| They were interrogated without the presence of relatives and could not meet their lawyers for 60 days. | Допрашивали их в отсутствие родственников и в течение 60 дней не давали возможности встретиться с адвокатами. |
| If you want to see her again, I suggest we meet up. | Если хотите увидеть ее снова, предлагаю встретиться. |
| I was thinking we could meet after work, go to the prison together? | Думаю, мы могли бы встретиться после работы и вместе отправиться в тюрьму? |
| 'Maybe... Could we... meet up? | Может... мы могли бы встретиться? |
| How is it we can never meet without you pointing something at me? | Мы хоть раз можем встретиться, чтобы ты ничем в меня не тыкал. |
| To defeat the Danes, you must meet them on the road to Abbendum. | Чтобы победить датчан, ты должен встретить их по дороге на Эбандун. |
| She could just meet somebody there. | Она может просто встретить кого-нибудь там. |
| So maybe you'll meet a nice girl and have a baby? | Осталось встретить хорошую девушку и родить мне внуков. |
| Can't I meet them all at once and get it over with? | А можно встретить их всех сразу и покончить с этим? |
| I mean, it always was a dump, but at least you could meet people. | Я имею ввиду, здесь всегда было паршиво, но по крайней мере можно было встретить народ. |
| The resolution, however, specifies no requirement to the effect that these NGOs meet the stringent criteria of those passing through the established procedures for Council approval. | Однако в этой резолюции не говорится о том, что эти неправительственные организации должны отвечать строгим критериям, применяемым к тем неправительственным организациям, которые рассматриваются в рамках установленных процедур на предмет утверждения Советом. |
| It was ready to play an active part in multilateral WTO negotiations and was confident that its full participation in reaching agreement on implementation of final Doha Round arrangements would meet the interests of all WTO member States. | Она готова активно участвовать в многосторонних переговорах в рамках ВТО и убеждена, что ее полное участие в достижении договоренности по осуществлению окончательных соглашений Дохинского раунда будет отвечать интересам всех государств - членов ВТО. |
| The number of bank marks and signs and signals on the water and the plan for their on-site location shall meet the requirements of navigational safety. | 1.5 Количество береговых и плавучих знаков и схема их расстановки на местности должны отвечать требованиям безопасного плавания судов. |
| According to those reports, it appeared from the debate that there was general agreement that the Authority should be both efficient and cost-effective and that its size and structure should meet the needs of the Authority during the initial period of its activities. | Судя по этим докладам, ход прений позволяет говорить об общем согласии в отношении того, что функционирование Органа должно быть как эффективным, так и экономичным, а размеры и структура Органа должны отвечать его потребностям в течение начального периода его деятельности. |
| A vehicle fitted with a control, a tell-tale or an indicator, listed in table 1, shall meet the prescribed requirements of this Regulation for the location, identification, colour, and illumination of such control, tell-tale or indicator. | Транспортное средство, оснащенное органом управления, контрольным сигналом или индикатором, указанным в таблице 1, должно отвечать предписаниям настоящих Правил в отношении расположения, идентификации, цвета и освещения такого органа управления, контрольного сигнала или индикатора. |
| Inshell walnuts must meet at least the following sizing requirements: | Грецкие орехи в скорлупе должны, как минимум, удовлетворять следующим требованиям калибровки: |
| Although they may be positive and praiseworthy, initiatives to benefit Africa must henceforth meet the fundamental needs and priorities of the African countries. | Несмотря на то, что их можно считать позитивными и достойными высокой оценки, инициативы, нацеленные на оказание помощи Африке, должны отныне удовлетворять основополагающие потребности и служить приоритетным целям развития африканских стран. |
| The first was whether the working groups should continue to be assigned responsibility for the performance of core Commission tasks and what conditions a topic should meet in order to be deemed ripe for submission to a working group. | Первый из них состоит в том, должны ли рабочие группы по-прежнему нести ответственность за выполнение основных задач Комиссии и каким условиям должна удовлетворять тема с тем, чтобы ее можно было считать готовой для передачи на рассмотрение рабочей группе. |
| Perhaps it was easier to address nuclear issues then, since many of the States pursuing nuclear programmes shared a collective optimism that nuclear power would meet the energy needs of the world far into the future. | Возможно, в то время рассмотрение ядерных вопросов было более простым делом, поскольку многие государства, осуществлявшие ядерные программы, проявляли общее чувство оптимизма в отношении того, что ядерная энергетика будет удовлетворять долгосрочные энергетические потребности человечества. |
