It was paradoxical that, at a time when international monetary institutions had mobilized record amounts of financing to resolve economic crises caused by speculative ventures, more and more restrictions were being placed on flows of official development assistance which was intended to combat poverty. |
Парадоксально, что в то время, когда международные финансовые учреждения мобилизовали рекордные за всю историю объемы финансовых средств для урегулирования экономического кризиса, вызванного спекулятивными операциями, вводится все большее число ограничений в отношении предоставления официальной помощи в целях развития, которая предназначается для борьбы с нищетой. |
The financial and monetary architecture should be seriously reviewed in order to ensure the stability of the financial markets and increase the volume of resources allocated to development in the countries of the South. |
Требуется серьезно пересмотреть финансовую и кредитно-денежную систему в целях обеспечения стабильности финансовых рынков и увеличения объема ресурсов, выделяемых на развитие стран Юга. |
Where the systemic problems were concerned, greater coherence of the international monetary, financial and commercial systems would help to build an "architecture" to serve the whole international community. |
В тех случаях, когда имеются системные проблемы, необходима более последовательная взаимоувязка денежных, финансовых и коммерческих систем, для того чтобы выстроить "архитектуру", которая обслуживала бы все международное сообщество. |
As the international financial system enhances its surveillance role of member States' policies, the ESCWA countries are required to provide information on their financial sectors, fiscal management and monetary and banking developments. |
В связи с тем, что международная финансовая система укрепляет свою функцию надзора за политикой государств-членов, странам ЭСКЗА предлагается представлять информацию о своих финансовых секторах, бюджетном регулировании и событиях в области кредитно-денежных отношений и банковской сфере. |
This is a condition sine qua non for the region to realistically aspire to enhance its influence and become a more effective participant in the global financial and monetary order. |
Это является непременным условием, если регион действительно стремится усилить свое влияние и повысить эффективность своего участия в установлении мирового порядка в области финансовых и кредитно-денежных отношений. |
Statements by intergovernmental, economic, financial, monetary and trade bodies and by United Nations bodies |
Заявления от имени межправительственных, экономи-ческих, финансовых, валютно-кредитных и торговых органов и органов Организации Объединенных Наций |
FISIM producing institutions are to be found in the subsectors of other monetary financial institutions and other financial intermediaries except insurance corporations and pension funds. |
Производящие УИВФП учреждения относятся к подсекторам других монетарных финансовых учреждений и других финансовых посредников, за исключением страховых компаний и пенсионных фондов. |
The representative of Mexico said that UNCTAD had a number of comparative advantages in the context of reform of international financial institutions and the achievement of financial and monetary stability. |
Представитель Мексики отметил, что ЮНКТАД обладает рядом сравнительных преимуществ в связи с задачей реформы международных финансовых учреждений и достижения финансовой и валютной стабильности. |
It was further emphasized that, if this new partnership is to succeed, the coherence, governance and consistency of the international monetary, financial and trading systems need to be enhanced, and all must participate equitably in the arrangements that govern it. |
Далее было подчеркнуто, что для успешности этого нового партнерства требуется укрепить согласованность, управляемость и последовательность международных валютных, финансовых и торговых систем, и все должны на справедливой основе участвовать в соглашениях, которые регулируют ее. |
In addition, commitments were made to achieve multilateral financial, monetary and commercial systems that are open, transparent, democratic, equitable, coherent, rule-based, predictable and non-discriminatory. |
Кроме того, были определены обязательства, которые должны способствовать формированию финансовых, валютных и коммерческих многосторонних систем, имеющих открытый, транспарентный, демократичный и справедливый согласованный характер. |
The present invention is applicable in the creation and operation of systems which extend credit and carry out financial operations using non-cash monetary means, including without the use of standard plastic cards. |
Настоящее изобретение может найти применение при создании и эксплуатации систем, осуществляющих кредитование и выполнение финансовых операций с безналичными денежными средствами, в том числе и без применения стандартных пластиковых карт. |
According to the Draft Act, funds of illicit origin are to be traced and identified in order to block their transfer and entrance into the monetary and/or financial institutions. |
Согласно этому законопроекту, средства незаконного происхождения необходимо отслеживать и выявлять, с тем чтобы не допустить их перевода и поступления на счета кредитных и/или финансовых учреждений. |
In spite of reductions in the capital and financial accounts, the region increased its net international reserves, improved the dollar value of its monetary base and achieved exchange rate stability. |
Несмотря на сокращение объема средств на капитальных и финансовых счетах, страны региона увеличили объем своих чистых валютных резервов, повысили стоимость своей валютно-финансовой базы в долларовом выражении и обеспечили стабильность обменных курсов. |
