I'm traveling to Chicago next week... give a couple talks, meet my publisher. | На следующей неделе я еду в Чикаго... дать пару лекций, встретиться с издателем. |
I thought it'd be great if we meet again... how can that be? | Я думаю было бы здорово встретиться снова... как? |
Well, can I meet her? | Могу я с ней встретиться? |
When can I meet him? | Когда можно с ним встретиться? |
How can I efficiently meet all the decision-makers in one place at one time? | Как встретиться с людьми, принимающими решения, в одном месте и в одно время? |
I'm ready to go back out there and meet someone. | Я готова вернуться и встретить кого-нибудь. |
I'm going to go out and meet some boys, and crush their hearts one by one. | Я собираюсь пойти и встретить с новых парней, и ломать их сердца, одно за одним. |
If I could meet Ela... I'd be saved. | Лишь бы встретить Элю. И я был бы спасен. |
So you can meet people, you know, become a part of something, make some kind of change. | Чтобы ты смог встретить разных людей, стать частью чего-то, измениться. |
You could meet me here. | Ты мог бы встретить меня там. |
Project management will meet the highest standards and methods of best practice. | Управление проектом будет отвечать самым высоким стандартам, все работы будут выполняться согласно самым современным методам. |
Retracting headlights shall meet the provisions of paragraph 6.2.1. above in both the operative and retracted positions. | 6.2.2 Убирающиеся фары должны отвечать положениям пункта 6.2.1 выше как в рабочем, так и в нерабочем положении. |
These profiles must meet a number of quality criteria for them to show significant matches; | Для того чтобы можно было говорить о значимых соответствиях, эти профили должны отвечать ряду качественных критериев; |
They shall meet the requirements set forth in paragraph 5 and, where applicable, fulfil the requirements of the tests specified in this Regulation. | Они должны отвечать предписаниям, изложенным в пункте 5, и, в случае необходимости, требованиям испытаний, указанным в настоящих Правилах. |
The incumbent will also be responsible for ensuring that all technology deployments for the consolidated service meet strict security standards before release. Integrated Pension Administration System project temporary posts | Этот новый сотрудник также будет отвечать за то, что любая новая технология, внедряемая в рамках единой системы обслуживания, отвечала самым строгим стандартам безопасности перед ее внедрением. |
The Secretariat should meet 100 per cent of the requests for such services. | Делегация Сирии считает, что Секретариат должен удовлетворять на 100 процентов все заявки на предоставление таких услуг. |
Permanently connected storage containers shall meet the packaging provisions of 6.1.1 and 6.1.4, subject to the material compatibility of the additive, and shall be tested at a test pressure of not less than 0.3 bar. | Стационарно подсоединенные емкости для хранения должны удовлетворять требованиям подразделов 6.1.1 и 6.1.4, предъявляемым к таре, при условии совместимости присадки с материалом, и подвергаться проверке под испытательным давлением не менее 0,3 бара. |
A major reason for the proliferation of voluntary funds is the increasing participation of indigenous representatives in relevant and expanding United Nations system forums and the inability of the mandates of existing funds to adequately meet this growing need of indigenous peoples. | Основной причиной для увеличения числа фондов добровольных взносов является расширение участия представителей коренных народов в соответствующих и расширяющихся форумах системы Организации Объединенных Наций, а также то, что мандаты существующих фондов не могут надлежащим образом удовлетворять эту усиливающуюся потребность коренных народов. |
012 In order to achieve the system security, the control device shall meet the security requirements specified in the motion sensor and vehicle unit generic security targets (sub-appendix 10). | 012 В целях обеспечения защиты системы контрольное устройство должно удовлетворять требованиям, предъявляемым к защите, которые предусмотрены общими контрольными показателями защиты датчика движения и бортового устройства (подраздел 10). |
The trolley and test seat used in the dynamic test shall meet the requirements of Annex 6 to this Regulation, and the dynamic crash test installation procedure is to be in accordance with Annex 21. | 8.1.3.1.1.1 Тележка и испытательное сиденье, используемые в ходе динамического испытания, должны удовлетворять требованиям приложения 6 к настоящим Правилам; порядок проведения динамического испытания на удар должен соответствовать приложению 21. |
