(c) How to service foreign debts and regain financial credibility when its assets remain frozen and foreign exchange, monetary, trade and other transactions with foreign countries are suspended; |
с) каким образом выплачивать иностранные долги и восстанавливать доверие финансовых кругов, когда активы остаются замороженными, а операции с иностранной валютой, финансовые, торговые и другие операции с иностранными государствами приостановлены; |
An added benefit of international coordination on the regulation of capital flows might be to enable countries to ease tight monetary and fiscal policies, which raise returns for participants in international financial markets but slow economic growth; |
Дополнительным плюсом международной координации в вопросах регулирования движения капитала может стать то, что страны получат возможность ослабить жесткую валютную и бюджетную политику, которая способствует увеличению прибылей для участников международных финансовых рынков, но замедляет темпы экономического роста. |
Venezuela was convinced that the discussion of international financial and monetary issues must have a permanent place on the agenda of the United Nations, thereby promoting the exchange of ideas between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
Венесуэла убеждена в том, что обсуждение международных финансовых и валютных вопросов должно занять постоянное место в повестке дня Организации Объединенных Наций, содействуя тем самым обмену идеями между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
We welcome the initiative of African countries to establish an African Peer Review Mechanism to track the progress made in financial transparency, accountability, protecting the integrity of monetary systems and strengthening banking and financial standards so as to improve governance and the economic management of African countries. |
Мы приветствуем инициативу африканских стран по созданию Африканского механизма коллегиального обзора для анализа эффективности усилий по обеспечению финансовой транспарентности, отчетности, целостности валютно-финансовых систем и укреплению банковских и финансовых стандартов, что должно содействовать совершенствованию механизмов государственного управления и управления экономикой в африканских странах. |
Furthermore, previous United Nations conferences had developed social rather than development agendas; there could be no development agenda without full consideration of financial, monetary and trade issues at the national, international and systemic levels. |
К тому же на предыдущих конференциях Организации Объединенных Наций разрабатывались программы по социальным вопросам, а не вопросам развития; и программа по вопросам развития не может быть разработана без полного учета финансовых, валютных и торговых вопросов на национальном, международном и глобальном уровнях. |
In this chapter, the Government of Eritrea will broadly underline the legitimacy and genuine purpose of the economic, financial and monetary transactions that it has undertaken and continues to undertake as a sovereign Government and State to achieve its political and economic objectives. |
В этой главе правительство Эритреи в общих чертах изложит законодательную основу и истинную цель экономических, финансовых и денежно-кредитных операций, которые оно осуществляло и продолжает осуществлять в качестве суверенного государства в интересах реализации своих политических и экономических задач. |
It includes mobilizing domestic financial resources, mobilizing international resources, international trade, increasing international financial and technical cooperation for development, addressing international debt, and addressing systemic issues in the international monetary, financial and trading systems. |
Оно включает в себя мобилизацию внутренних финансовых ресурсов и международных ресурсов, решение вопросов международной торговли, расширение международного финансового и технического сотрудничества в интересах развития, решение проблемы международной задолженности и рассмотрение системных вопросов функционирования международной кредитно-денежной, финансовой и торговой систем. |
Classifies, analyses and processes information from credit or other financial institution on transactions (deals) with monetary or other assets for the purpose of identifying their possible involvement in the financing of extremism (terrorism); |
организация и осуществление анализа и проработки поступающей от кредитных и иных финансовых организаций информации об операциях (сделках) с денежными средствами или иным имуществом в целях выявления возможной их причастности к финансированию экстремизма (терроризма); |
(b) The level of resource contributions to be provided in the execution of the mandate contained in the terms of reference, such as financial and in-kind contributions, including the total sum in monetary terms; |
Ь) размер взносов, которые будут предоставляться для осуществления мандата, предусмотренного в круге ведения, например финансовых взносов и взносов натурой, включая общую сумму в денежном выражении; |
To open and maintain accounts and to act as agent or correspondent of international financial organizations, central banks, monetary authorities and financial organizations outside the country as well as with foreign governments and their agencies. |
открывать и вести счета и действовать в качестве агента или банка-корреспондента международных финансовых организаций, центральных банков, валютно-финансовых органов и финансовых организаций за пределами страны, а также при иностранных правительствах и их ведомствах. |
Monetary statistics consist of comprehensive data on the financial and non-financial assets and liabilities of an economy's financial corporations sector. |
Информационной базой денежно-кредитной статистики служит всеобъемлющий набор данных о финансовых и нефинансовых активах и пассивах сектора финансовых корпораций страны. |