| Although, as expected, the system has experienced some teething problems, that informational resource will progressively meet the international community's need for global financial flow data to monitor the ICPD Programme of Action. | Хотя, как и ожидалось, система испытывала отдельные первоначальные проблемы роста, эта информационная база будет постепенно удовлетворять потребность международного сообщества в данных о поступлении финансовых ресурсов в глобальном масштабе в целях контроля за осуществлением Программы действий МКНР. |
| They had opportunities to talk to and meet locals so that after a day's work, they could bring back extra food. | Они могли говорить и встречаться с гражданскими и это позволяло им возвращаться после работы с небольшой дополнительной едой. |
| And there, or elsewhere, will he meet President Joseph Kabila again soon? | Будет ли он встречаться вновь в президентом Жозефом Кабилой либо на этой встрече, либо в другом месте? |
| Mr. Egal accepted President Moi's invitation but stated that he would not meet any other Somali leader in Nairobi and would only consult President Moi. | Г-н Эгаль принял приглашение г-на Мои, однако заявил, что он не будет встречаться ни с кем из других сомалийских лидеров в Найроби и проведет консультации только с президентом Мои. |
| The beneficiary argued that instead of only organizing seminars or circulating notes verbales inviting non-State Parties to accede to the Convention, States Parties should meet personally with the political leaders of non-State Parties to explain the benefits and advantages of CCW accession. | Как доказывал бенефициар, вместо того чтобы лишь заниматься организацией семинаров или рассылкой вербальных нот с приглашением к государствам-неучастникам присоединиться к Конвенции, государствам-участникам следует встречаться персонально с политическими лидерами государств-неучастников, с тем чтобы разъяснять им выгоды и преимущества присоединения к КНО. |
| let's meet under this tree. | Давай будем встречаться под этим деревом |
| It's nice to finally meet. | Приятно познакомиться, в конце концов. |
| But we shouldn't just let her meet John. | Но мы не должны просто позволить ей познакомиться с Джоном. |
| We have to go meet the new manager of Civilization. | Мы должны пойти познакомиться с новым менеджером "Цивилизации". |
| I mean, the only person that she knew here is dead. Well, there is one more person that she should meet. | Я имею в виду, что единственный человек, которого она знала здесь - мертв итак, есть еще один человек, с которой она должна познакомиться. |
| Or have a good job - you can meet her Just by what it says on her t-shirt? | Ты можешь познакомиться с ней, просто сказав то, что на этих футболках? |
| The sum of the two scaled interference values shall meet the tolerance specified in this paragraph. | Сумма обоих уменьшенных значений воздействия должна соответствовать пределам, указанным в настоящем пункте. |
| Her delegation was confident that the Master Plan would fully meet the requirements of UNIDO's technical cooperation portfolio, the impact of which would also be felt in non-technical areas of development. | Ее делегация уверена, что Генеральный план будет полностью соответствовать требованиям портфеля технического сотрудничества ЮНИДО, что скажется и на нетехнических областях развития. |
| Because of certain structural features, it does not and cannot effectively meet minimum internationally recognized archival standards or address security risks exacerbated by the progressive reduction of the United Nations presence in the compound. | В связи с определенными структурными особенностями он не соответствует и не может соответствовать минимальным международно признанным стандартам хранения архивов или противостоять угрозам безопасности, возрастающим по причине постепенного сокращения присутствия Организации Объединенных Наций в комплексе. |
| With increased external assistance and the expected revenues from natural resources, Myanmar was expected to be among the countries which would soon meet the criteria for graduating from the list of least developed countries. | В случае увеличения внешней помощи и с учетом ожидаемых поступлений от освоения природных ресурсов Мьянма, как ожидается, войдет в число стран, которые скоро смогут соответствовать критериям для исключения из списка наименее развитых стран. |
| (b) Support trade-related capacity-building, including for customs procedures simplification, trade promotion, product certification and quality control, so that products can meet international standards; | Ь) поддерживать деятельность по созданию потенциала в сфере торговли, в том числе в интересах упрощения таможенных процедур, развития торговли, сертификации товаров и контроля качества, с тем чтобы такие товары могли соответствовать международным стандартам; |
| He hoped that the Forum and other United Nations mechanisms dealing with indigenous issues could deliver real benefits to indigenous peoples and meet their concerns. | Оратор надеется, что Форум и другие механизмы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами коренных народов, могут принести реальную пользу коренным народам и удовлетворить их потребности. |
| The Mission has determined, however, that the utilization of six-month general temporary assistance would not adequately meet its requirement. | Однако Миссия пришла к выводу, что использование в течение шести месяцев временного персонала общего назначения не позволит в достаточной мере удовлетворить эту потребность. |