Then we shouldn't meet any more. | Тогда нам не надо больше встречаться. |
Now we can meet as indifferent acquaintances. | Теперь мы можем встречаться как просто знакомые. |
Such a body should meet regularly, should have continuity and be endowed with sufficient authority to coordinate autonomous agencies and bodies. | Такой орган должен регулярно встречаться, характеризоваться преемственностью и располагать надлежащими полномочиями на координацию деятельности самостоятельных учреждений и органов. |
I think what Julian means is that we want to make a kind of protected area where kindred spirits can meet and discuss US hegemony and America's influence on the world. | Я думаю, что Джулиан хотел сказать, что мы хотим создать что-то типа безопасной территории, где родственные души могли бы встречаться и обсуждать вопросы гегемонии США и влияния США на весь мир. |
1.6 Where appropriate, the installation of regional energy commissions where national energy ministers can meet regularly to work out regional cooperation and rationalization of energy production, transmission and distribution. | 1.6 Создание в надлежащих обстоятельствах региональных энергетических комиссий, в рамках которых могли бы регулярно встречаться национальные министры энергетики для налаживания регионального сотрудничества и рационализации производства, передачи и распределения энергии. |
I used to go-to meet girls. | Я ходил - познакомиться с девушками. |
Everyone can meet and mingle without the pressure of a dinner. | Все смогут познакомиться и пообщаться без обременительного обеда. |
All right, let's meet our two teams of Mathletes, shall we? | Ну что, пора познакомиться с нашими командами матлетов. |
The fact that I met so many people, I can meet anybody, you know. | (Джордж) Тот факт, что я повстречал многих людей, я могу познакомиться с кем-угодно, понимаете? |
I thought it was time you two should meet. | Пришло время вам познакомиться. |
The delegation could also indicate the criteria patients must meet to obtain permission to leave a psychiatric hospital. | Делегации предлагается также указать, каким критериям должен соответствовать пациент для получения разрешения на то, чтобы покинуть психиатрическую больницу. |
The programme should meet the applicable international standards and should be developed in consultation with indigenous peoples. | Такая программа должна соответствовать применимым международным стандартам и осуществляться на основе консультаций с представителями коренных народов. |
Z-8.1 The dimensions, arrangement and layout of inside working spaces shall be in keeping accordance with the work to be carried out and shall meet the national health and safety requirements of the Administration. | Z-8.1 Рабочие места, находящиеся внутри судна, должны по своим габаритам, оснащению и расположению соответствовать характеру предусматриваемых работ и отвечать национальным санитарным требованиям и предписаниям техники безопасности, установленным Администрацией. |
Officials have stated that, as from 23 August 2014, all newly produced cars will meet Euro 4 standards and use less fuel than those meeting Euro 2 standards. | Официальные лица заявили, что с 23 августа 2014 года все новые автомобили будут соответствовать стандартам Евро-4 и потреблять меньше топлива, чем автомобили, соответствующие стандартам Евро-2. |
The production of the products and the products themselves shall meet strict quality assurance and quality control (hereinafter "QA/QC") standards that are established for pharmaceutical products provided that said standards are consistent with international QA/QC standards. | Производство продукции и сама продукция должны строго соответствовать стандартам в отношении гарантии качества и контроля качества (ниже именуемых ГК/КК), действующим в отношении фармацевтической продукции, при условии, что упомянутые стандарты соответствуют международным стандартам в отношении ГК/КК. |
An angry Cruise agrees to do so, but only if they can help Cruise meet Muhammad. | Актёр согласен сделать это, но только если жители города смогут удовлетворить просьбу Круза: встретиться с Мухаммедом. |
These activities are sometimes relatively labour-intensive and also meet a growing demand for personal services, particularly for the elderly. | Эти виды деятельности являются порой относительно трудоинтенсивными, а также позволяют удовлетворить растущий спрос на личные услуги, особенно на услуги для престарелых. |
