| Victor was meant to grow up, travel to New York and meet the Avengers. | Виктор должен был вырасти, поехать в Нью-Йорк и встретиться с Мстителями. |
| Can we meet when the new school year starts? | Мы можем встретиться когда начнется новый учебный год? |
| I'm asking you about it, since I can't meet them in person. | что лично как раз и НЕ могу с ними встретиться. |
| Our families must meet. | Наши семьи должны встретиться. |
| And then when I pressed her as to why I couldn't meet her precious daughter, | Если б узнала об этом! А когда я настоял на ответе - почему я не могу Встретиться с ее драгоценной доченькой |
| That is nice of you, to come and meet me at work. | Приятно, что ты пришёл встретить меня с работы. |
| Well, oughtn't we to take the initiative and go and meet the Monk? | Может нам проявить инициативу и встретить Монаха? |
| Desperately look everywhere and, after two years of loneliness, meet a new love and swear it is the one, until that one is gone as well. | Отчаянно искать повсюду и, после двух лет одиночества, встретить новую любовь и поклясться что это она, та самая, пока она также не пройдет. |
| You come meet my girlfriend! | на кухню. пошли со мной приходите встретить мою подругу! |
| L thought with you moving in glamorous showbiz circles, you'd meet young ladies. | Мне казалось, что благодаря твоему вращению в этих гламурных кругах шоубизнеса, ты мог бы встретить каких-нибудь юных леди. |
| The two preparatory programmes for higher education will also meet most of the specific entrance requirements. | Две подготовительные программы для поступления в вузы будут также отвечать большинству конкретных требований, предъявляемых для зачисления. |
| 5.3 The horizontal radiation pattern of the antenna, measured in one direction, shall meet the following requirements: | 5.3 Диаграмма горизонтальной направленности излучения антенны, измеренная в одном направлении, должна отвечать следующим условиям: |
| To hold the position of a judge, a person must meet the following conditions: | Для занятия должности судьи кандидат должен отвечать следующим требованиям: |
| An appropriate macroeconomic policy framework for reducing poverty and promoting equality should, inter alia, meet the following three conditions, that is to say: | Рамки надлежащей макроэкономической политики в целях сокращения масштабов нищеты и содействия обеспечению равенства должны, в частности, отвечать следующим трем условиям: |
| Such equipment shall meet the appropriate requirements of EC 60079, parts 0 and 14 and the additional requirements applicable of EC arts 1, 2, 5, 6, 7, 11, 15 or 18. | Такое оборудование должно отвечать соответствующим требованиям стандарта МЭК 60079, части 0 и 14, и дополнительным применимым требованиям этого стандарта МЭК, части 1, 2, 5, 6, 7, 11, 15 и 18. |
| Secondly, UNIDO should meet the diverse demands of Member States at their various stages of development. | Во-вторых, ЮНИДО должна удовлетворять различным требованиям государств-членов, находящихся на разных этапах развития. |
| The multilateral processes in the field of disarmament will strengthen international security and meet global expectations only when they are based on the principles of non-discrimination and respect for the security interests of all States. | Укреплять международную безопасность и удовлетворять глобальные ожидания многосторонние процессы в сфере разоружения будут только тогда, когда они будут основываться на принципах недискриминации и уважения интересов безопасности всех государств. |
| It strives to tie its activities to the real needs of people affected by armed conflict and other situations of violence, but it certainly cannot meet all such needs, and it does not claim to do so. | Комитет стремится осуществлять свою работу в соответствии с реальными потребностями людей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов и других ситуаций, связанных с насилием, однако мы, разумеется, не в состоянии удовлетворять все эти потребности и не претендуем на это. |
| is reduced, must meet the relevant requirements of annex 10 and/or annex 13 to this Regulation." | "... и О4 на дороге с ухудшенным сцеплением должно удовлетворять соответствующим предписаниям приложения 10 и/или приложения 13 к настоящим Правилам". |
| The first part of the circular clarifies the conditions which an application for authorization to reside in the Kingdom for more than three months must meet in order to be submitted in Belgium. | В первой части письма разъясняются условия, которым должно удовлетворять ходатайство о выдаче разрешения на въезд в Королевство на срок более трех месяцев, направляемое на рассмотрение в Бельгию. |
| Tell him that we shouldn't meet for awhile. | Скажи ему, что нам не стоит встречаться какое-то время. |
| We can't meet, for a while. | Нам на время надо перестать встречаться. |
| To understand fully what it means to live with a disability, future professionals should meet and learn from persons with disabilities. | Для полного понимания жизни инвалидов будущие специалисты должны встречаться с инвалидами и получать от них соответствующую информацию. |
