An angry Cruise agrees to do so, but only if they can help Cruise meet Muhammad. | Актёр согласен сделать это, но только если жители города смогут удовлетворить просьбу Круза: встретиться с Мухаммедом. |
I just need to pay a little home visit, meet Leo. | Осталось только сходить к вам домой, встретиться с Лео. |
Should we... you want just meet here in front of Mac... MacLaren's Pub? | Где нам... вы хотите встретиться здесь возле Мак... паба МакЛаренс? |
Our people can meet. | Наши люди могут встретиться. |
Oan we meet again sometime? | Можем мы еще как-нибудь встретиться? |
I kept thinking I would meet someone around here. | Я всё думала что смогу встретить здесь кого-то. |
You must meet order to be reborn. | Ты должна встретить смерть... чтобы переродиться. |
We're looking for like a self-starter, someone who can meet deadlines and just pretty much just go the extra mile. | Мы ищем людей, вроде самоучек, тех, кто готов встретить препятствия и прокрутиться ещё милю-другую. |
So maybe you'll meet a nice girl and have a baby? | Осталось встретить хорошую девушку и родить мне внуков. |
I can't find her. I can't meet her. | Я не могу найти её или встретить. |
Truffles marketed on producers' wholesale markets must meet the minimum requirements. | Трюфели, сбываемые на оптовых рынках производителей, должны отвечать минимальным требованиям. |
But the Act allowed States and Territories to introduce alternative negotiation regimes, in particular for pastoral lease land, which must meet certain criteria. | Однако Закон разрешает штатам и территориям устанавливать альтернативные режимы переговоров, в частности в отношении аренды пастбищных угодий, которые должны отвечать определенным критериям. |
The extent of such restrictions must be as narrow as possible and must meet standards of necessity, proportionality, purpose, non-discrimination and minimum impact. | Сфера действия таких ограничений должна быть как можно более узкой и отвечать нормам необходимости, пропорциональности, цели, недискриминации и минимального воздействия. |
Custodial sentences were only imposed by the court as a last resort where it considered that no other sentence would meet the ends of justice. | Наказание, связанное с лишением свободы, выносится судом как последнее средство, когда он приходит к заключению, что никакое другое наказание не будет отвечать целям отправления правосудия. |
After the test. the tank shall still meet. paragraphs 1. and 2. | После испытания... бак по-прежнему должен отвечать... в пунктах 1 и 2 . |
Tests shall be conducted in accordance with paragraph A. and meet the requirements therein. | Испытания должны проводиться в соответствии с пунктом A. и удовлетворять содержащимся в нем требованиям. |
"meet the requirements of international regulations applicable to the substance concerned." | "удовлетворять требованиям международных правил, применимых к соответствующему веществу". |
Her country could meet immediate development needs or provide financial support for development projects and state or civil society investment in partner countries. | Страна оратора способна удовлетворять насущные потребности в сфере развития или обеспечивать финансовую поддержку проектов в области развития, а также направлять в страны-партнеры инвестиции по государственной линии или по линии гражданского общества. |
The first part of the circular clarifies the conditions which an application for authorization to reside in the Kingdom for more than three months must meet in order to be submitted in Belgium. | В первой части письма разъясняются условия, которым должно удовлетворять ходатайство о выдаче разрешения на въезд в Королевство на срок более трех месяцев, направляемое на рассмотрение в Бельгию. |
The main objective of the State's economic policies is to create a powerful country with prosperous people, to better meet the material and spiritual needs of the people on the basis of unleashing all production capacity, making full use of the potentials of all economic components. | Цель экономической политики - сделать страну могущественной, а народ богатым, удовлетворять материально-духовные потребности народа на основе свободного развития производительных сил, использования потенциалов всех укладов. |
They agreed that the Ministers and the Senior Officials should meet on a more regular basis to address relevant issues in a timely manner. | Они пришли к согласию о том, что министрам и старшим должностным лицам надлежит встречаться на более регулярной основе, с тем чтобы рассматривать соответствующие вопросы своевременным образом. |
The United Nations is a place where people from around the world can meet and share their views. | Организация Объединенных Наций - это место, где люди со всего мира могут встречаться и обмениваться мнениями. |
Within the framework for the field visit, the team shall meet a representative sample of participants in UNICEF programme operations, including: | В рамках поездок на места выездная группа будет встречаться с репрезентативной выборкой участников деятельности по программе ЮНИСЕФ, включая: |
Well, we could meet up afterwards. | Ну, можем встречаться после. |
They could meet the official authorities and the representatives of the non-governmental sector and visit prisons, psychiatric hospitals and other establishments which might be of interest to them. | Эти делегации имеют возможность встречаться с официальными должностными лицами, а также с представителями неправительственных организаций и посещать тюрьмы, психиатрические больницы и другие интересующие их учреждения. |
