With respect to development and integration, we do in fact have very specific programmes to deal with economic and monetary issues, as well as issues related to the fight against poverty. |
В том что касается развития и интеграции, мы действительно располагаем весьма конкретными программами рассмотрения экономических и финансовых вопросов, а также вопросов, касающихся борьбы с нищетой. |
Greater global liquidity will most likely help to deepen the trend towards real appreciation of most of the currencies of the region already seen in 2010, regardless of efforts by the monetary authorities of the region to control the channels through which resources flow towards their economies. |
Увеличение объема глобальной ликвидности, скорее всего, усилит тенденцию к повышению реальных курсов валют большинства стран региона, что и наблюдалось в 2010 году, вне зависимости от усилий финансовых органов региона, направленных на установление контроля над каналами, по которым поступают ликвидные средства в их экономику. |
Some 55 per cent of the private sector contribution to GDP was accounted for by non-market production, with the balance of 45 per cent (equivalent to about AUD 2.4 million) being contributed by private sector monetary output (Tuvalu MDG Report 2004). |
Около 55 процентов общего вклада частного сектора в ВВП приходится на долю нерыночного производства, в то время как оставшиеся 45 процентов (на сумму порядка 2,4 млн. австралийских долларов) приходятся на деятельность частных финансовых компаний (доклад Тувалу об осуществлении ЦРДТ, 2004 год). |
Exceptions apply when protecting State security, public safety or the monetary interests of the State, suppressing criminal offences or protecting individuals or the rights and freedoms of others. |
Исключения допустимы в случае необходимости защиты государственной безопасности, общественной безопасности или финансовых интересов государства, пресечения уголовных преступлений или защиты лиц или прав и свобод других лиц. |
But what is too often overlooked is that international monetary disorder lay at the root of the successive financial crises of the 1990's, and played an even more striking role in the crisis that erupted in 2008. |
Но то, что слишком часто упускается из виду - это то, что международные валютные расстройства лежат в основе последовательных финансовых кризисов 1990-х годов, а также сыграли еще более значительную роль в кризисе, который разразился в 2008 году. |
There is no reason why we cannot have a similar mechanism in the field of financial and monetary flows if it means the difference between order and chaos in the global economy. |
Почему бы нам не иметь аналогичный механизм в области финансовых и денежных потоков, если его наличие означало бы различие между порядком и хаосом в глобальной экономике? |
She also reported that she had authorized a drawdown in the Fund's operational reserve at the end of 1996 because of the late receipt of monetary commitments from a few of the major donors and the need to meet financial commitments already made for programme activities. |
Она также сообщила о том, что ею было санкционировано использование средств оперативного резерва Фонда в конце 1996 года из-за позднего получения денежных средств от нескольких крупных доноров и необходимости выполнения финансовых обязательств, уже взятых в отношении программных мероприятий. |
The reform, which started in the early 1990s in a number of those countries, such as Egypt and Jordan, aimed to improve the mobilization and allocation of financial resources and strengthen the system of monetary control. |
Цель реформы, к проведению которой ряд стран этого региона, таких, как Египет и Иордания, приступил в начале 90-х годов, заключалась в улучшении мобилизации и распределении финансовых ресурсов и укреплении системы валютного контроля. |
To open and maintain accounts with international financial organizations, central banks, monetary authorities and financial organizations outside of the country; |
открывать и вести счета в международных финансовых организациях, центральных банках, валютно-финансовых органах и финансовых организациях за пределами страны; |
The Group of 77 and China also stresses the importance of the participation of United Nations agencies, funds and programmes, as well as the international monetary, financial and trade institutions. |
Группа 77 и Китай также подчеркивают важность участия в нем учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также международных валютных, финансовых и торговых институтов. |
In our attempts to enhance the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems in support of development, we must bear in mind the need for differentiated support and targeted assistance to small highly indebted middle-income developing States and other vulnerable groups of States. |
В наших попытках улучшить согласованность и последовательность валютных, финансовых и торговых систем в поддержку развития мы должны помнить о необходимости дифференцированной поддержки и целевой помощи малым развивающимся государствам с крупной задолженностью и средним уровнем дохода и другим уязвимым группам государств. |
Despite the severity of the financial shock, the aggressive use of monetary and fiscal policy, a relatively high level of economic cooperation amongst the world's governments, and assistance from international and regional financial institutions allowed the crisis to be contained. |
Несмотря на серьезность финансовых потрясений, активное применение валютно-финансовой политики, относительно высокий уровень экономического сотрудничества между правительствами стран мира и помощь международных и региональных финансовых учреждений позволили смягчить последствия кризиса. |
(c) Blind faith in the efficiency of deregulated financial markets and the absence of a cooperative financial and monetary system created an illusion of risk-free profits and licensed profligacy through speculative finance in many areas. |
с) слепая вера в эффективность дерегулированных финансовых рынков и отсутствие согласованно действующей валютно-финансовой системы создали иллюзию безрисковой прибыли и разрешенной расточительности в результате спекулятивного финансирования во многих областях. |
It is important to promote greater convergence between economic, monetary, financial, social and environmental institutions, for this will help the implementation of this approach to development based on equity, social inclusion, human development and environmental sustainability. |