| National institutions should meet occasionally with senior judicial officers and other key actors in the legal system to strengthen their relationship. | Сотрудники национальных учреждений должны время от времени встречаться со старшими судебными должностными лицами и другими представителями, занимающими ключевые должности в рамках правовой системы, с целью укрепления их сотрудничества. |
| Why can't we meet? | Почему нам нельзя встречаться? |
| Marie viewed the tour as an opportunity to "see the country, meet the people and put Romania on the map". | Королева рассматривала тур как возможность «увидеть страну, познакомиться с народом и прославить Румынию». |
| If things are about to get messy, maybe you should meet the owner of this fleshy temple... | Раз вы собираетесь нажать на меня, может, вам стоит познакомиться с владельцем храма души... |
| You got to go meet them all and pick the one you want. | Ты должен познакомиться с ними и выбрать тех, кого захочешь. |
| If only I could meet someone new. | Если б я только мог с кем-нибудь познакомиться. |
| I was thinking, when your folks get back, the baby will be here, our home will be ready, that I could meet them then. | Я все думал, что когда твои родители вернуться, ребенок появится и дом будет готов, я могу с ними познакомиться. |
| If a manufacturer determines that such a model meets this definition, these models would need to only meet a 12 SEER by 2006. | Если производитель считает, что модель соответствует этому критерию, эти модели должны соответствовать только 12 SEER к 2006. |
| Some of the country, however, can meet at least a basic standard of governance. | Однако, часть страны может соответствовать, по крайней мере, базовой норме правления. |
| The Working Party agreed to recommend that cargo doors (i.e., double doors) meet the same requirements as hinged doors if they provide access to the occupant seating compartment. | Рабочая группа решила вынести рекомендацию о том, что если двери грузовых отделений (т.е. двойные двери) обеспечивают доступ в салон, то они должны соответствовать тем же предписаниям, что и навесные двери. |
| Several participants emphasized that criteria used in certification schemes should meet or exceed minimum national standards, where they exist, and should include social, cultural and economic aspects as well as environmental considerations. | Некоторые участники подчеркнули, что критерии, используемые в системах сертификации, должны соответствовать минимальным национальным стандартам, где таковые имеются, или превышать их и должны учитывать социальные, культурные и экономические аспекты, а также экологические соображения. |
| Pesticides subjected to such controls should meet the Convention's definitions for "banned" and/or "severely restricted" chemicals and the submission of notifications under Article 5 would be expected in such cases. | Пестициды, в отношении которых применяются такие меры регулирования, должны соответствовать предусмотренным в Конвенции определениям "запрещенных" и/или "строго ограниченных" химических веществ. |
| Despite the fact that available resources have significantly increased and that social programmes have been enhanced, they remain inadequate to fully and adequately meet the most urgent needs of boys, girls and adolescents, in particular those who are at risk or who live in poverty. | Несмотря на значительное увеличение объема имеющихся ресурсов и укрепление социальных программ, они все еще являются недостаточными для того, чтобы в полной мере удовлетворить наиболее настоятельные потребности мальчиков, девочек и подростков, особенно тех из них, кто входит в группы риска или живет в условиях нищеты. |
| The refurbished area will adequately meet the present needs of the secretariat in terms of office space, although further funds will be required in the administrative budget for 2000 to properly equip and furnish the office. | Отремонтированные помещения позволят в достаточной степени удовлетворить нынешние потребности Секретариата в рабочей площади, однако в административном бюджете на 2000 год потребуется предусмотреть дополнительные средства на надлежащее оборудование и оснащение этих помещений. |
| The Panel gave a number of explanations for the reductions, including its belief that Parties could meet at least part of their need through alternatives and the application of its presumptions related to the use of barrier films and application rates. | Группа дала ряд разъяснений относительно произведенных сокращений, речь в том числе идет о ее убеждении, что Стороны могут удовлетворить по крайней мере часть своих потребностей за счет внедрения альтернатив и использования ее предположений, касающихся применения защитных пленок и норм внесения. |
| And we can only meet the terms of employment in the modern world by being cognitively far more flexible. | И мы можем удовлетворить современные требования лишь будучи более гибкими в когнитивном плане. |
