It also issues Bermuda's national currency; manages exchange control transactions; assists other authorities in Bermuda with the detection and prevention of financial crime; and advises the Government and public bodies on banking and other financial and monetary matters. |
Управление: контролирует финансовые учреждения; выпускает национальную валюту Бермуд; выполняет функции органа валютного контроля; оказывает помощь органам власти Бермуд в обнаружении и предотвращении финансовых преступлений; готовит рекомендации Правительству по вопросам банковского дела и другим финансовым и денежно-кредитным вопросам. |
As part of the reforms which should, in the experts' view, be introduced to improve the international economic environment, reference was made to the urgent need to reform the international monetary system in order to correct current distortions and discourage speculative financial transactions. |
В рамках обсуждения реформ, которые, по мнению экспертов, должны быть проведены в целях улучшения международной экономической обстановки, была упомянута срочная необходимость проведения реформы международной валютной системы, с тем чтобы исправить нынешние перекосы и не допускать совершения спекулятивных финансовых сделок. |
Undertakes studies on the level of national savings, development of stable and transparent domestic financial resources, monetary systems, foreign capital flows and the financial aspects of social policies; |
проводит исследования по изучению объемов национальных сбережений, формирования стабильных и транспарентных внутренних финансовых ресурсов, валютных систем, потоков иностранного капитала и финансовых аспектов социальных стратегий; |
In 1996, within the context of financial liberalization, the improvements in the mechanisms of monetary control in most ESCWA member countries were achieved by a move away from quantitative credit restrictions to indirect instruments of monetary control. |
В 1996 году в контексте либерализации финансовых отношений в большинстве стран - членов ЭСКЗА были усовершенствованы механизмы кредитно-денежного контроля в результате перехода от количественных кредитных ограничений к косвенным инструментам кредитно-денежного контроля. |
Monetary gold is treated as a financial asset, so that monetary gold transactions should be included in the financial account (214). |
Монетарное золото отождествляется с финансовым активом таким образом, что сделки с этим активом должны отражаться в финансовых операциях (214). |
The report stated that when a Government willingly accepted development assistance or loans from international and monetary agencies, resulting in forced evictions as a "by-product of development", liability did not shift entirely to the provider of finance. |
Кроме того, уточняется, что в случае добровольного принятия правительством от международных или финансовых организаций помощи или займов для целей развития, приводящего к принудительным выселениям в виде "побочных продуктов развития", вся полнота ответственности не может быть возложена исключительно на того, кто обеспечивает финансирование. |
ECA collaborated with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific on such initiatives as fostering interregional private-sector linkages, sharing experiences in regional monetary and trade agreements and furthering linkages of South-South trade information. |
ЭКА поддерживала сотрудничество с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана в рамках таких инициатив, как поощрение межрегиональных связей в частном секторе, обмен опытом в рамках региональных финансовых и торговых соглашений и укрепление связей в рамках системы информации о торговле по линии Юг-Юг. |
The case was being handled by the UNRWA legal office. UNRWA could not determine the monetary implications; (e) A staff member was found to be giving loans to closed projects. |
Этот случай был передан юридическому отделению БАПОР. БАПОР не смогло определить размер финансовых последствий; е) выяснилось, что один сотрудник выдавал ссуды на закрытые проекты. |
The Committee also urged that effective cooperation measures be adopted on such issues as the promotion of South-South cooperation and increased opportunities for international workers' remittances, the success of the Doha round, debt relief, reform of international economic and monetary institutions and good governance. |
Комитет также настоятельно призвал к тому, чтобы принять эффективные меры сотрудничества по таким вопросам, как содействие сотрудничеству по линии Юг-Юг и расширению возможностей для денежных переводов иностранных рабочих, успех Дохинского раунда переговоров, погашение задолженности, реформы международных экономических и финансовых учреждений и добросовестное управление. |
Under this general rubric, the following areas are covered: clearing and payments arrangements of developing countries; monetary coordination and harmonization; cooperation in trade-finance; cooperation in regional/subregional financial markets; and financial flows among developing countries. |
В рамках этой общей проблематики рассматриваются такие темы, как: клиринговые и расчетные механизмы развивающихся стран; координация и согласование денежно-кредитной политики; сотрудничество в области финансирования торговли; сотрудничество на региональных/субрегиональных финансовых рынках; и финансовые потоки между развивающимися странами. |
ISWGNA also considered the development of so-called complementary data systems, such as balance of payments, supply and use tables, government finance statistics, capital stock statistics, and monetary and other financial flow accounts. |
МСРГНС также рассмотрела создание так называемых дополнительных систем данных, например платежных балансов, таблиц запасов и расходов, государственной валютно-финансовой статистики, статистики движения капиталов и валютно-финансовых и других счетов движения финансовых средств. |
In some cases, the problems were of domestic origin, sparked by the liquidity crisis of large financial institutions; the monetary authorities provided safety nets and financially supported the restructuring of the system. |
В некоторых случаях корни проблемы носили внутренний характер и были вызваны дефицитом ликвидных средств в крупных финансовых учреждениях; в этой связи руководящие органы кредитно-денежного регулирования создали системы безопасности и оказали финансовую поддержку в преобразовании системы. |
As for the financial commitment involved, the monetary costs of a United Nations tribunal are, in our view, likely to be higher than the amount necessary to be invested in a Cambodian court with a heavy international presence. |