I would just like to, you know, meet them first. | Просто я хотела бы сначала познакомиться с ними. |
You should meet him, actually. | Вообще-то, тебе следует с ним познакомиться. |
We've got plenty, and you can meet Pastor Tim. | Еды хватит, и можете познакомиться с пастором Тимом. |
But I tried to persuade her that she should meet this Kate. | Я пытался убедить ее познакомиться с этой Кейт. |
L... I can't meet him. | Хочешь с ним познакомиться? |
Conditions in refugee shelters and conditions of detention faced by undocumented migrants and asylum-seekers should meet international standards. | Условия в местах размещения беженцев и условия содержания под стражей не имеющих документов мигрантов и лиц, ищущих убежище, должны соответствовать международным стандартам. |
Many of these would meet the requirement of reasonableness."62 | Многие из них будут соответствовать требованию разумности»62. |
Industrial facilities and products, as well as their use and functioning, must meet the requirements set out in the Act or be subject to a fine or temporary or permanent closure of the facility. | Промышленные объекты и изделия, а также их использование и функционирование должны соответствовать требованиям, установленным законом, который предусматривает денежное взыскание либо временный - или даже постоянный - запрет на эксплуатацию установок. |
The label shown above may be adapted in such a way that the layout differs from the example above; however, the text content shall meet the above prescriptions. | Приведенная выше наклейка может быть скорректирована таким образом, что ее схема будет отличаться от указанного выше примера; однако ее текстовое содержание должно соответствовать изложенным выше предписаниям. |
A product labeled as "for all life stages" must meet the more stringent nutrient profile for "growth and reproduction". | Корм, обозначенный как «подходящий для всех возрастных категорий», должен соответствовать более строгим требованиям по пищевой ценности, чем корм, обозначенный как корм для «роста и воспроизводства». |
This is what actually happened in Egypt in 2000, when the Central Bank of Egypt was forced to intervene in the foreign exchange market to help the banks compensate for their dollar losses and meet the demand of the public for foreign currencies. | Именно это произошло в 2000 году в Египте, когда центральный банк этой страны был вынужден предпринять интервенцию на валютном рынке, с тем чтобы помочь банкам компенсировать их потери в долларах и удовлетворить спрос вкладчиков на иностранную валюту. |
A socially inclusive approach to expanding access to services focuses on citizens' needs and on the ability of systems and institutions to deliver the integrated services that can meet those needs. | В основе подхода к доступу к услугам, обеспечивающего охват всего населения, находятся потребности граждан и способность систем и организаций предоставлять комплексные услуги, способные удовлетворить эти потребности. |
He can meet the demand? | Он сможет удовлетворить спрос? |
The time to agree, plan, resource, build and commission a nuclear reactor is such that training provision can grow to anticipate and meet demand. | Поскольку согласование и планирование проектов в ядерной сфере, изыскание ресурсов и строительство и ввод в эксплуатацию ядерного реактора занимают длительное время, это позволяет расширить масштабы подготовки необходимых кадров, чтобы удовлетворить будущий спрос на них. |
It was also noted that there were now commercially available recruitment applications that were not available at the time of deployment of Galaxy and that could meet projected organizational needs. | Было отмечено также, что в настоящее время на рынке имеются такие электронные системы, предназначенные для набора кадров, которые не существовали в период разработки «Гэлакси», и современные системы вполне могут удовлетворить прогнозируемые потребности Организации. |
In the area of international cooperation, Member States must meet their official development assistance commitments and must guarantee broad and equitable access to international markets. | В области международного сотрудничества государства-члены должны выполнить свои обязательства в рамках официальной помощи в целях развития и гарантировать широкий и равноправный доступ к международным рынкам. |
The State party could provide compensation to the ostensible owners of the land in question and then meet its obligation to respect, protect and fulfil the right to adequate housing by regularizing the communities of Gorno Ezerovo and Meden. | Государство-участник могло бы предоставить компенсацию предполагаемым владельцам соответствующих участков земли, а затем выполнить свои обязательства по уважению, защите и обеспечению реализации права на достаточное жилище путем официального урегулирования положения общин "Горно Езерово" и "Меден Рудник". |
It is a challenge we must meet if we are to fulfil our responsibilities to those who are most vulnerable and to whom we owe the highest duty of care. | Это задача, которую нам необходимо решить для того, чтобы выполнить свои обязательства перед теми, кто находится в наиболее уязвимом положении и кому мы обязаны уделять самое большое внимание. |