| It was estimated that the normal biweekly distribution of aid would only meet 15 per cent of requirements. | Согласно оценкам, обычный объем продовольственных пайков, распределяемых раз в две недели, позволяет удовлетворить только 15% потребностей. |
| You will meet your quota for the day, or you will not eat. | Вы должны выполнить свою долю работы или еды не получите. |
| Each State party must meet its part of the contract in order to move towards a safer world. | Каждое государство-участник должно выполнить свою часть обязательств, с тем чтобы двигаться в направлении создания более безопасного мира. |
| The report concludes that very few LDCs can meet goals and targets of the Brussels Programme of Action, if current trends persist. | В докладе сделан вывод о том, что при сохранении нынешних тенденций лишь немногие наименее развитые страны смогут выполнить стоящие перед ними задачи и достичь целей Брюссельской программы действий. |
| In particular, the parties must meet their obligation to bring forward and implement plans for the orderly withdrawal of all foreign troops from the Congo. | В частности, стороны должны выполнить свое обязательство по разработке и выполнению планов упорядоченного вывода всех иностранных войск из Конго. |
| General Comment 7 also outlines a number of requirements that States must meet prior to an eviction, such as exploring all feasible alternatives in consultation with those potentially affected. | В Замечании также излагаются определенные требования, которые государства должны выполнить, прежде чем прибегнуть к процедуре выселения, например, изучить все возможные альтернативы в консультации с затрагиваемыми лицами. |
| Member States must meet their obligations to pay their fair share of peacekeeping costs in full and on time. | Государства-члены должны выполнять свои обязательства в отношении покрытия своей доли расходов на операции по поддержанию мира полностью и своевременно. |
| The Organization could not meet the increasing demands placed on it without an adequate financial foundation. | Организация не в состоянии бесконечно выполнять возлагаемые на нее многочисленные задачи, не располагая надежной финансовой базой. |
| All of us should fulfil our commitments and meet our obligations. | Все мы должны выполнять наши обещания и наши обязанности. |
| My delegation appeals to all Member States to work with greater determination to make progress on the reform of the Council in order to give the United Nations the means to better meet its central mission, that of maintaining international peace and security. | Моя делегация призывает все государства-члены проявить твердую решимость, с тем чтобы добиться прогресса в проведении реформы Совета, благодаря чему Организация Объединенных Наций обрела бы потенциал, позволяющий ей более эффективно выполнять свою центральную задачу - задачу поддержания международного мира и безопасности. |
| Subsequently, the United Nations General Assembly decided, by its resolution 56/206, that the Forum would be a non-legislative technical forum in which experts could exchange views in the years when the Governing Council of the United Nations Human Settlements Programme did not meet. | В дальнейшем Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 56/206 постановила, что Форум будет выполнять функции недирективного технического форума, на котором эксперты могут обмениваться своими соображениями в те годы, когда Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам не проводит своих совещаний. |
| My delegation remains hopeful that it will be possible to reach a compromise among the various proposals that have been submitted before our leaders meet in September 2005. | Моя делегация по-прежнему надеется на то, что удастся достичь компромисса между различными представленными предложениями до того, как наши лидеры соберутся в сентябре 2005 года. |
| These include the creation of an Outreach Unit in the Office of Human Resources Management, one mandate of which is to identify candidates who would help the Organization meet its geographic targets. | Это включает создание в Управлении людских ресурсов Группы по поиску и набору сотрудников, одной из задач которой является поиск кандидатов, которые помогли бы Организации достичь ее целей в области географической представленности. |
| Making progress in the areas of transportation, energy, missing persons and the return of internally displaced persons and refugees will not only help Kosovo meet the standards; it will also provide tangible benefits for citizens in both Kosovo and Serbia. | Достижение прогресса в транспортной сфере, в области энергетики, в вопросах, касающихся без вести пропавших и возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, не только поможет Косово достичь указанных стандартов, но и предоставит ощутимые выгоды гражданам как Косово, так и Сербии. |