Что касается соответствующих финансовых обязательств, то расходы на трибунал Организации Объединенных Наций, по нашему мнению, скорее всего, будут выше, чем расходы, необходимые для проведения разбирательств в камбоджийском суде при значительном международном присутствии. |
The manifestations of globalization had demonstrated the imperfections of the international financial and monetary system, which had been characterized by the impact of powerful financial groups and by the presence of actors such as risk assessment agencies. |
Проявления глобализации продемонстрировали несовершенство международной финансовой и валютной системы, характерными чертами которой явились влияние мощных финансовых групп и присутствие таких субъектов деятельности, как учреждения, занимающиеся оценкой рисков. |
For monetary items and non-monetary items carried at fair value in accounts maintained in other currencies, the translation into United States dollars is done at the applicable United Nations rates of exchange in effect as at the date of the financial statements. |
Что касается денежных статей и неденежных статей, учитываемых по текущей рыночной стоимости на счетах, ведущихся в иных валютах, то пересчет в доллары Соединенных Штатов производится по применимому обменному курсу Организации Объединенных Наций, действовавшему на дату составления финансовых ведомостей. |
These commitments have been voluntarily made to underscore Africa's determination to set, and adhere to, generally accepted standards and codes in areas of financial transparency, accountability, protecting the integrity of the monetary system, and banking and financial standards. |
Эти обязательства они приняли добровольно, чтобы подчеркнуть приверженность стран африканского континента курсу на разработку и соблюдение общеприемлемых стандартов и кодексов в областях финансовой транспарентности, отчетности, сохранения целостности кредитно-денежной системы и банковских и финансовых стандартов. |
In addition to the removal of tariff and non-tariff barriers to trade, and regulatory reforms of financial and capital markets, monetary stability and fiscal discipline are fundamental to the enhancement of integration in the ESCWA region. |
В дополнение к ликвидации тарифных и нетарифных барьеров в торговле и проведению нормативной реформы финансовых рынков и рынков капитала основополагающее значение для развития интеграции в регионе ЭСКЗА имеет валютная стабильность и бюджетная дисциплина. |
Member States should further pursue and enrich initiatives, such as those introduced in recent years to facilitate the interaction of the Economic and Social Council with representatives of the international monetary, financial and trade institutions. |
Государствам-членам следует и далее осуществлять и обогащать инициативы, такие, как внесенные в последние годы инициативы по облегчению взаимодействия Экономического и Социального Совета с представителями международных валютных, финансовых и торговых учреждений. |
Earlier reference was made to the glaring inequities of the global economy, which to a large extent are due to systemic and structural imbalances in the global economic system, in particular the undemocratic decision-making processes of the monetary, financial and trading institutions. |
Выше упоминались вопиющие моменты несправедливости в глобальной экономике, которые во многом объясняются системными и структурными диспропорциями в мировой экономической системе, в частности недемократичным подходом валютных, финансовых и торговых учреждений к принятию решений. |
The plenary meeting on the afternoon of Monday, 18 March, will have an exchange of views, and will hear statements by intergovernmental economic, financial, monetary and trade bodies and by United Nations bodies. |
На пленарном заседании во второй половине дня в понедельник, 18 марта, состоится обмен мнениями и будут заслушаны заявления от имени межправительственных экономических, финансовых, валютных и торговых органов, а также представителей органов Организации Объединенных Наций. |
The IMF and the World Bank would be continuing to discuss questions related to finance and monetary issues, and it was likely that at the time of the conference a new round of trade negotiations would already have started in Geneva. |
МВФ и Всемирный банк продолжат обсуждение вопросов, касающихся финансовых и валютных проблем, и вполне вероятно, что ко времени проведения конференции в Женеве уже будет дан старт новому раунду торговых переговоров. |
He noted the imbalance between the recent recovery in international trade growth in the Latin American region and less encouraging conditions in international financial flows, highlighting the need for coherence between the trade system and financial and monetary systems. |
Выступающий отметил несоответствие между наблюдающимся в последнее время оживлением роста международной торговли в регионе Латинской Америки и менее обнадеживающими условиями в международных финансовых потоках, что подчеркивает необходимость обеспечения согласованности между торговой системой и финансовой и валютной системами. |
The Single Economy will facilitate further integration of our production and financial sectors, the coordination of our economic sectoral policies, the convergence of macroeconomic policies, the building of a regional capital market and the harmonization of monetary and fiscal policies. |
Единая экономика будет способствовать дальнейшей интеграции наших производственных и финансовых секторов, координации нашей экономической отраслевой политики, постепенному сближению макроэкономических стратегий, созданию регионального рынка капитала и согласованию валютно-финансовой политики. |
It could play a key role in dealing with such global issues as trade and trading systems; the reform of financial and monetary systems; the transfer of technology; energy; climate change; migration; and global economic governance. |
Она могла бы играть ключевую роль в решении таких глобальных вопросов, как торговля и торговые системы; реформа финансовых и денежных систем; передача технологии; энергетика; изменение климата; миграция; и глобальное экономическое управление. |
For many years, the international financial and monetary system had functioned relatively well in facilitating and promoting the world economy. However, with globalization and unprecedented financial flows, the Bretton Woods institutions had found it increasingly difficult to effectively manage the world economy. |
В течение многих лет международная валютно-финансовая система функционировала довольно удовлетворительно, содействуя развитию мировой экономики, но вследствие глобализации и возникновения беспрецедентных финансовых потоков бреттон-вудские учреждения испытывают все более серьезные трудности в области эффективного управления мировой экономикой. |