However, the Group of 77 and China had always been inclined to consider sympathetically requests for exemption under Article 19 of the Charter when Member States could not meet their financial commitments owing to socio-economic or political circumstances beyond their control. | Вместе с этим Группа 77 и Китай всегда были склонны положительно рассматривать просьбы о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, когда государства-члены не могли выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них социально-экономическим или политическим обстоятельствам. |
To fulfil its critical role of building a peaceful, prosperous, and inclusive world for all citizens, the United Nations must undergo significant reforms to better meet the greater challenges of the post Cold War era and the world post September 11. | Для того чтобы выполнить свою решающую роль в деле построения мирного, процветающего и единого мира для всех граждан, Организация Объединенных Наций должна пройти через значительные реформы, чтобы более эффективно решать масштабные задачи, возникающие в период после окончания «холодной войны» и событий 11 сентября. |
The plan is based on recognition that the United Nations can meet its core responsibilities only when it operates with the firm, unified and vocal support of Member States, both within and outside the Security Council. | Этот план основан на признании того факта, что Организация Объединенных Наций может выполнять свои основные обязанности только в том случае, когда она действует при твердой, единой и активной поддержке со стороны государств-членов, как в рамках, так и за рамками Совета Безопасности. |
There is an urgent need for Member States to work with UNODC to review the resources available to the Office, especially general-purpose funds, and to come to practical and workable solutions to enable the Office to fully meet its mandates. | Необходимо, чтобы государства-члены совместно с ЮНОДК безотлагательно проанализировали объем имеющихся в распоряжении Управления ресурсов, особенно средств общего назначения, и нашли практические и реальные решения, которые позволят Управлению полностью выполнять свои мандаты. |
Namibia will cooperate to support training and capacity building and technical assistance to other developing countries, in order to fully meet commitments under the IPOA and obligations under international law, especially in regard to duties as flag States and port States. | Намибия будет сотрудничать в деле поддержки подготовки кадров, наращивания потенциала и оказания технической помощи другим развивающимся странам, стремясь всесторонне выполнять обязательства, вытекающие из Международного плана действий и обязательств по международному праву, особенно применительно к обязанностям в качестве государства флага и государства порта. |
These maisons relais must pursue the following objectives: · Provide children with time and space for relaxation and play; · Promote social and linguistic integration; · Help meet parents' and children's educational objectives. | Дома временного пребывания будут выполнять следующие задачи: - предоставлять детям время и место для подвижных игр и развлечений; - способствовать социальной и языковой интеграции; - оказывать содействие в воспитании как родителей, так и детей. |
Developing countries should be responsible for the implementation of these strategies at the local level, and developed countries should meet their commitments by taking all necessary measures to assist developing countries in building national capacity to deal with natural disasters and the repercussions of war. | Развивающиеся страны должны нести ответственность за осуществление этих стратегий на местном уровне, а развитые страны должны выполнять свои обязательства, приняв все необходимые меры по оказанию помощи развивающимся странам в строительстве национального потенциала, для того чтобы ликвидировать последствия национальных бедствий и последствия войны. |
The brain drain was especially devastating for the countries most affected by HIV/AIDS and increased the likelihood that they would not meet the development goals. | «Утечка умов» оказывается особенно губительной в странах, в наибольшей степени страдающих от ВИЧ/СПИДа, и она повышает вероятность того, что эти страны не смогут достичь целей в области развития. |
In order to demonstrate their full commitment to global partnership, all developed countries should meet the target of allocating 0.7 per cent of their GNP to ODA. | С тем чтобы продемонстрировать свою полную приверженность глобальному партнерству, все развитые страны должны достичь целевого показателя, предусматривающего ассигнование 0,7 процента от их ВНП на цели ОПР. |
These include the creation of an Outreach Unit in the Office of Human Resources Management, one mandate of which is to identify candidates who would help the Organization meet its geographic targets. | Это включает создание в Управлении людских ресурсов Группы по поиску и набору сотрудников, одной из задач которой является поиск кандидатов, которые помогли бы Организации достичь ее целей в области географической представленности. |
The political parties of Bosnia and Herzegovina have submitted for parliamentary consideration various proposals on how to implement the ruling of the Court but have so far failed to reach a compromise that would meet the requirements of the European Union and other relevant European institutions. | Политические партии Боснии и Герцеговины представили на рассмотрение парламента ряд предложений о том, как выполнить решение этого суда, однако до сих по не смогли достичь компромисса, который позволил бы выполнить требования Европейского союза и других соответствующих европейских институтов. |