| We hope that our debate will lead to renewed national and international efforts to better meet needs so that we can achieve the MDGs and to emphasize the pertinence of international support for development. | Мы надеемся, что эти прения приведут к активизации национальных и международных усилий по обеспечению более эффективного удовлетворения потребностей, с тем чтобы мы могли достичь ЦРДТ и подчеркнуть актуальность международной поддержки в целях развития. |
| The Academic Bridge Programme provides secondary school graduates with English pre-university courses to help them meet university entry requirements. | В рамках программы «Академический мостик» выпускники средних школ могут пройти курсы довузовской подготовки на английском языке, призванные помочь им достичь уровня, соответствующего приемным требованиям университетов. |
| You'll travel, and you will meet interesting people. | Будешь путешествовать, встречать интересных людей. |
| I'm going home and change my dress before I meet my aunt. | Сейчас поеду домой и переоденусь, прежде чем встречать тётю. |
| I think that if we've learned anything, it's that whatever fate has in store for us, we should meet it head-on. | Я думаю, если мы чему-то и научились, так это тому, что что бы судьба нам не приготовила, мы должны встречать это с поднятой головой. |
| Got to go meet Steve. | Надо идти встречать Стива. |
| I'm just tired of every girl I meet being crazy. | Мне надоело встречать только сумасшедших. |
| We agree that the United Nations has to change in order to better meet current and future challenges and threats. | Мы согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна измениться, с тем чтобы решать сегодняшние и завтрашние задачи и устранять угрозы. |
| We therefore recommend that members of the secretariats of the two organizations meet next year for a continued consideration of programmes of cooperation and other matters to be decided jointly. | Поэтому мы предлагаем, чтобы сотрудники секретариатов обеих организаций встретились в следующем году для продолжения обсуждения программ сотрудничества и других вопросов, которые необходимо решать совместными усилиями. |
| I also wish to express my deep appreciation to His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon for his dedication to having the United Nations meet global challenges in a more effective and timely manner. | Я также хотел бы выразить глубокую признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за его решимость добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более эффективно и своевременно решать глобальные проблемы. |
| The transition to the 2008 SNA is more complicated for developing countries than for developed countries, as they must simultaneously meet the challenge of fully implementing the 1993 SNA. | З. Для развивающихся стран переход на СНС 2008 года более проблематичен по сравнению с развитыми странами, поскольку одновременно приходиться решать задачи по полному внедрению СНС 1993 года. |
| President Kiir also highlighted the core challenges that South Sudan will face in the areas of corruption, governance and political inclusiveness, noting that the current transitional period will be a critical test of how the Government will meet those challenges. | Президент Киир охарактеризовал также основные проблемы, с которыми столкнется Южный Судан в области коррупции, управления и всеобщего участия в политической жизни, отметив, что нынешний переходный период послужит важнейшей проверкой того, как правительство будет решать эти проблемы. |
| And so as we meet today we are confronted by global challenges that the global Organization cannot solve. | Поэтому сегодня, когда мы проводим заседание, мы сталкиваемся с глобальными задачами, которые глобальная Организация не может решить. |
| We can no longer ask whether we can, but we need to give an account of exactly how we will meet the enormous political, economic, humanitarian and environmental challenges our planet faces. | Нам больше нельзя задаваться вопросом, можем ли мы решить невероятно сложные политические, экономические, гуманитарные и экологические проблемы, стоящие перед нашей планетой, - мы должны сказать, как именно мы будем это делать. |
| The United Nations is in Haiti to help Haitians achieve their goals of stability and peace, meet their immediate social and economic requirements, and assist them towards the road to sustainable development while remaining respectful of the sovereignty of Haiti. | Организация Объединенных Наций находится в Гаити, чтобы помочь гаитянам добиться стабильности и мира, решить свои социальные и экономические проблемы, а также встать на путь устойчивого развития при уважении суверенитета Гаити. |
| Those statements clearly indicated everything that is at stake in ensuring that the Peacebuilding Commission is successful in its mission and outlined the all challenges that it must meet to achieve that success. | В этих выступлениях четко указано все, что необходимо сделать для обеспечения успешного осуществления Комиссией по миростроительству ее миссии, и подчеркиваются все проблемы, которые ей предстоит решить для достижения такого успеха. |