| They must show good will by cancelling the debt of the poor and supporting the United Nations financially in full and on time, according to their capacities, so that it can meet the needs of developing countries. | Они должны проявить добрую волю путем списания задолженности и предоставления финансовых средств в распоряжение Организации Объединенных Наций в полном объеме и своевременно, с учетом своей платежеспособности, с тем чтобы она могла удовлетворить потребности развивающихся стран. |
| In 2005, CARE projects helped meet the urgent nutrition needs of more than 48 million poor people in countries such as Haiti, Mozambique, Ethiopia, Sri Lanka, Cambodia and Yemen. | В 2005 году реализованные организацией проекты позволят удовлетворить чрезвычайные потребности в области питания более 48 миллионов бедных людей в таких странах, как Гаити, Йемен, Камбоджа, Мозамбик, Шри-Ланка и Эфиопия. |
| The international community should act with a sense of urgency and redouble its efforts to deliver the Millennium Development Goals, narrow the North-South gap and, in particular, meet Africa's special development needs. | Международное сообщество должно действовать безотлагательно и удвоить свои усилия, чтобы обеспечить достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, сузить разрыв в отношениях Север-Юг и в особенности удовлетворить особые потребности Африки в области развития. |
| The reserves are kept at twice the mandatory level to ensure that UNCDF can meet its ongoing commitments for at least two years. | Резервы сохраняются на уровне в два раза большем обязательного уровня, чтобы дать возможность ФКРООН выполнить свои предстоящие обязательства по крайней мере на два года. |
| This not only helps meet social goals, it ensures greater pass-through of tax reductions to national consumption and aggregate growth, because the poor are most likely to spend any extra income. | Это помогает не только выполнить социальные задачи, но и обеспечивает большие размеры вклада результатов снижения налогов в рост национального потребления и агрегированный рост в силу того, что беднота, вероятнее всего, израсходует любые дополнительные доходы. |
| As a result, the Authority could not meet all its financial and budgetary obligations in December and was forced to cut further salaries, pensions and social support, even after it resorted to borrowing from the banks. | В результате этого в декабре прошлого года Администрация не смогла выполнить все свои финансовые и бюджетные обязательства и была вынуждена в очередной раз снизить заработную плату, пенсии и средства, выделяемые на социальную помощь, даже после предоставления ей займов в банках. |
| The Security Council must meet its Charter obligation to maintain international peace and security and its ensuing obligation to put an end to all actions of aggression or breaches of the peace. | Совет Безопасности должен выполнить свою уставную обязанность поддерживать международный мир и безопасность и вытекающую из нее обязанность пресекать любые акты агрессии или нарушения мира. |
| Under this track, the host Party determines national rules for JI projects and issues the emission reduction units Track 2 can be characterized as the CDM-like track of JI for a host Party that cannot meet all eligibility requirements. | Ь) вариант 2 можно охарактеризовать как вариант СО, аналогичный варианту МЧР, при котором принимающая Сторона не может выполнить все требования приемлемости. |
| We will also meet our responsibility when it comes to implementing the terms of a peace settlement - and I hope that this settlement will come soon. | Мы также будем выполнять свои обязательства, когда речь пойдет о выполнении условий мирного соглашения - и я надеюсь, что это соглашение скоро будет достигнуто. |
| Countries may meet their targets by reducing domestic emissions, or they may trade the rights to emission reductions with other developed or developing nations. | Страны могут выполнять свои целевые показатели за счет снижения внутренних выбросов или же за счет торговли квотами на выбросы с другими развитыми или развивающимися странами. |
| Against that backdrop, the rigid fixture of permanent membership would undermine the agility that will be required for the Council to rise to the occasion and meet the challenges of tomorrow. | На этом фоне жесткая структура мест постоянных членов будет подрывать гибкость, которая потребуется Совету для того, чтобы оказаться на высоте положения и быть готовым выполнять задачи завтрашнего дня. |
| As noted above, the obligation to phase out ozone-depleting substance production and consumption under the Montreal Protocol requires that parties meet certain targets for reduction in comparison to their baseline levels of production and consumption. | Как отмечалось выше, в соответствии с обязательством о поэтапном прекращении производства и потребления озоноразрушающих веществ в рамках Монреальского протокола Стороны должны выполнять определенные целевые показатели в отношении сокращения по сравнению с их базовыми уровнями производства и потребления. |
| Moreover, we have pointed out the increase in costs caused by the broad responsibilities that it must meet. | В моем заявлении было освещено разнообразие и богатство деятельности Агентства. Кроме того, мы указали на рост расходов Агентства в связи с расширением обязанностей, которые ему приходится выполнять. |
| No one actor alone can meet the MDGs. | Никто не может достичь ЦРДТ в одиночку. |