Further, as the framework requires remedial plans of action for each performance indicator developed by entities where the standards are as yet unmet, it is expected that with greater focus, capacity and resources, the United Nations system can meet the 2017 target. | Такое требование дает основания надеяться на то, что при более настойчивом подходе и при наличии нужного потенциала и необходимых ресурсов система Организации Объединенных Наций сможет достичь поставленной задачи к 2017 году. |
Think about it, why must I meet your friend? | Подумай, почему я должна встречать твоего друга? |
You will meet new people and will learn how to build up the relations all Your life. | В течение всей жизни Ты будешь встречать все новых и новых людей и будешь учиться строить отношения. |
Then what I like to do is, I like to arrive at the bridge, meet the troll, and then answer his riddles three. | Вот еще, что я люблю, я люблю приходить на мост, встречать тролля, и угадывать его три загадки |
You'll meet them again at every age. | Ты будешь встречать их снова. |
The inscription on the plinth, which is one of his last diary entries, reads: I do not regret this journey, which shows that Englishmen can endure hardships, help one another, and meet death with as great fortitude as ever in the past. | На постаменте была выгравирована надпись - цитата из последнего письма Скотта «Послание обществу»: Я не жалею об этом путешествии, оно показало, что англичане могут переносить лишения, помогать друг другу и встречать смерть с такой же величавой храбростью, как и в былое время. |
This section assesses the most pressing science and technology-related problems that need urgent attention in order to enhance sustainable forest management and meet the four agreed global objectives on forests. | В настоящем разделе проводится оценка наиболее актуальных проблем, связанных с наукой и техникой, которые необходимо решать в срочном порядке, с тем чтобы повысить эффективность устойчивого управления лесными ресурсами и обеспечить реализацию четырех согласованных глобальных целей в отношении лесов. |
United Nations peacekeepers had proved that they could deliver and meet high expectations. | Миротворцы Организации Объединенных Наций доказали, что они могут решать стоящие перед ними задачи и быть на уровне возлагаемых на них больших ожиданий. |
The need for diversity in the formulation of national development strategies was particularly important in enabling countries with different initial conditions and levels of development to effectively meet the challenges of sustained economic growth and development in a rapidly changing global economy. | Необходимость в разнообразии при разработке национальных стратегий развития имеет особенно важное значение, поскольку это позволяет странам с различными изначальными условиями и уровнями развития эффективно решать задачу устойчивого экономического роста и развития в стремительно меняющейся глобальной экономике. |
Perhaps one of the most important factors for the future of human rights is how well we and our United Nations Organization can meet the challenge of realizing the universality of human rights. | Возможно, одним из самых важных факторов для будущего прав человека является то, как хорошо мы и наша Организация можем решать задачи реализации универсальности прав человека. |
Their very survival required locally-driven climate change mitigation and adaptation projects, supported by development partners; only with adequate additional and predictable financial resources could they effectively meet that challenge. | Само их выживание требует реализации при поддержке партнеров в целях развития предполагающих учет местных особенностей проектов, имеющих своей целью смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним; они могут эффективно решать эту задачу лишь при наличии необходимых дополнительных и предсказуемых финансовых ресурсов. |
Attaining the standards is a considerable challenge that the Kosovars absolutely must meet. | Достижение стандартов - это серьезная задача, которую население Косово просто обязано решить. |
The agreement arose from the recognition that no single operator or satellite could meet the challenges of natural disaster management. | Основой для этого соглашения стало признание того факта, что ни один оператор или спутник не может в одиночку решить задачи, связанные с ликвидацией последствий стихийных бедствий. |
Terrorism must be addressed through a comprehensive approach; only a convention which dealt with all aspects of the problem could meet the daunting challenges posed by that scourge. | Решение проблемы терроризма требует комплексного подхода; поэтому решить сложнейшие задачи, связанные с ликвидацией терроризма, может лишь такая конвенция, которая учитывает все аспекты этой проблемы. |
If the difference or dispute still remains unresolved, it shall be referred to the two Governments which shall meet urgently at the appropriate level to resolve it by mutual discussion. | Если разногласия или спор по-прежнему не удается решить, они передаются двум правительствам, которые в срочном порядке проводят встречу на соответствующем уровне для их урегулирования путем совместного обсуждения. |
