| A panellist also recalled that the sharing of monetary benefits through a public trust fund was envisaged under the Nagoya Protocol. | Один из участников напомнил также, что распределение финансовых выгод через посредство открытого целевого фонда предусмотрено в рамках Нагойского протокола. |
| In more recent years, the challenge of developing monetary measures of human capital in a systematic way has received increasing interest. | В последнее время все более активный интерес вызывает разработка систематических финансовых показателей человеческого капитала. |
| In many countries, monetary constraints had been so tight that access to credit was difficult and interest rates were prohibitively high. | Многие страны находятся в столь стесненных финансовых условиях, что затрудняется доступ к кредитам, а процентные ставки оказываются непосильно высокими. |
| Coordination is frustrated by the lack of resources, both monetary and human. | Координации мешает нехватка финансовых и людских ресурсов. |
| Even if the coverage of monetary benefit evaluation does not comprise all damage categories, the estimates provide useful complementary information to policy makers. | Хотя при определении финансовых выгод охватываются не все категории ущерба, получаемые оценки обеспечивают полезную дополнительную информацию для разработчиков политики. |
| Reversing degradation of natural resources will take decades and delaying necessary reforms will greatly increase the monetary and human costs involved. | Обращение вспять процесса деградации природных ресурсов займет десятилетия, и задержки в проведении необходимых реформ приведут к значительному увеличению соответствующих финансовых и людских издержек. |
| UNRWA could not determine the monetary implications. | БАПОР указало, что финансовых потерь не было. |
| That resulted in an increase in the total monetary liabilities by 10.3 per cent in 2004 in consonance with the expansion in aggregate expenditure. | Это привело к увеличению в 2004 году совокупного объема финансовых обязательств на 10,3 процента параллельно с увеличением совокупных расходов. |
| Belgium had laws that must be effectively enforced, and must not just give rise to monetary sanctions. | С несоблюдением бельгийского законодательства следует эффективно бороться, и не только при помощи финансовых санкций. |
| The scope for further monetary stimulus has become severely limited as interest rates approach zero per cent. | Возможности в плане принятия дополнительных финансовых стимулов резко ограничились в связи с тем, что процентные ставки приближаются к нулевому уровню. |
| We will reject all attempts to manipulate these matters for political ends or monetary gain. | Мы будем отвергать все попытки манипулировать этими вопросами во имя политических целей или получения финансовых выгод. |
| Women seldom borrow money from formal monetary institutions and they are confident to approach to the banks. | Женщины редко берут ссуды у официальных финансовых учреждений и предпочитают не обращаться в банки. |
| This was partly due to the fact that in the absence of an enterprise resource planning system, the aggregation of measures other than monetary inputs was cumbersome. | Это частично объясняется тем, что в отсутствие системы общеорганизационного планирования ресурсов агрегирование экономических показателей помимо финансовых затрат является весьма затруднительным. |
| While globalization has created greater monetary wealth, its distribution tends to be more unequal, both among countries of the world and within them. | Хотя глобализация способствует увеличению объема финансовых ресурсов, их распределение как между странами мира, так и на внутригосударственном уровне обычно бывает более неравномерным. |
| As the Fed exhausts the power of traditional monetary instruments, it is heading into uncharted territory, with the potential of unpredictable outcomes and unprecedented collateral damage. | Поскольку ФРС использовала весь потенциал традиционных финансовых инструментов, она направляется на неизведанную территорию, с возможностью непредсказуемости результата и беспрецедентного сопутствующего ущерба. |
| These issues are marked by substantial controversy, in some cases because they raise questions concerning the appropriate division of labour among international organizations with respect to monetary and finance issues. | Эти вопросы отличаются существенным противоречием, в некоторых случаях в силу того, что они поднимают вопросы, касающиеся соответствующего разделения труда между международными организациями в плане финансовых и валютных вопросов. |
| Efforts directed at infrastructure development, humanitarian assistance, the reconstruction of buildings, the supply of reliable electricity and the strengthening of monetary institutions are crucial in addressing Kosovo's economic difficulties. | Усилия, направленные на развитие инфраструктуры, оказание гуманитарной помощи, восстановление зданий, обеспечение надежного электроснабжения и укрепление финансовых институтов, являются критически важными для решения экономических проблем Косово. |
| In policy terms, this approach requires that social objectives are an integral part of macroeconomic policies and not separated from the economic and monetary aspects of development. | С политической точки зрения этот подход требует того, чтобы социальные цели стали неотъемлемой частью макроэкономической политики и не отделялись от экономических и финансовых аспектов развития. |
| The realization of all recommendations would hinge very much on the availability of resources, both technical and monetary, as well as timely capacity-building. | Осуществление всех рекомендаций будет в значительной степени зависеть от наличия ресурсов, как технических, так и финансовых, и своевременного проведения мероприятий в области наращивания потенциала. |
| Liquidity management by monetary authorities in the ESCWA region has encountered difficulties that stem from the interplay between the foreign exchange rate regime and the open capital account. | Управление ликвидными средствами для финансовых властей стран региона ЭСКЗА было сопряжено с рядом трудностей, которые связаны взаимным влиянием таких факторов, как режим регулирования валютных курсов и отсутствие ограничений на движения капитала. |
| However, in combination with the open capital account, the regime makes it difficult for monetary authorities to manage domestic liquidity, represented by money supply. | Однако в сочетании со свободным движением капитала этот режим усложняет задачу финансовых властей по контролю за национальной денежной ликвидностью, выраженной в объеме денежной массы. |
| The existence of the contrasting view on liquidity on the part of the region's monetary authorities, commercial banks and business entities is proof of the need for further balance-sheet adjustments. | Существование противоположных взглядов на понятие «ликвидность» у финансовых властей региона, коммерческих банков и деловых кругов доказывает необходимость дальнейшей балансовой корректировки. |
| Please provide information concerning any relevant monetary or financial thresholds. | Просьба предоставить информацию, касающуюся любых соответствующих денежных или финансовых предельных величин, которые были установлены. |
| Total monetary value of financial resources, including technical assistance received | Общий объем полученных финансовых ресурсов, включая техническую помощь, в денежном выражении |
| Moreover, there exists a deficit in coherence and consistency within the existing international monetary, financial and trading systems. | Кроме того, наблюдается недостаточная согласованность и последовательность в работе действующих международных кредитно-денежных, финансовых и торговых систем. |