| Importantly, the digital revolution represents a challenge that no player in the industry can meet on its own, considering the high costs not only of developing and maintaining but especially of promoting and marketing a web site. | Важно иметь в виду, что "цифровая революция" ставит проблемы, которые ни один участник этой индустрии не в состоянии решить в одиночку, учитывая значительные затраты, связанные не только с созданием и ведением ШёЬ-сайта, но и - особенно - с его рекламой и маркетингом. |
| It must meet by late September, although may well resume at an earlier date. | Он должен собраться во второй половине сентября, хотя его работа может возобновиться и ранее. |
| Perhaps the Group of 77 and China could meet to try to agree on a formulation. | Возможно, Группа 77 и Китай могли бы собраться и попытаться согласовать формулировку. |
| We could meet tonight. | Мы могли бы собраться, вечером... |
| The Ad Hoc Open-ended Working Group on Access and Benefit-sharing had met in October 2007 to continue negotiations on an international regime on access and benefit-sharing and would meet again in January 2008. | Специальная рабочая группа открытого состава по доступу к генетическим ресурсам и совместному использованию выгод провела совещание в октябре 2007 года для продолжения переговоров относительно создания международного режима доступа к генетическим ресурсам и совместному использованию выгод и планирует собраться вновь в январе 2008 года. |
| =Tonight at 8:30pm, meet me at Myeongwol-ri Inn. | Сегодня в 8:00 все жители деревни Мёнволь должны собраться на площади. |
| I'll have to come meet him sometime. | Я хотел бы зайти как-нибудь и увидеть его сам. |
| Where else in the world could they meet so many of their potential partners or customers, including heads of emerging states, in one place? | В каком еще месте земного шара им может представиться возможность увидеть такое большое количество своих потенциальных партнеров или клиентов, в том числе глав развивающихся государств, собранных в одном месте? |
| I wanted to see him and meet the source of your pride and happiness. | Я хотела увидеть его и посмотреть на источник твоей гордости и счастья. |
| I suggested we meet here because a playground is the easiest place to see it, to see the lie. | Я предложила встретиться здесь, потому что на детской площадке проще всего увидеть - увидеть ложь. |
| If after reading you still have questions I will be glad to answer them if you contact me via ICQ 483927610. I hope I will manage to assuage your doubts and we will meet at the Conference in July in Cyprus. | На оставшиеся после прочтения вопросы, с удовольствием отвечу я сам, в ICQ 564676379, надеюсь развеять все имеющиеся у вас сомнения и увидеть вас в июле на Кипре. |
| Additionally, a possible executive/governing body should meet on a regular basis. | Кроме того, на регулярной основе должен собираться возможный исполнительный/управляющий орган. |
| It shall meet at least once every two months. | Она будет собираться по крайней мере раз в два месяца. |
| The ad hoc working group on the outcome document would meet each day as needed during the Preparatory Committee session. | Специальная рабочая группа по итоговому документу будет собираться в ходе сессии Подготовительного комитета ежедневно по мере необходимости. |
| It is here at the United Nations where we can meet to take initiatives, to fight misfortune and to apportion the tasks, all of them urgent. | Здесь, в стенах Организации Объединенных Наций, мы имеем возможность собираться и выступать с инициативами, нацеленными на борьбу с невзгодами, и распределять обязанности по решению насущных проблем. |
| "The General Assembly Affairs Division will provide the required substantive services and prepare reports of the Trusteeship Council if it should meet, in accordance with its rules of procedure." | "Отдел по делам Генеральной Ассамблеи будет предоставлять необходимые основные услуги и подготавливать доклады Совета по Опеке в том случае, если он будет собираться на свои заседания в соответствии с его правилами процедуры". |
| is now live, giving singles the opportunity to chat, flirt and meet like-minded people under a safe, relaxed and community-like environment . | Открытый сайт дает возможность людям общаться в чате, флиртовать и знакомиться единомышленниками в раскрепощенной атмосфере, напоминающей приятное сообщество по интересам . |
| Kate, I can meet women on my own. | Кейт, я могу и сам знакомиться с женщинами. |
| She wanted to get serious, but he wouldn't meet her parents. | Она хотела серьёзно, а он не стал знакомиться с родителями. |
| Really? I never want to ever meet him! | Я никогда не хочу знакомиться с ним. |
| And you come meet the whole team, okay, Ron? | И ты придешь знакомиться с нашей командой, хорошо, Рон? |
