I can't use my intuition, neither can you. | Если мне нельзя полагаться на интуицию, то и вам тоже. | 
| Speaking of peace while physically destroying it through illegal measures on the ground, provocative declarations and other bad-faith actions should neither be ignored nor tolerated. | Что касается мира, его физическое уничтожение на основе незаконных мер на местах, провокационных заявлений и других злонамеренных действий нельзя ни игнорировать, ни терпеть. | 
| Our view is that, even though a goal may become elusive, we should neither change the target nor abandon our vision. | Мы считаем, что даже если какая-нибудь цель может оказаться труднодостижимой, нам нельзя ни менять своего направления, ни отказываться от своей перспективы. | 
| The strengthening of international and regional cooperation in the area of space research was of vital importance; such cooperation could be neither privatized nor restricted to a small group of developed States. | Укрепление международного и регионального сотрудничества в области космических исследований имеет крайне важное значение; такое сотрудничество нельзя ни приватизировать, ни закреплять за небольшой группой развитых государств. | 
| The budget provided at Canberra, of $65 million, was, I believe, neither lavish nor imprudent. | Предусмотренный в Канберре бюджет в размере 65 млн. долл. США, на мой взгляд, нельзя назвать ни чрезмерным, ни безрассудным. | 
| A view was expressed that biotechnology products in general are neither inherently safe nor inherently unsafe and therefore should not be evaluated as a group. | Было высказано мнение о том, что продукты биотехнологии сами по себе в целом не являются ни безопасными, ни опасными, и поэтому их нельзя оценивать на групповой основе. | 
| The precautionary measures taken by IDF on 30 July just two hours before the strike, warning the civilians to flee Qana, were neither an active nor an effective action. | Меры предосторожности, принятые ИСО 30 июля, за каких-то два часа до нанесения удара, заключавшиеся в предупреждении гражданских лиц о том, что они должны покинуть Кану, нельзя считать ни активными, ни эффективными действиями. | 
| The comment is not unlawful as it was neither gratuitous nor extreme and therefore could not constitute an attack in the sense of article 17. | Соответствующий комментарий не является незаконным, поскольку его нельзя назвать ни необоснованным, ни впадающим в крайность, и поэтому он не может представлять собой посягательство по смыслу статьи 17. |