| We have not provided the resources, the conducive international environment and the cooperation to ensure that all developing countries can meet their specific targets. | Мы не выделили достаточных ресурсов, не создали благоприятную международную обстановку и не наладили сотрудничество для того, чтобы помочь всем развивающимся странам достичь своих конкретных целей. |
| We believe that we can meet the challenges of peacekeeping and attain our objectives through a cooperative and collective endeavour. | Мы полагаем, что нам по силам преодолеть проблемы в деле поддержания мира и достичь стоящих перед нами целей на основе совместных коллективных усилий. |
| My delegation remains hopeful that it will be possible to reach a compromise among the various proposals that have been submitted before our leaders meet in September 2005. | Моя делегация по-прежнему надеется на то, что удастся достичь компромисса между различными представленными предложениями до того, как наши лидеры соберутся в сентябре 2005 года. |
| Where formal accountability mechanisms cannot fully meet the goals of reconciliation and sustainable restoration of peace and security for conflict-torn societies, they can be effectively complemented by traditional dispute resolution mechanisms outside the scope of the formal justice system. | В тех случаях, когда формальные механизмы установления ответственности не помогают в полной мере достичь целей примирения и долгосрочного восстановления мира и безопасности в обществах, переживающих конфликты, их могут эффективно дополнить традиционные механизмы урегулирования споров, не входящие в формальную систему правосудия. |
| It was the starting point for a whole series of tests, in which he would meet her at different times. | И это было началом целой серии тестов, в которых он должен был встречать ее в другом времени. |
| Think about it, why must I meet your friend? | Подумай, почему я должна встречать твоего друга? |
| You get to go to work, go on all these adventures and meet all these people, then you come home, you play with him for an hour, and then you go to bed. | Ты можешь работать, путешествовать, встречать новых людей, а потом возвращаться домой, поиграть с ним часок и идти спать. |
| I must go to the bus stop and meet his wife. | Доктор, я поеду встречать синьору, уже четверть первого. |
| Thinking about who's going to come meet us. | И думать о тех, кто придёт нас встречать там. |
| As we meet to focus on the roles of the United Nations system and partnerships vis-à-vis climate change, we must not forget that Member States themselves have an arduous task ahead. | Мы собрались для того, чтобы внимательно сосредоточиться на роли системы Организации Объединенных Наций и партнерств применительно к проблеме изменения климата, но мы не должны забывать о том, что и самим государствам предстоит решать сложнейшую задачу. |
| May I also take this opportunity to commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his untiring efforts to build a prosperous United Nations through the ongoing reforms to better meet the challenges of the next millennium. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его неустанные усилия, направленные на создание процветающей Организации Объединенных Наций посредством продолжающихся реформ, с тем чтобы она могла более эффективно решать сложные задачи будущего тысячелетия. |
| Finally, in response to resolution 56/129, the report reviews the responses received from Member States on the convening of a high-level policy consultation at the governmental level with a view to setting priorities and developing critical strategies that would meet the manifold challenges faced by rural women. | Наконец, в ответ на резолюцию 56/129 в докладе содержится обзор ответов, полученных от государств-членов в отношении созыва политической консультации на высоком правительственном уровне в целях определения первоочередных задач и разработки важных стратегий, которые позволили бы решать многообразные проблемы, стоящие перед сельскими женщинами. |
| UNFPA Representatives were encouraged to reconfigure their office structure based on the new typology to better meet the programmatic and operational challenges while taking into consideration that the structure financed from the UNFPA biennial support budget is fixed. | Представителям ЮНФПА было предложено изменить структуру их отделений на основе новой типологии, с тем чтобы можно было более эффективно решать программные и оперативные вопросы, одновременно принимая во внимание тот факт, что структура, финансируемая из бюджета вспомогательных расходов ЮНФПА на двухгодичный период, является фиксированной. |
| Such interaction must meet important counter-terrorism objectives by promoting, training and educating young people in the spirit of rejecting terrorism and extremism and by reaffirming within society the principles of tolerance and the equality of cultures and religions. | Такое взаимодействие призвано решать важные задачи профилактики терроризма - содействовать обучению и воспитанию молодежи в духе отторжения терроризма и экстремизма, утверждению в обществе принципов толерантности, равноправия культур и религий. |
| Lastly, UNIDO could help meet the climate challenge. | И наконец, ЮНИДО могла бы помочь решить проблему изменения климата. |