They need to individually and collectively meet the immense challenges of political, economic and social reconstruction, the establishment of a lawful State that respects human rights and the settlement of transboundary issues, including human and drug trafficking, terrorism and the traffic in firearms. | Они должны - все вместе и каждый в отдельности - решить огромные задачи, связанные с политическим и социально-экономическим восстановлением, созданием законного государства, в котором соблюдаются права человека, и урегулированием трансграничных проблем, включая торговлю людьми и наркотиками, терроризм и оборот огнестрельного оружия. |
They agreed that finance ministers should meet again at Port Moresby in December 1995 to develop further that outcome. | Они договорились о том, что министры финансов должны вновь собраться в Порт-Морсби в декабре 1995 года для дальнейшей проработки этих результатов. |
It was suggested that the new government should perhaps meet, at least temporarily, in Yamoussoukro, the country's administrative capital, which is considered to be more secure than Abidjan. | Высказывалась мысль о том, что новому правительству, пожалуй, стоит собраться, по крайней мере временно, в Ямусукро, административной столице страны, которая считается более безопасной, чем Абиджан. |
Three old people saying, "When shall we three meet again?" | Три старика говорят друг другу: "Когда мы ещё сможем собраться вместе?" |
It had been discussed in several informal 11 January 1995, the Working Group had agreed that further work should proceed on the basis of the non-paper and that it should meet again after the fifty-first session of the Commission on Human Rights. | Документ обсуждался на многочисленных неофициальных консультациях. 11 января Группа договорилась в своей работе исходить из документа для внутреннего пользования, представленного Председателем, и вновь собраться после пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
Meet at a bar and... drink there. | Собраться всем в баре и... напиться там. |
The one man I can never meet him, I would like to give my whole heart to. | Есть человек, которого я могу никогда не увидеть и ему я готова отдать свое сердце. |
It may be that we shall all meet here again... to see her resurrection, but... | Это может быть, что мы должны все встретимся здесь снова... чтобы увидеть ее воскресение, но... |
His motive was to get to Hollywood so that he could meet his favorite actor, Tom Mix. | У мальчика же была мечта добраться до Голливуда, чтобы увидеть там своего любимого актёра Тома Микса, и поэтому он решил прикинуться Уолтером Коллинзом. |
He needs to see the scans and meet the patient to spark the case, the same way he needs a 16th towel in the O.R. | Ему нужно увидеть снимки и встретиться с пациентом, чтобы загореться этим делом. также как ему нужно 16-ть полотенец в операционной, чтобы положить руки на микроскоп. |
How nice to finally meet the real you. | Приятно увидеть тебя настоящую. |
The group has been consulting mainly by e-mail and may meet on the margins of other meetings. | Эта группа предоставляла консультации в основном по электронной почте и может собираться накануне или непосредственно после других совещаний. |
The working group will meet as required and not more than once a year. | Рабочая группа будет собираться по мере необходимости, но не чаще, чем раз в год. |
The bureaux of the various committees and commissions would meet more frequently, inter alia, in joint sessions, to debate on common approaches to the issues under their mandates. | Бюро различных комитетов и комиссий должны будут собираться чаще, в частности на совместные заседания для обсуждения общих подходов к проблемам, находящимся в сфере их компетенции. |
In its decision 19/32, the Governing Council created a 36-member inter-sessional High-Level Committee of Ministers and Officials in Charge of Environment, which will meet at Nairobi annually and assume some of the duties and responsibilities of the Governing Council. | В своем решении 19/32 Совет управляющих учредил межсессионный Комитет высокого уровня министров и должностных лиц, ведающих вопросами окружающей среды, в составе 36 членов, который будет собираться в Найроби один раз в год и возьмет на себя часть обязанностей Совета управляющих. |
The Meeting also decided that the new joint working group should not meet more than four times, and the Implementation Committee not more than eight times, in the intersessional period. | Совещание также приняло решение о том, что в межсессионный период новая совместная рабочая группа не должна собираться более четырех раз, а Комитет по вопросам осуществления - не более восьми раз. |
[WHISPERS] That he would help me meet people. | Что он поможет мне знакомиться с людьми. |
If you are considering getting a dog or a cat - come meet us! | Если вы подумываете о том, чтобы завести собаку или кошку, - приезжайте знакомиться! |
Kate, I can meet women on my own. | Кейт, я могу и сам знакомиться с женщинами. |
Mingo is coming to officially meet J and K and he's bringing his parents. | Минго придёт знакомиться с Джоном и Кэтрин и приведёт своих родителей. |
Really? I never want to ever meet him! | Я никогда не хочу знакомиться с ним. |
The day we meet again is far | Увидеться вновь, кто знает, придется ли нам? |