| Look, I think we should meet and talk. | Слушай, думаю, нам надо увидеться и поговорить. |
| You can come, or I can go, but we should meet. | Вы придете... или же я найду вас, но мы должны увидеться. |
| We could meet again. | Мы сможем ещё увидеться? |
| We must meet again. | Мы должны снова увидеться. |
| I can meet them immediately, right? | Я же могу увидеться с ними? |
| It must be nice when you meet someone you can get on with. | Наверное, здорово повстречать человека, который тебя понимает. |
| And the nicest man You ll ever meet, | Милейший человек, которого можно только повстречать. |
| Why do I feel lucky we didn't meet across a poker table? | Свезло же мне не повстречать тебя за покером. |
| Might meet a robber or two. | Можешь повстречать парочку грабителей. |
| I wish I would meet someone I could move in with. | Мне тоже хочется повстречать того, с кем я могла бы сблизиться. |
| Where did I meet that place of power... | Где же это место силы могло мне повстречаться... |
| Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
| We could all meet on the street one day. | Мы может как-нибудь повстречаться на улице. |
| Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from? So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь? Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
| How do I meet the Goddess of Fortune? | Как мне повстречаться с Богиней? |
| That is the challenge they must meet at this time of great disruption. | Это вызов, с которым они должны столкнуться в это время большого срыва. |
| With the introduction of energy conservation legislation, the latest generation of Ziehl-Abegg efficiency optimised motors with integral frequency inverters and EC motors can meet the new industry challenges. | С введением законодательства сохранения энергии, последнее поколение эффективности Ziehl-Abegg оптимизировало двигатели с составными инверторами частоты, и двигатели EC могут столкнуться с новыми стандартами промышленности. |
| How can you meet each other again halfway across the world? | Как можно было столкнуться в такой глуши? |
| Details as to financing, under which nuclear-weapon States would meet the costs of eliminating their nuclear arsenals and an international fund would be established to assist States facing financial difficulties in meeting their obligations; | для оказания помощи государствам, которые могут столкнуться с финансовыми трудностями при выполнении своих обязательств, будут определены механизмы финансирования, в соответствии с которыми государства, обладающие ядерным оружием, будут покрывать расходы, связанные с ликвидацией их ядерных арсеналов, и будет создан соответствующий международный фонд; |
| It was inconceivable to Brazil that we could have let the moment pass, that we could have run the risk of seeing the CTBT meet the same fate as so many other initiatives which were allowed to lapse into oblivion. | По мнению Бразилии, недопустимо, чтобы мы упустили этот момент и могли бы столкнуться с опасностью того, что ДВЗИ будет уготована судьба многих других инициатив, которые были преданы забвению. |
| However, the Committee considers that where a building site exists for six months, it will in practice almost invariably also meet the requirements of paragraph 1. | Однако Комитет полагает, что в тех случаях, когда строительная площадка существует в течение шести месяцев, она на практике практически всегда будет также отвечать требованиям пункта 1. |
| 1.6.6.2.1 Packages requiring competent authority approval of the design shall meet the requirements of RID/ADR in full unless the following conditions are met: | 1.6.6.2.1 Упаковки, требующие утверждения конструкции компетентным органом, должны в полной мере отвечать требованиям МПОГ/ДОПОГ, если не выполняются следующие условия: |
| According to this plan the study programmes should, in preparing students for future work in the health and social work professions, meet the requirements laid down in international conventions. | В соответствии с этим планом такие учебные программы по подготовке учащихся к будущей работе в системе медицинского обслуживания и социального обеспечения должны отвечать требованиям, закрепленным в международных конвенциях. |
| The parent engine should meet the emission requirements on the reference fuels A and B as specified in annex 7 without any readjustment to the fuelling between the two tests. | Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов для эталонных топлив А и В, указанных в приложении 7, без какой-либо повторной регулировки для адаптации к топливной смеси между двумя испытаниями. |
| The number of bank marks and signs and signals on the water and the plan for their on-site location shall meet the requirements of navigational safety. | 1.5 Количество береговых и плавучих знаков и схема их расстановки на местности должны отвечать требованиям безопасного плавания судов. |
| They never meet, but there's a skirmish of wit between them. | стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами. |