Необходимо добиваться большей конвергенции экономических, денежно-кредитных, финансовых, социальных и природоохранных институтов и учреждений, поскольку это будет способствовать реализации таких подходов на основе принципов равенства, социальной интеграции, развития человеческого потенциала и экологической устойчивости. |
Based on this perception, it is widely believed that a tightening of the United States monetary stance could go a long way towards increasing the cost of funding that underlies financial investments and that has been seen as causing an inflation of asset prices across financial markets. |
На этом основано широко распространенное мнение о том, что ужесточение Соединенными Штатами кредитно-денежной политики может в значительной степени способствовать удорожанию средств, используемых в целях финансовых инвестиций, и это считалось причиной раздувания цен на активы на всех финансовых рынках. |
Despite the severity of the financial shock, the aggressive use of monetary and fiscal policy, a relatively high level of economic cooperation among the region's Governments, and assistance from international and regional financial institutions allowed the crisis to be contained. |
Несмотря на всю тяжесть финансовых потрясений, кризис удалось сдержать благодаря решительным действиям правительств региона в кредитно-денежной и бюджетно-налоговой сфере, достаточно тесному экономическому сотрудничеству между ними и поддержке со стороны международных и региональных финансовых учреждений. |
In the same vein, eradicating poverty requires a commitment from developing countries to put in place transparent financial, monetary and trading systems that are compatible with the demands of the world market and in line with the international financial system. |
Аналогичным образом ликвидация нищеты требует приверженности развивающихся стран созданию транспарентных финансовых, валютных и торговых систем, отвечающих потребностям мирового рынка и соответствующих международной финансовой системе. |
Although they are a miniscule minority, they have been dominating an important portion of the financial and monetary centres, as well as the political decision-making centres of some European countries and the United States, in a deceitful, complex and furtive manner. |
Хотя они составляют ничтожное меньшинство, они доминируют над значительной частью финансовых и валютных центров, а также над центрами принятия политических решений некоторых европейских стран и Соединенных Штатов, действуя обманом, замысловато и исподтишка. |
The financial and monetary implications of the global crisis require substantial political and financial commitments from us all, from national Governments, from multilateral organizations, including international financial institutions, and from the private sector. |
Финансовые и валютные последствия мирового кризиса требуют значительных политических и финансовых обязательств от всех нас, от национальных правительств, от многосторонних организаций, включая международные финансовые учреждения, и от частного сектора. |
He reiterated his delegation's call for the United Nations itself to address the problem of persistent systemic inequities in international economic relations, in particular the unacceptable lack of sufficient progress in enhancing the participation of developing countries in international financial and monetary institutions. |
Оратор вновь озвучивает призыв делегации Исламской Республики Иран к тому, чтобы проблемой постоянных и систематических перекосов в международных экономических отношениях, в частности вопросом о неприемлемом отсутствии достаточного прогресса в деле расширения представительства развивающихся стран в международных финансовых и кредитных учреждениях, занималась сама Организация Объединенных Наций. |
Moreover, the recently promulgated General Monetary Sanctions Act had significantly increased the penalty for discriminatory acts. |
Кроме того, недавно обнародованный закон об общих финансовых санкциях предусматривает существенное ужесточение наказаний за акты дискриминации. |
He indicates that because of the volume and high monetary value of the Organization's assets, the tolerance for error in its asset balances is very low, meaning that even a low percentage error in the opening balances would be of significance to the financial statements. |
Он указывает, что в связи с объемом и высокой стоимостью активов Организации в балансах ее активов допускается крайне незначительная погрешность, поскольку даже совсем незначительная ошибка в процентных показателях баланса на начало периода будет иметь последствия для финансовых ведомостей. |
The speakers further noted that the past decade's trends in liberalizing the financial account had gone so far that central banks were not only required to oversee monetary stability but also financial stability because of the disproportionate growth of the finance sector. |
Докладчики далее отметили, что главенствующие в последнее десятилетие тенденции в области либерализации счета финансовых операций зашли настолько далеко, что от центральных банков потребовалось осуществление надзора не только за стабильностью денежно-кредитной системы, но и за стабильностью финансовой системы в целом вследствие несоразмерного роста финансового сектора. |
UNCTAD should consider, within its areas of competence, the need to improve the coherence and governance of the international monetary, financial and trade systems, including more effective participation of developing countries; |
В рамках своей компетенции ЮНКТАД следует рассматривать вопросы, касающиеся повышения согласованности международных систем валютных, финансовых и торговых связей и улучшения управления ими, в частности способы обеспечения более эффективного участия в них развивающихся стран; |
Larry Summers, now the highly influential director of President Barack Obama's National Economic Council, concluded as a young economist that "financial and monetary shocks are less important sources of depression than we had suspected." |
Лари Саммерс, который сегодня является очень влиятельным директором Национального экономического совета президента Барака Обамы, будучи молодым экономистом, сделал заключение, что «нарушения финансовых и денежно-кредитных отношений являются менее важными источниками депрессии, чем мы подозревали». |