It would not, however, meet the more ambitious expectation of having information on situational indicators with respect to each sub-goal of the strategic results frameworks. | Однако это не позволит удовлетворить более амбициозные требования, касающиеся получения информации о ситуационных показателях в отношении каждой подцели стратегических ориентированных на результаты рамок. |
We must therefore give the Congolese humanitarian support to help them meet their immediate needs, and in this spirit we encourage the actions of the United Nations agencies, the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations. | Поэтому мы должны оказать конголезскому народу гуманитарную помощь, которая позволит им удовлетворить их насущные потребности, и мы также призываем учреждения Организации Объединенных Наций, Международный комитет Красного Креста и неправительственные организации предпринять соответствующие действия. |
The establishment and development of a modern North-South transport link connecting the Baltic States and Poland could meet the increasing needs of the European Union Member States in terms of trade and services. | Создание и развитие современного транспортного маршрута Север-Юг, соединяющего страны Балтии и Польшу, могло бы удовлетворить растущие потребности государств-членов Европейского союза в сфере торговли и услуг. |
We cannot defuse it, unless we meet Hesse's demands. | Ее не обезвредить, если не выполнить требования Хесса. |
It was also critical for developing countries to be provided with adequate support in terms of resources and technical know-how so that they could meet their commitments under the Framework Convention on Climate Change. | Кроме того, чрезвычайно важно, чтобы развивающимся странам была предоставлена надлежащая помощь в виде ресурсов и технических ноу-хау, с тем чтобы они могли выполнить свои обязательства согласно Рамочной конвенции об изменении климата. |
The developed countries must meet their assistance commitments; the least developed countries' debts must be written off; their products should have free access to developed country markets. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства по оказанию помощи; должна быть списана задолженность наименее развитых стран; их продуктам следует предоставить свободный доступ на рынки развитых стран. |
Moreover, special attention is given to the provision of technical assistance to help the Government meet its reporting obligations under the international human rights treaties, commencing with those arising under the Convention on the Rights of the Child. | Кроме того, особое внимание уделяется оказанию технической помощи, с тем чтобы помочь правительству выполнить свои обязательства по представлению информации в соответствии с положениями международных договоров по правам человека и в первую очередь обязательств, вытекающих из Конвенции о правах ребенка. |
States are called on to establish national mechanisms for reparation to victims, particularly where the party liable for the harm suffered is a State agent or where the perpetrator of the violation will not or cannot meet his or her obligation to provide reparation. | Государствам следует создавать национальные механизмы возмещения потерпевшим, в частности в тех случаях, когда ответственное за нанесение ущерба лицо является государственным служащим или когда лицо, совершившее действия, причинившие ущерб, не желает или не может выполнить свою обязанность по предоставлению возмещения. |
Personnel shortages, structural limitations and overpopulation restrict the Department's ability to fully meet the responsibility of ensuring the safety of staff and prisoners. | Департамент не в состоянии в полном объеме выполнять возложенные на него функции обеспечения безопасности сотрудников и заключенных в силу нехватки персонала, наличия организационных проблем и переполненности пенитенциарных учреждений. |
An environmental management system is essential to an organization's ability to anticipate and meet growing environmental performance expectations. | Система рационального природопользования имеет важное значение для организаций, поскольку от нее зависит их способность прогнозировать и выполнять все более строгие экологические требования. |
As surgeons we ignore our own needs so we can meet our patients' needs. | Мы, хирурги, забываем про свои потребности чтобы выполнять нужды наших пациентов. |