| As the Department charts a course to achieve its targets, the challenge remains to accomplish the necessary restructuring while continuing to deliver its services and meet its obligations. | Намечая курс, который позволит ему достичь своих целевых показателей, Департамент должен решить по-прежнему стоящую перед ним задачу проведения необходимой структурной перестройки, продолжая при этом предоставлять свои услуги и выполнять свои обязательства. |
| I am confident that the Co-Chairpersons will navigate the Consultative Process so that it can meet effectively the challenges of transition from establishing the required norms to their implementation. | Я уверен, что сопредседатели будут руководить Консультативным процессом таким образом, что он сможет эффективно решить задачи перехода от установления необходимых норм к их осуществлению. |
| While the national policies of the least developed countries will bear by far the greatest burden of restructuring their economies, it is equally clear that they cannot meet these challenges alone. | Хотя основным средством структурной перестройки экономики наименее развитых стран, безусловно, будет их национальная политика, очевидно, что им самим не под силу решить стоящие перед ними задачи. |
| It was the United States at that time that made that suggestion, and the Non-Aligned Movement objected, and then the representative of the United Kingdom said "Let us meet separately to resolve that issue". | Это предложение было выдвинуто Соединенными Штатами, однако делегация Движения неприсоединения высказалась против, на что представитель Великобритании сказал: «Давайте соберемся раздельно, чтобы решить эту проблему». |
| Perhaps the Commission could then meet and discuss whatever agreements were reached at the group level. | Затем Комиссия, вероятно, могла бы собраться для обсуждения тех договоренностей, которые были бы достигнуты на уровнях групп. |
| Given the current circumstances, it would not be desirable to convene a meeting, because we might meet and not achieve any results. | Учитывая сложившуюся ситуацию, проведение заседания представляется нежелательным, поскольку мы можем собраться и не достичь никаких результатов. |
| Moreover, the Fifth Committee planned to continue meeting through the first half of 1995 and might also meet in the second half of the year. | Более того, Пятый комитет планирует продолжить свои заседания до конца первой половины 1995 года и может также собраться во второй половине года. |
| It was noted that the minutes and documents of the sessions of the informal group were available at: < >. WP. noted that the informal group should meet again on Friday, 14 November 2008. | Было отмечено, что отчеты о заседаниях и документы сессии неофициальной группы имеются по следующему адресу: < >. WP. принял к сведению, что неофициальная группа должна вновь собраться в пятницу, 14 ноября 2008 года. |
| =Tonight at 8:30pm, meet me at Myeongwol-ri Inn. | Сегодня в 8:00 все жители деревни Мёнволь должны собраться на площади. |
| I should meet this guy. | Я должен увидеть этого парня. |
| Well, how else do you meet a great warrior? | А есть другая возможность увидеть великого воина? |
| Meet me. I need to see you. | Приезжай, мне нужно тебя увидеть. |
| How can we meet him? | Как нам его увидеть? |
| I couldn't help seeing her potential peeping out of the gap where her fastenings didn't meet. | Я не мог не увидеть ее способностей. выглядывающих оттуда, где нет застежек. |
| In general, the Audit Committee will meet every quarter, keeping member States informed of its work on a regular basis. | Как правило, Комитет по ревизии будет собираться ежеквартально и будет информировать государства-члены о своей работе на регулярной основе. |
| The purpose of the resource centres is to provide a venue for women to come together and meet to talk about women's issues and women's development. | Цель ресурсных центров заключается в том, чтобы создать условия, позволяющие женщинам собираться и обсуждать вопросы, касающиеся положения и развития женщин. |
| The Conference recommended the creation of a high-level committee for intergovernmental follow-up and coordination at the global level, which would meet once a year to review information collated by the Chairman of the Group of 77 and regional coordinators. | Конференция рекомендовала создать комитет высокого уровня для межправительственной последующей деятельности и координации на глобальном уровне, который будет собираться один раз в год для рассмотрения информации, подобранной Председателем Группы 77 и региональными координаторами. |
| The working group would meet annually and would be reviewed two years after its expected confirmation at the meeting of chairpersons in July 2010. | Рабочая группа будет собираться один раз в год, а ее работа станет предметом оценки через два года после ее предполагаемого учреждения на совещании председателей, которое состоится в июле 2010 года. |
| And so, Charles said, I'm going to put up the money give you guys a building, come here and you can meet in the building, but just don't talk about religion in there. | Итак, Карл приказал собрать средства и выделить специальное помещение, где интересующиеся могли собираться, но ни в коем случае не разговаривать о религии. |
| Now teenagers in Equatorial New Guinea can't meet and date because of you. | Теперь подростки в Экваториальной Гвинее не могут знакомиться по твоей вине. |