| When shall we three meet again? | Когда нам вновь сойтись втроём |
| Never the twain shall meet! | И нам не сойтись никогда. |
| I decree that at sunrise two days from now the champions will meet, and the truth shall be known. | Я приказываю с восходом солнца, через 2 дня от нынешнего воинам сойтись в бою и установить истину. |
| "East is East, and West is West, and never the twain shall meet," Rudyard Kipling famously said. | «Запад есть Запад, Восток есть Восток - и вместе им не сойтись» - говорится в знаменитом афоризме Редьярда Киплинга. |
| International organizations were subject to the same pressures and must meet the same challenges as National Governments. | Международные организации вынуждены сталкиваться с такими же проблемами и трудностями, с какими сталкиваются национальные правительства. |
| In situations of armed conflict, individuals who desire to assemble and associate freely, even to address emergency needs or to call for the end of violence, may meet drastic restrictions that may amount to a strict denial of their rights. | В ситуациях вооруженного конфликта лица, желающие свободно собираться и объединяться даже для удовлетворения чрезвычайных потребностей или для призыва положить конец насилию, могут сталкиваться с жесткими ограничениями, которые могут быть равносильны фактическому отрицанию этих прав. |
| They may meet difficulties in doing so as many factors influence the realization of human rights, and the actions and policies of the agents - such as the States or the international institutions - may not invariably lead to the intended results. | При выполнении этого обязательства они могут сталкиваться с определенными трудностями, поскольку на реализацию прав человека воздействует большое число факторов, а действия и политика субъектов - таких, как государства или международные институты, - необязательно могут приводить к получению желаемых результатов. |
| South Africa must face challenges it can meet only through the voluntary mobilization of all sectors of the population, united in pursuit of a common objective. | Южной Африке приходится сталкиваться с такими проблемами, решить которые она может только посредством добровольной мобилизации всех слоев населения, объединенных стремлением к общей цели. |
| If you don't hit a skyscraper on the way, meet at rally point Charlie. | Не сталкиваться с небоскребами, когда они падают. |
| We can meet at the Columbia. | Точно не помню, можно пересечься у Колумбии. |
| Why can't we meet halfway or something? | Почему мы не можем пересечься на пол-пути или ещё где? |
| I got to run, but you should meet up with me later. | Я побегу, но нам надо пересечься. |
| By definition the cannot meet on the side of A B {\displaystyle AB} which either a {\displaystyle a} is on. | По определению они не могут пересечься на стороне А В {\displaystyle AB}, в которой находится луч a {\displaystyle a}. |
| Nor can anything justify polarizing the world into two camps that can never meet - one of absolute good and the other of absolute evil. | Ничто не может оправдать также поляризацию мира и его разделение на два лагеря, которые никогда не могут пересечься: абсолютное добро, с одной стороны, и абсолютное зло, с другой. |
| 9.7.2.4 Tanks made of fibre-reinforced plastics material shall meet the requirements of Chapter 6.9. | 9.7.2.4 Цистерны из армированных волокном пластмасс (волокнита) должны удовлетворять требованиям главы 6.9. |
| 9.7.2.5 Vacuum-operated waste tank-vehicles shall meet the requirements of Chapter 6.10. | 9.7.2.5 Вакуумные цистерны для отходов должны удовлетворять требованиям главы 6.10. |
| It is also important for government to create the right conditions for SMEs so that they can meet the requirements of TNCs. | Важное значение имеют также действия правительств по созданию надлежащих условий для МСП, чтобы те могли удовлетворять требованиям ТНК. |
| The first alternative was not considered practical owing to the lack of software applications that could meet United Nations requirements without substantial modifications, and also owing to the insufficient degree of integration offered by commercial software solutions. | Первый вариант был признан непрактичным ввиду отсутствия программных средств, которые могли бы удовлетворять требованиям Организации Объединенных Наций без существенной модификации, а также ввиду того, что имеющиеся на рынке программные средства не могли обеспечить достаточно комплексный характер системы. |
| The total system shall meet the linearity requirements for the exhaust gas flow of paragraph 9.2. 8.3.1.6. | Вся эта система измерений должна удовлетворять требованиям линейности параметров расхода выхлопных газов, указанным в пункте 9.2. |
| Fantasy and reality, and never the twain shall meet. | Фантазия и реальность, и они никогда не должны пересекаться. |
| Then they must meet on the side of A B {\displaystyle AB} opposite to a {\displaystyle a}, call this point C {\displaystyle C}. | Тогда они должны пересекаться на стороне А В {\displaystyle AB}, противоположной лучу a {\displaystyle a}, обозначим эту точку C {\displaystyle C}. |