You can meet him there. | Ты можешь с ним там увидеться. |
I can meet them immediately, right? | Я же могу увидеться с ними? |
You need to go meet Prosecutor Yoon! | Тебе нужно увидеться с прокурором Юном! |
Let me meet them. | Позволь мне с ними увидеться. |
I didn't know who I might meet or what they might ask. | Я не знал, кого я могу повстречать и что у меня могут спросить. |
It must be nice when you meet someone you can get on with. | Наверное, здорово повстречать человека, который тебя понимает. |
And the nicest man You ll ever meet, | Милейший человек, которого можно только повстречать. |
Why do I feel lucky we didn't meet across a poker table? | Свезло же мне не повстречать тебя за покером. |
Might meet a robber or two. | Можешь повстречать парочку грабителей. |
Where did I meet that place of power... | Где же это место силы могло мне повстречаться... |
Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?" | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь?" |
Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from? So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь? Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
How do I meet the Goddess of Fortune? | Как мне повстречаться с Богиней? |
Accurate accounting for nuclear materials can meet significant practical problems that increase with the amount of nuclear material. | Со значительными практическими проблемами, которые будут возрастать по мере увеличения количества ядерного материала, может столкнуться точный учет ядерных материалов. |
If those States did not meet their financial obligations, the Organization might suffer cash shortfalls and an overall decrease in the General Fund. | Если эти государства не выполнят свои финансовые обязательства, Организация может столкнуться с нехваткой денежной наличности и проблемой общего сокращения средств Общего фонда. |
The drought emergency in southern Africa programme provides an example of the way in which the United Nations, in cooperation with Governments, regional organizations, international financial institutions and non-governmental organizations can meet the challenges of the humanitarian tasks that lie ahead. | Программа чрезвычайных мероприятий в связи с засухой на юге Африки служит примером того, каким образом Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами, региональными организациями, международными финансовыми учреждениями и неправительственными организациями может решать серьезные гуманитарные задачи, с которыми ей придется столкнуться в будущем. |
Entitled "Human Rights Committee: Stocktaking and Prospects", it provided an opportunity to assess the Committee's work to date and consider how it could best meet current and future challenges. | Озаглавленное "Итоги и перспективы", оно позволит подвести итоги работы, проделанной Комитетом до настоящего времени, и даст возможность обсудить способы того, как ему лучше преодолевать трудности, с которыми он может столкнуться при исполнении своего мандата. |
As if, because you are a stranger lost in your own city, you could only meet other strangers; | Как будто если ты - чужак, потерявшийся в своём родном городе, то можешь столкнуться здесь тоже только с чужаками; |
The parent engine should meet the emission requirements on the reference fuels A and B as specified in annex 7 without any readjustment to the fuelling between the two tests. | Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов для эталонных топлив А и В, указанных в приложении 7, без какой-либо повторной регулировки для адаптации к топливной смеси между двумя испытаниями. |
In other words, in order to constitute a permanent establishment, a construction site must meet the requirements of article 5 (1) and must also last for at least 12 months. | Иными словами, для того чтобы считаться постоянным представительством, строительная площадка должна отвечать требованиям статьи 5(1) и работа на ней должна продолжаться по крайней мере 12 месяцев. |
6.12.2.1 Tanks shall meet the requirements of Chapter 6.8, notwithstanding the minimum capacity defined in section 1.2.1 for fixed tanks, as modified by the special provisions of this Chapter. | 6.12.2.1 Независимо от минимальной вместимости, определенной в разделе 1.2.1 для встроенных цистерн, цистерны должны отвечать требованиям главы 6.8, измененным в соответствии со специальными положениями настоящей главы. |
3.8.2.4.1. meet the dynamic test requirements described in paragraph 3.8.2.8. and be securely attached to vehicle anchorages meeting the static test requirements in paragraph 3.8.2.6.; or | 3.8.2.4.1 отвечать требованиям динамического испытания, предусмотренным в пункте 3.8.2.8, и быть надежно закреплена в приспособлениях для крепления на транспортном средстве, отвечающих требованиям статического испытания, изложенным в пункте 3.8.2.6; либо |
meet the requirements of 6.8.2.1.1. | отвечать требованиям пункта 6.8.2.1.1. |
When shall we three meet again? | Когда нам вновь сойтись втроём |
Never the twain shall meet! | И нам не сойтись никогда. |
I decree that at sunrise two days from now the champions will meet, and the truth shall be known. | Я приказываю с восходом солнца, через 2 дня от нынешнего воинам сойтись в бою и установить истину. |
C.P. Snow spoke of the two cultures: science on the one hand, humanities on the other; never the twain shall meet. | [Писатель] Сноу говорил о двух культурах: с одной стороны точные науки, с другой - гуманитарные; этим ветвям не суждено сойтись. |