The Bermuda Monetary Authority is the integrated regulator of the financial service sector and has the power to levy civil fines. |
Комплексное регулирование сектора финансовых услуг осуществляет Финансовое управление Бермудских островов, обладающее полномочиями налагать штрафы в гражданском порядке. |
Monetary statistics have traditionally focused on banks or the depository corporations subsector given their central role in the financial corporations sector. |
Денежно-кредитная статистика традиционно уделяла основное внимание подсектору банков или депозитных корпораций с учетом их центральной роли в секторе финансовых корпораций. |
The Royal Monetary Authority can issue freeze orders and directives to the financial institutions, which are binding. |
Королевское валютно-финансовое управление может издавать распоряжения и директивы о замораживании активов для финансовых учреждений, которые имеют обязательную силу. |
The Bermuda Monetary Authority is the integrated regulator of the financial service sector in Bermuda, which has the power to levy civil fines. |
Финансовое управление Бермудских островов - это комплексный регулятор сектора финансовых услуг на Бермудских островах, обладающий полномочиями налагать гражданские штрафы. |
In particular, the European Central Bank's Outright Monetary Transactions programme and other policy initiatives since late 2012 have significantly reduced sovereign risks and the risk of a euro area break-up. |
В частности, программа прямых финансовых вливаний Европейского центрального банка и другие стратегические инициативы, осуществляемые с конца 2012 года, значительно уменьшили риски неплатежеспособности государств и распада зоны евро. |
A number of new policy initiatives were taken by the euro area authorities in 2012, including the Outright Monetary Transactions programme and steps towards greater fiscal integration and coordinated financial supervision and regulation. |
В 2012 году власти стран еврозоны приступили к осуществлению ряда инициатив в рамках новой политики, включая программу прямых финансовых вливаний и шаги в целях повышения степени бюджетной интеграции и координации мер финансового надзора и регулирования. |
In addition, the Centre for Latin American Monetary Studies, and most central banks in the subregion, adopted the ECLAC macro-econometric model for structural analysis, and 15 stakeholders in the subregion acknowledged having benefited from ECLAC products and services. |
Кроме того, Латиноамериканский центр финансовых исследований и большинство центральных банков субрегиона приняли макроэкономическую модель структурного анализа ЭКЛАК; и 15 заинтересованных сторон субрегиона признали пользу продуктов и услуг ЭКЛАК. |
Assets in the possession of financial institutions will be frozen pursuant to Regulations made under the Monetary Authority of Singapore Act - see next section. |
Активы, находящиеся в распоряжении финансовых учреждений, подлежат блокированию в соответствии с положениями закона о Валютно-финансовом управлении Сингапура (см. следующий раздел). |
Monetary instability, periods of hyperinflation and frequent financial crises have often forced many developing countries to adopt economic policies that generate the exact opposite of what would be favourable investment conditions. |
Из-за нестабильности в денежно-кредитной сфере, периодов гиперинфляции и частых финансовых кризисов многие развивающиеся страны нередко бывают вынуждены проводить экономическую политику, в результате которой создаются условия, прямо противоположные тем, которые благоприятствовали бы инвестиционной деятельности. |
According to the Financial Secretary, the Government is planning to present in 2002 legislation that will provide for the independence of the Monetary Authority in its supervision and regulation of financial services. |
По сообщению Секретаря по финансовым вопросам, правительство планирует представить в 2002 году законопроект, гарантирующий независимость Денежного управления при выполнении им контрольных и регламентационных функций в секторе финансовых услуг. |
The Monetary Authority of Singapore is the regulator of Singapore banks and other major financial institutions and the Commercial Affairs Department, Singapore Police Force, is the main enforcement agency. |
Государственное кредитное управление регулирует деятельность сингапурских банков и других крупных финансовых учреждений, а департамент по коммерческим вопросам сингапурской полиции - это главный правоохранительный орган. |
Since its establishment in 1973, the Bahrain Monetary Agency has been involved in regulating all banks and other financial institutions with a view to ensuring the highest degree of credibility and improving banking practices in the country's financial sector. |
С момента своего создания в 1973 году Финансовое управление Бахрейна занималось вопросами регулирования деятельности всех банков и других финансовых институтов с целью обеспечения наивысшей степени доверия и совершенствования практики банковских операций в финансовом секторе страны. |
The Macao Trade and Investment Promotion Institute is responsible for supervising the activities of offshore non-financial institutions, while the Monetary Authority of Macao controls the activities of offshore financial institutions, including offshore banks. |
Институт содействия торговле и инвестициям Аомэня осуществляет надзор за деятельностью нефинансовых офшорных учреждений, а Валютное управление Аомэня контролирует деятельность финансовых офшорных учреждений, включая офшорные банки. |
In that context, he also stressed the role of the Cayman Islands Monetary Authority in monitoring compliance with international financial standards in the Territory and reporting findings to the territorial Government on a regular basis. |
В этом контексте он также подчеркнул роль Валютно-финансового управления Каймановых островов, которое следит за соблюдением в территории международных финансовых стандартов и регулярно информирует правительство территории о результатах своей деятельности9. |