| What he meant is when we have our ordinary sense of the way that the fabric of reality is... it seems like these two places are absolutely in space... they're separate and never the twain shall meet. | Что он подразумевал - когда мы воспринимает реальность нашими обычными чувствами, кажется, что эти два места в пространстве абсолютно независимы, они разделены и никогда не должны пересекаться. |
| Because you might meet up with students that smoke? | Не хотите пересекаться с курящими? |
| Those 2 circles can never meet. | Они никогда не должны пересекаться. |
| I just need to pay a little home visit, meet Leo. | Осталось только сходить к вам домой, встретиться с Лео. |
| How about next time we meet? | Если хочешь, можем сходить, когда встретимся ещё раз. |
| Why don't you take a breather and meet me for drink? | Почему бы тебе не взять перерыв, чтобы сходить со мной выпить. |
| I checked, and there are some grief groups that meet, and I just thought, look, I can go with you. | Я узнала, есть группы для поддержки скорбящих, и подумала, что могу сходить с вами. |
| Can you get Libby and meet me at the edge of the tree line in five minutes? | Ты можешь сходить за Либби и встретится со мной на краю джунглей через пять минут? |
| Such a process should have practical benefits for implementation of the Convention and should meet the security needs of States Parties. | Такой процесс должен принести практические результаты в плане осуществления Конвенции и должен отвечать потребностям государств-участников в плане безопасности. |
| However, as the Advisory Committee had rightly pointed out, it would be necessary to look carefully at current information and accounting systems to determine whether they would meet the needs of results-based budgeting. | Однако, как справедливо отметил Консультативный комитет, следовало бы изучить существующие информационные системы и системы отчётности, чтобы выяснить, будут ли они отвечать потребностям составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| Poland was ready to cooperate with other States to extend the scope of the convention, if such an extension would meet the needs and expectations of Member States. | Польша готова сотрудничать с другими странами с целью расширить сферу применения данной конвенции в том случае, если это будет отвечать потребностям и ожиданиям государств-участников. |
| It must be impartial and meet the needs of all refugees in order to ensure that their sheer numbers did not become too heavy a burden or a new source of disruption. | Гуманитарная деятельность должна быть беспристрастной и отвечать потребностям всех беженцев, с тем чтобы факт их присутствия не становился слишком тяжелым бременем или новым источником конфликта. |
| The new draft text presents the full range of views expressed by parties, so we now must move past the presentation of initial views that was (the focus of previous sessions) to the negotiation of text that will meet the needs of all. | В новом проекте текста изложен весь спектр мнений, высказанных сторонами, поэтому сейчас мы должны перейти от представления первоначальных мнений, что было целью предыдущих сессий, к переговорам по тексту, который будет отвечать потребностям всех участников. |
| That is why, once again, the international community must meet the efforts of African countries halfway. | Вот почему я опять повторяю, что международное сообщество должно пойти навстречу африканским странам и поддержать их усилия. |
| I'm making myself look pretty to go meet a complete stranger. | Я прихорашиваюсь, чтобы пойти навстречу с незнакомцем. |
| Stable regular budget resources are needed to ensure that the Branch can adequately meet the expectations of the Member States. | Стабильное поступление бюджетных средств необходимо и для того, чтобы Сектор мог удовлетворительным образом оправдывать ожидания государств-членов. |
| Effective management systems, appropriate incentive schemes for employees, risk control and accurate pricing policies will enable companies to successfully run their business and meet the expectations of shareholders and investors. | Эффективные системы управления, адекватные системы мотивации персонала, контроль над рисками и грамотное ценообразование позволит компаниям успешно вести свой бизнес и оправдывать ожидания акционеров и инвесторов. |
| As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. | Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
| We therefore hope that this Conference will contribute in a fundamental way to setting up a framework for a future global economic system that is just and effective and will meet the expectations of all countries. | Поэтому мы надеемся, что эта конференция сможет внести более чем весомый вклад в формирование будущей справедливой и эффективной глобальной экономической системы, которая будет оправдывать ожидания всех стран. |