| Chat, forum, dating and people search. It is pleasant to communicate, meet and flirt in a huge community of active users of Wapalta social networks. | Чат, форум, знакомства: в огромном сообществе активных пользователей социальной сети Wapalta приятно общаться, знакомиться и флиртовать. |
| A detained person has the right to petition "at all times" and the proceedings must comply with the fundamental rules of procedural fairness, including "an opportunity to present evidence and to know and meet the claims of the opposing party". | Задержанное лицо имеет право подавать ходатайство "в любое время", а в ходе разбирательства должны соблюдаться базовые правила процессуальной справедливости, включая "возможность представлять доказательства, а также знакомиться с утверждениями противоположной стороны и представлять на них возражения". |
| Now, I kind of just want to. Kick back and relax, hang out, meet people. | А теперь мне хочется отрываться, отдыхать, тусить, знакомиться с людьми. |
| Really? I never want to ever meet him! | Я никогда не хочу знакомиться с ним. |
| There's no way I can meet her now. | Сейчас нет возможности с ней увидеться. |
| We may never meet again. | Ворф, мы можем вообще никогда не увидеться. |
| So we can never meet again. | И не увидеться нам вновь. |
| You should probably meet my parents first. | Может, тебе стоит увидеться с моими родителями. |
| It's your responsibility to let him meet his brother... | Ваша обязанность разрешить ему увидеться со своим братом... |
| It must be nice when you meet someone you can get on with. | Наверное, здорово повстречать человека, который тебя понимает. |
| And the nicest man You ll ever meet, | Милейший человек, которого можно только повстречать. |
| Why do I feel lucky we didn't meet across a poker table? | Свезло же мне не повстречать тебя за покером. |
| Might meet a robber or two. | Можешь повстречать парочку грабителей. |
| I wish I would meet someone I could move in with. | Мне тоже хочется повстречать того, с кем я могла бы сблизиться. |
| Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
| We could all meet on the street one day. | Мы может как-нибудь повстречаться на улице. |
| Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?" | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь?" |
| Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from? So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь? Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
| How do I meet the Goddess of Fortune? | Как мне повстречаться с Богиней? |
| Accurate accounting for nuclear materials can meet significant practical problems that increase with the amount of nuclear material. | Со значительными практическими проблемами, которые будут возрастать по мере увеличения количества ядерного материала, может столкнуться точный учет ядерных материалов. |
| We could meet head-on in a lane. | На узкой дороге мы можем столкнуться лоб в лоб. |
| It is, in fact, our intention to make aware all drivers, professionals and private ones, of the specials risks they can meet when crossing a tunnel with dangerous goods. | По существу наша цель состоит в том, чтобы осведомить всех водителей, профессиональных и частных, об особых опасностях, с которыми они могут столкнуться при перевозке опасных грузов через туннель. |
| With the introduction of energy conservation legislation, the latest generation of Ziehl-Abegg efficiency optimised motors with integral frequency inverters and EC motors can meet the new industry challenges. | С введением законодательства сохранения энергии, последнее поколение эффективности Ziehl-Abegg оптимизировало двигатели с составными инверторами частоты, и двигатели EC могут столкнуться с новыми стандартами промышленности. |
| Developing countries, owing to a lack of privacy laws that meet the standards set by their trading partners in developed countries, may risk being discriminated against in the context of international trade. | В силу отсутствия законов о защите информации, соответствующих стандартам торговых партнеров в развитых странах, развивающиеся страны могут столкнуться с дискриминацией в сфере международной торговли. |
| These schools met the criteria for acceptance, and demonstrated that they could meet requirements applying to all maintained schools. | Эти школы соответствовали всем необходимым критериям, и было доказано, что они будут отвечать требованиям, действующим в отношении всех субсидируемых школ. |
| ADR prescribes in 9.2.2.5.1 (b) that permanently energized electrical equipment shall meet the requirements for explosion group IIC, temperature class T6. | ДОПОГ электрооборудование, постоянно находящееся под напряжением, должно отвечать требованиям, предъявляемым к группе взрывоопасности IIC, температурный класс Т6. |
| Article 43 of the Regulations sets forth the conditions governing appointment: applicants must meet the requirements and conditions for the vacant post, with no gender-based discrimination. | В статье 43 этих Положений прописаны условия найма: кандидаты должны отвечать требованиям и условиям вакантного поста без всякой дискриминации по признаку пола. |
| 3.1.1. Each vehicle shall meet each of the tests specified for a vehicle of its category and for those brake features on the vehicle. | 3.1.1 Каждое транспортное средство должно отвечать требованиям в отношении всех испытаний, предписанных для транспортного средства той категории, к которой оно относится, и требованиям к характеристикам торможения транспортного средства. |