"East is East, and West is West, and never the twain shall meet," Rudyard Kipling famously said. | «Запад есть Запад, Восток есть Восток - и вместе им не сойтись» - говорится в знаменитом афоризме Редьярда Киплинга. |
In situations of armed conflict, individuals who desire to assemble and associate freely, even to address emergency needs or to call for the end of violence, may meet drastic restrictions that may amount to a strict denial of their rights. | В ситуациях вооруженного конфликта лица, желающие свободно собираться и объединяться даже для удовлетворения чрезвычайных потребностей или для призыва положить конец насилию, могут сталкиваться с жесткими ограничениями, которые могут быть равносильны фактическому отрицанию этих прав. |
They may meet difficulties in doing so as many factors influence the realization of human rights, and the actions and policies of the agents - such as the States or the international institutions - may not invariably lead to the intended results. | При выполнении этого обязательства они могут сталкиваться с определенными трудностями, поскольку на реализацию прав человека воздействует большое число факторов, а действия и политика субъектов - таких, как государства или международные институты, - необязательно могут приводить к получению желаемых результатов. |
South Africa must face challenges it can meet only through the voluntary mobilization of all sectors of the population, united in pursuit of a common objective. | Южной Африке приходится сталкиваться с такими проблемами, решить которые она может только посредством добровольной мобилизации всех слоев населения, объединенных стремлением к общей цели. |
We meet against the backdrop of some of the most serious challenges mankind has confronted in a long time. | Мы проводим наше заседание на фоне проблем такого масштаба, с которым человечеству не приходилось сталкиваться очень давно. |
Multiple customer codes and auditing processes can impose heavy compliance costs on those suppliers, which may also face conflicting pressures from the same customers to contain production costs and meet tight production schedules. | Многочисленные кодексы потребителей и методы аудита могут вынуждать этих поставщиков нести большие расходы по обеспечению соблюдения норм, причем они также могут сталкиваться с противоречивыми требованиями одних и тех же потребителей о снижении производственных затрат и выполнении строгого графика выпуска продукции. |
We can meet at the Columbia. | Точно не помню, можно пересечься у Колумбии. |
Why can't we meet halfway or something? | Почему мы не можем пересечься на пол-пути или ещё где? |
The opportunities for scaling up successful experiences, which is one of the areas where South-South and North-South cooperation modalities can meet, could be lost. | Может быть упущена возможность расширить масштабы положительного опыта, что является одной из областей, где механизмы сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг могут пересечься. |
I got to run, but you should meet up with me later. | Я побегу, но нам надо пересечься. |
Nor can anything justify polarizing the world into two camps that can never meet - one of absolute good and the other of absolute evil. | Ничто не может оправдать также поляризацию мира и его разделение на два лагеря, которые никогда не могут пересечься: абсолютное добро, с одной стороны, и абсолютное зло, с другой. |
The classes will be promoted into schools if they meet the ministry's requirement in the future. | Полученные знания, если они будут удовлетворять требованиям министерства образования, будут засчитываться при зачислении в обычную школу. |
The trolley and test bench used in the dynamic test shall meet the requirements of Annex 6 to this Regulation. | 7.1.3.1.1.1 Тележка и испытательный стенд, используемые в ходе динамического испытания, должны удовлетворять требованиям приложения 6 к настоящим Правилам. |
Each candidate must meet the requirements set forth in paragraph 5 of the Committee's terms of reference. | Каждый из кандидатов должен удовлетворять требованиям, изложенным в пункте 5 круга ведения Комитета1. |
Any vehicle fitted with a LDWS complying with the definition of paragraph 2.3 shall meet the requirements contained in paragraphs 5.1 to 5.5. of this Regulation. 5.1.2. | 5.1.1 Любое транспортное средство, оснащенное СПВП, которая соответствует определению, приведенному в пункте 2.3, должно удовлетворять требованиям, изложенным в пунктах 5.1-5.5 настоящих Правил. |
8A-1.1.8 "Engine family" means a grouping of engines by the manufacturer, approved by the competent authority, which as a result of their design must all have similar features as regards the level of exhaust and air-pollutant particulate emissions and meet the requirements of this chapter; | 8А-1.1.8 "Семейство двигателей" означает совокупность двигателей, отобранных изготовителем и утвержденных компетентным органом, которые все по своей конструкции должны иметь аналогичные характеристики, касающиеся уровня выбросов выхлопных газов и загрязняющих воздух частиц и удовлетворять требованиям настоящей главы; |
Fantasy and reality, and never the twain shall meet. | Фантазия и реальность, и они никогда не должны пересекаться. |
Then they must meet on the side of A B {\displaystyle AB} opposite to a {\displaystyle a}, call this point C {\displaystyle C}. | Тогда они должны пересекаться на стороне А В {\displaystyle AB}, противоположной лучу a {\displaystyle a}, обозначим эту точку C {\displaystyle C}. |