NEW YORK - There is an ongoing debate among global policymakers about when and how fast to exit from the strong monetary and fiscal stimulus that prevented the Great Recession of 2008-2009 from turning into a new Great Depression. |
НЬЮ-ЙОРК. В настоящее время среди высших руководителей мирового масштаба идут дебаты по поводу того, когда и насколько быстро надо отказываться от мощных денежных и финансовых стимулов, которые помешали переходу Великой Рецессии 2008-2009 годов в Великую Депрессию. |
Therefore, we support the search for effective multilateral mechanisms to control international capital flows and monetary fluctuations in order to ensure fair competition and to organize financial transactions on sound and solid bases. |
Поэтому мы поддерживаем разработку эффективных многосторонних механизмов по контролю над международными потоками капитала и колебанием курса валют, дабы обеспечить справедливую конкуренцию и проведение финансовых операций на законной и прочной основе. |
The power of the Chamber to order remedies in accordance with article XI of Annex 6 go beyond those of the European Court of Human Rights and include orders to cease and desist, monetary relief and provisional measures. |
Полномочия палаты предписывать средства правовой защиты в соответствии со статьей ХI приложения 6 шире полномочий Европейского суда по правам человека и включают приказы о запрещении продолжения противоправного действия, осуществлении финансовых выплат и временные меры. |
Many developing countries lacked the necessary infrastructure and resources, both in monetary terms and in human resources, to benefit from the rapid advance of information and communication technology. |
Многие развивающиеся страны не имеют необходимых инфраструктур и ресурсов, как финансовых, так и людских, для того чтобы получить пользу от быстрого прогресса в области информационных и коммуникационных технологий. |
The current surge in the price of oil - our State's main budget resource - further fuels the illusion of a monetary surplus and does not really help us in the area of development financing, since the oil bonus basically goes to service external debt. |
Нынешний всплеск цен на нефть - основного источника пополнения государственного бюджета - только лишь усугубляет иллюзию наличия избыточных финансовых средств и не оказывает реальной помощи в деле финансирования развития, так как дополнительные доходы от экспорта нефти идут в основном на обслуживание внешнего долга. |
It is very likely that the financial and economic situation of most households has worsened after recent monetary measures taken by the Government to replace the devalued currency with a new legal tender for all transactions. |
Вероятно, что финансово-экономическое положение большинства домашних хозяйств ухудшилось после принятия правительством недавних финансовых мер по замене девальвированных денег новым законным средством платежа во всех сделках. |
However, with the exception of Egypt, where a floating exchange rate regime was adopted, monetary authorities in the region have a limited space for their policy options subject to the need to stabilize foreign exchange rates. |
Однако, за исключением Египта, где введен режим гибкого валютного курса, у финансовых органов этого региона мало вариантов действий, поскольку они должны стабилизировать валютные курсы. |
While these expectations could fuel more speculative inflows, they will pose policy challenges for monetary authorities, particularly in current-account deficit countries, but even in countries that have borrowed in local currencies. |
В то время как подобные ожидания могут привести к дальнейшему росту объема спекулятивных инвестиций, они могут также создать проблемы для финансовых властей этих стран, особенно стран с дефицитом платежного баланса, но даже и тех стран, которые брали кредиты в местной валюте. |
Fifth, central bankers and international monetary authorities would have to work closely with private sector financial institutions to establish an early warning system that could alert market participants to pending economic and financial difficulties in individual countries and regions. |
В-пятых, центральным банкам и международным руководящим кредитно-денежным учреждениям потребовалось бы в тесном взаимодействии с финансовыми учреждениями частного сектора создать систему раннего предупреждения, которая предупреждала бы участников рынка о наступающих экономических и финансовых трудностях в отдельных странах и регионах. |
Several participants noted the importance of strengthening regulatory mechanisms for financial flows, the need for an international sovereign debt restructuring mechanism and the need to consider setting up regional monetary funds. |
Некоторые участники отметили важность укрепления механизмов регулирования финансовых потоков, необходимость международного механизма реструктуризации государственной задолженности, а также необходимость рассмотрения вопроса о создании региональных валютных фондов. |
Brazil supports a stronger role for the United Nations in monetary, financial and trade discussions, as well as better interaction among its main social and economic bodies, the Bretton Woods institutions and the WTO. |
Бразилия поддерживает усиление роли Организации Объединенных Наций в обсуждениях кредитно-денежных, финансовых и торговых вопросов, а также выступает за улучшение взаимодействия между ее главными социальными и экономическими органами, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
By mid-2009, monetary and fiscal measures to stabilize financial markets, unfreeze credit and stimulate economic growth totalled some $18 trillion, or almost 30 per cent of the world's gross product. |
К середине 2009 года кредитно-денежные и фискальные меры по стабилизации финансовых рынков, размораживанию кредитов и стимулированию экономического роста составили порядка 18 трлн. долл. США, или почти 30 процентов мирового валового продукта. |