| In order to better meet work/life balance requirements, flexible working arrangements have been implemented. | Чтобы лучше отвечать требованиям установления баланса между работой и частной жизнью, введены гибкие графики работы. |
| They never meet, but there's a skirmish of wit between them. | стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами. |
| When shall we three meet again? | Когда нам вновь сойтись втроём |
| I decree that at sunrise two days from now the champions will meet, and the truth shall be known. | Я приказываю с восходом солнца, через 2 дня от нынешнего воинам сойтись в бою и установить истину. |
| C.P. Snow spoke of the two cultures: science on the one hand, humanities on the other; never the twain shall meet. | [Писатель] Сноу говорил о двух культурах: с одной стороны точные науки, с другой - гуманитарные; этим ветвям не суждено сойтись. |
| "East is East, and West is West, and never the twain shall meet," Rudyard Kipling famously said. | «Запад есть Запад, Восток есть Восток - и вместе им не сойтись» - говорится в знаменитом афоризме Редьярда Киплинга. |
| International organizations were subject to the same pressures and must meet the same challenges as National Governments. | Международные организации вынуждены сталкиваться с такими же проблемами и трудностями, с какими сталкиваются национальные правительства. |
| In situations of armed conflict, individuals who desire to assemble and associate freely, even to address emergency needs or to call for the end of violence, may meet drastic restrictions that may amount to a strict denial of their rights. | В ситуациях вооруженного конфликта лица, желающие свободно собираться и объединяться даже для удовлетворения чрезвычайных потребностей или для призыва положить конец насилию, могут сталкиваться с жесткими ограничениями, которые могут быть равносильны фактическому отрицанию этих прав. |
| South Africa must face challenges it can meet only through the voluntary mobilization of all sectors of the population, united in pursuit of a common objective. | Южной Африке приходится сталкиваться с такими проблемами, решить которые она может только посредством добровольной мобилизации всех слоев населения, объединенных стремлением к общей цели. |
| We meet against the backdrop of some of the most serious challenges mankind has confronted in a long time. | Мы проводим наше заседание на фоне проблем такого масштаба, с которым человечеству не приходилось сталкиваться очень давно. |
| If you don't hit a skyscraper on the way, meet at rally point Charlie. | Не сталкиваться с небоскребами, когда они падают. |
| We can meet at the Columbia. | Точно не помню, можно пересечься у Колумбии. |
| Why can't we meet halfway or something? | Почему мы не можем пересечься на пол-пути или ещё где? |
| The opportunities for scaling up successful experiences, which is one of the areas where South-South and North-South cooperation modalities can meet, could be lost. | Может быть упущена возможность расширить масштабы положительного опыта, что является одной из областей, где механизмы сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг могут пересечься. |
| I got to run, but you should meet up with me later. | Я побегу, но нам надо пересечься. |
| Nor can anything justify polarizing the world into two camps that can never meet - one of absolute good and the other of absolute evil. | Ничто не может оправдать также поляризацию мира и его разделение на два лагеря, которые никогда не могут пересечься: абсолютное добро, с одной стороны, и абсолютное зло, с другой. |
| The manufacture of a metallic liner shall meet the requirements given under paragraph 7.3. above for the appropriate type of liner construction. | Технология изготовления металлического корпуса баллона должна удовлетворять требованиям пункта 7.3 выше для соответствующего типа конструкции корпуса. |
| Pump-rooms below deck shall meet the requirements for service spaces: | Подпалубное насосное отделение должно удовлетворять требованиям, предъявляемым к служебным помещениям: |
| (a) Where the substance meets the criteria for dangerous goods in excepted quantities as set out in Chapter 3.5, the packagings shall be in accordance with 3.5.2 and meet the testing requirements of 3.5.3. | а) если вещество удовлетворяет критериям опасных грузов в освобожденных количествах, установленным в главе 3.5, упаковочные комплекты должны соответствовать положениям раздела 3.5.2 и удовлетворять требованиям испытаний, изложенным в разделе 3.5.3. |
| A defined flow-rate for the secondary refrigerant would help ensure all products within the cargo space meet the requirements of annexes 2 and 3. | Установленный расход потока для вторичного охладителя будет способствовать созданию условий, в которых все продукты внутри грузового пространства буду удовлетворять требованиям приложений 2 и 3. |
| Practitioners must also comply with the Council's code of practice and meet the requirements on continuing education for the purpose of renewing their practising certificates as required under section 82 of the Chinese Medicine Ordinance. | Практикующие врачи также должны соблюдать кодекс профессиональной этики, принятый Советом, и удовлетворять требованиям о прохождении непрерывного обучения с целью подтверждения их дипломов на право заниматься врачебной практикой в соответствии с положениями раздела 82 Закона о китайской медицине. |