What he meant is when we have our ordinary sense of the way that the fabric of reality is... it seems like these two places are absolutely in space... they're separate and never the twain shall meet. | Что он подразумевал - когда мы воспринимает реальность нашими обычными чувствами, кажется, что эти два места в пространстве абсолютно независимы, они разделены и никогда не должны пересекаться. |
Because you might meet up with students that smoke? | Не хотите пересекаться с курящими? |
Those 2 circles can never meet. | Они никогда не должны пересекаться. |
Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
I checked, and there are some grief groups that meet, and I just thought, look, I can go with you. | Я узнала, есть группы для поддержки скорбящих, и подумала, что могу сходить с вами. |
Can you get Libby and meet me at the edge of the tree line in five minutes? | Ты можешь сходить за Либби и встретится со мной на краю джунглей через пять минут? |
And now'm here to ask you if we could meet some time... like... maybe tonight, go out to have a drink or... have dinner. | И вот я пришёл спросить, не могли бы мы встречаться иногда... например... может сегодня, могли бы сходить куда-нибудь выпить или... пообедать. |
Hit a bunch of outlet stores, and furniture shop with all the guys that I don't meet. | И за это время я прочесываю сотни бутиков и мебельных в компании молодых людей, с которыми мне так и не удалось сходить на свидание. |
Such arrangements must be approved by the Government concerned and must meet UNDP requirements for execution and legal status. | Такие механизмы должны быть одобрены соответствующим правительством, а также отвечать потребностям ПРООН в отношении исполнения проектов и правового статуса. |
He hoped a comprehensive and binding legal instrument could soon be drafted which would meet the needs of all the countries of the region with respect to nuclear disarmament. | Он надеется на то, что вскоре будет разработан всеобъемлющий правовой документ обязательного характера, который будет отвечать потребностям всех стран региона в том, что касается ядерного разоружения. |
OIOS will provide an updated assessment of the findings, practice and use of evaluation in its next (eleventh) biennial study, and welcomes any suggestions from both Member States and senior leadership on how to improve this report to better meet the needs of decision makers. | УСВН представит обновленную оценку результатов, практики и использования оценки в своем следующем (одиннадцатом) двухгодичном исследовании, и оно приветствует любые предложения как от государств-членов, так и от старшего руководства в отношении того, как усовершенствовать этот доклад, дабы лучше отвечать потребностям директивных органов. |
Recalling the request made by the Statistical Commission of the United Nations at its 34th session (March 2003) that the timetable for the revision of ISCO should meet the needs of the 2010 round of population and housing censuses; | напоминая о просьбе, высказанной Статистической комиссией Организации Объединенных Наций на ее тридцать четвертой сессии (март 2003 года) о том, что график пересмотра МСКЗ должен отвечать потребностям нового раунда переписи населения и жилья, запланированного на 2010 год, |
These changes are intended to lead both to results which meet society's needs and to an increased sense of involvement by civil society, in its capacity as a social actor, in the decision-making process. | Результатом такой политики должны стать изменения, которые будут отвечать потребностям всего общества, и повышение участия в процессе принятия решений гражданского общества как значимого фактора социальной жизни. |
That is why, once again, the international community must meet the efforts of African countries halfway. | Вот почему я опять повторяю, что международное сообщество должно пойти навстречу африканским странам и поддержать их усилия. |
I'm making myself look pretty to go meet a complete stranger. | Я прихорашиваюсь, чтобы пойти навстречу с незнакомцем. |
Stable regular budget resources are needed to ensure that the Branch can adequately meet the expectations of the Member States. | Стабильное поступление бюджетных средств необходимо и для того, чтобы Сектор мог удовлетворительным образом оправдывать ожидания государств-членов. |
Effective management systems, appropriate incentive schemes for employees, risk control and accurate pricing policies will enable companies to successfully run their business and meet the expectations of shareholders and investors. | Эффективные системы управления, адекватные системы мотивации персонала, контроль над рисками и грамотное ценообразование позволит компаниям успешно вести свой бизнес и оправдывать ожидания акционеров и инвесторов. |
As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. | Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
We therefore hope that this Conference will contribute in a fundamental way to setting up a framework for a future global economic system that is just and effective and will meet the expectations of all countries. | Поэтому мы надеемся, что эта конференция сможет внести более чем весомый вклад в формирование будущей справедливой и эффективной глобальной экономической системы, которая будет оправдывать ожидания всех стран. |