| Fantasy and reality, and never the twain shall meet. | Фантазия и реальность, и они никогда не должны пересекаться. |
| Then they must meet on the side of A B {\displaystyle AB} opposite to a {\displaystyle a}, call this point C {\displaystyle C}. | Тогда они должны пересекаться на стороне А В {\displaystyle AB}, противоположной лучу a {\displaystyle a}, обозначим эту точку C {\displaystyle C}. |
| What he meant is when we have our ordinary sense of the way that the fabric of reality is... it seems like these two places are absolutely in space... they're separate and never the twain shall meet. | Что он подразумевал - когда мы воспринимает реальность нашими обычными чувствами, кажется, что эти два места в пространстве абсолютно независимы, они разделены и никогда не должны пересекаться. |
| Because you might meet up with students that smoke? | Не хотите пересекаться с курящими? |
| Those 2 circles can never meet. | Они никогда не должны пересекаться. |
| Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
| I just need to pay a little home visit, meet Leo. | Осталось только сходить к вам домой, встретиться с Лео. |
| And now'm here to ask you if we could meet some time... like... maybe tonight, go out to have a drink or... have dinner. | И вот я пришёл спросить, не могли бы мы встречаться иногда... например... может сегодня, могли бы сходить куда-нибудь выпить или... пообедать. |
| YOU KNOW, IT MIGHT BE GOOD TO GET OUT AND MEET SOME NICE YOUNG MEN FOR A CHANGE. | Тебе было бы неплохо сходить туда и пообщаться с молодежью. |
| Hit a bunch of outlet stores, and furniture shop with all the guys that I don't meet. | И за это время я прочесываю сотни бутиков и мебельных в компании молодых людей, с которыми мне так и не удалось сходить на свидание. |
| We must promote sustainable development that will meet humanity's needs today without jeopardizing the rights of future generations. | Мы должны способствовать устойчивому развитию, которое будет отвечать потребностям человечества сегодня, не ставя под угрозу права будущих поколений. |
| Poland was ready to cooperate with other States to extend the scope of the convention, if such an extension would meet the needs and expectations of Member States. | Польша готова сотрудничать с другими странами с целью расширить сферу применения данной конвенции в том случае, если это будет отвечать потребностям и ожиданиям государств-участников. |
| Does the Commission have concerns that the 2007 ISIC and CPC may not adequately meet the needs of those producing statistics on the services sector? | Имеются ли у Комиссии опасения, что МСОК и КОП 2007 года могут не в полной мере отвечать потребностям учреждений, готовящих статистические данные по сектору услуг? |
| OIOS will provide an updated assessment of the findings, practice and use of evaluation in its next (eleventh) biennial study, and welcomes any suggestions from both Member States and senior leadership on how to improve this report to better meet the needs of decision makers. | УСВН представит обновленную оценку результатов, практики и использования оценки в своем следующем (одиннадцатом) двухгодичном исследовании, и оно приветствует любые предложения как от государств-членов, так и от старшего руководства в отношении того, как усовершенствовать этот доклад, дабы лучше отвечать потребностям директивных органов. |
| The housing unit should be adapted so that the units meet the needs of the different groups of appliers, be they single people, families or elderly people. | Квартира или дом должны отвечать потребностям различных групп претендентов на получение жилья, будь то одинокие люди, семьи или престарелые. |
| That is why, once again, the international community must meet the efforts of African countries halfway. | Вот почему я опять повторяю, что международное сообщество должно пойти навстречу африканским странам и поддержать их усилия. |
| I'm making myself look pretty to go meet a complete stranger. | Я прихорашиваюсь, чтобы пойти навстречу с незнакомцем. |
| Stable regular budget resources are needed to ensure that the Branch can adequately meet the expectations of the Member States. | Стабильное поступление бюджетных средств необходимо и для того, чтобы Сектор мог удовлетворительным образом оправдывать ожидания государств-членов. |
| Effective management systems, appropriate incentive schemes for employees, risk control and accurate pricing policies will enable companies to successfully run their business and meet the expectations of shareholders and investors. | Эффективные системы управления, адекватные системы мотивации персонала, контроль над рисками и грамотное ценообразование позволит компаниям успешно вести свой бизнес и оправдывать ожидания акционеров и инвесторов. |
| As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. | Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
| We therefore hope that this Conference will contribute in a fundamental way to setting up a framework for a future global economic system that is just and effective and will meet the expectations of all countries. | Поэтому мы надеемся, что эта конференция сможет внести более чем весомый вклад в формирование будущей справедливой и эффективной глобальной экономической системы, которая будет оправдывать ожидания всех стран. |