This slow pace has been interpreted by some as indicating an inability on its part to shoulder its responsibilities and meet its obligations in respect of certain conflicts. | Кое-кто объяснял такие медленные темпы развертывания неспособностью Организации нести свою ответственность и выполнять свои обязанности в отношении некоторых конфликтов. |
The contribution of developing countries to global greenhouse gas emissions is increasing, and Canada is helping these countries meet their own commitments under the Convention by providing financial and technical resources through the Global Environment Facility and bilateral channels. | Доля развивающихся стран в выбросах парниковых газов постепенно возрастает, и Канада помогает им выполнять их обязательства по Конвенции, предоставляя финансовые и технические средства по линии Глобального экологического механизма и по двусторонним каналам. |
The UN-Women strategic plan, 2011-2013, is premised on a resource level that will enable it to achieve ambitious results and meet expectations and needs. | Стратегический план «ООН-женщины» на 2011 - 2013 годы основан на объеме ресурсов, который должен позволить Структуре достичь больших результатов, а также удовлетворить имеющиеся ожидания и потребности. |
There remains the challenge of finding the most effective way to develop and manage competitive energy markets that meet competition goals while achieving acceptable social outcomes with regard to climate change, energy supply security and development. | Еще не решена задача поиска наиболее эффективного пути развития конкурентных энергетических рынков и управления ими, который позволял бы достичь конкуренции при одновременном получении приемлемых социальных результатов применительно к изменению климата, безопасности энергоснабжения и развитию. |
And when we meet 10 years from now, perhaps again in Johannesburg, we will be able to talk not about what we have not achieved, but about what we have achieved and what more we can achieve. | А когда мы снова встретимся через 10 лет, возможно вновь здесь, в Йоханнесбурге, мы сможем говорить не о наших неудачах, а о том, что мы достигли и что мы еще можем достичь. |
In the same way, every time we meet to discuss Kosovo, there seems to be a ghost hanging around this room, asking us, what is the ultimate destination and how are we going to get there. | Точно так же всякий раз, когда мы собираемся для обсуждения Косово, в этом зале как будто бы витает тень, спрашивая нас, какова наша конечная цель и как мы собираемся достичь ее. |
We urge that the major global emitters take the lead in ensuring that the resources are in place so that small island developing States can meet our adaptation, mitigation, technology transfer and capacity-building goals. | Мы настоятельно требуем, чтобы государства, являющиеся основными источниками выбросов в мире, взяли на себя инициативу по обеспечению наличия ресурсов, с тем чтобы малые островные развивающиеся государства могли достичь своих целей на таких направлениях, как адаптация, смягчение последствий, передача технологии и наращивание потенциала. |
We cannot meet the challenges faced by the EU effectively and successfully without a strong Europe in the world. | Мы не сможем эффективно и успешно встречать вызовы, касающиеся ЕС, без сильной Европы в мире. |
It was the starting point for a whole series of tests, in which he would meet her at different times. | И это было началом целой серии тестов, в которых он должен был встречать ее в другом времени. |
Why didn't you go meet them? | Почему ты не пошёл встречать их? |
Thinking about who's going to come meet us. | И думать о тех, кто придёт нас встречать там. |
Too bad you can't meet all of life's challenges With a surgical scalpel. | Жаль, что нельзя каждую неурядицу встречать с хирургическим скальпелем. |
These are challenges we must meet together. | Это задачи, которые мы должны решать совместно. |
However, Poland is among the countries that believe that the United Nations system can, through the collective effort of its Members, meet the challenges. | Однако Польша - это одна из стран, которые считают, что система Организации Объединенных Наций благодаря коллективным усилиям своих членов может решать эти задачи. |
The scarcity of studies calls for further research on the role of privatization with FDI participation in the area of services in helping developing countries improve their competitiveness and better meet the challenges of globalization. | Ввиду немногочисленности проведенных исследований требуется дополнительное изучение той роли, которую играет приватизация с привлечением ПИИ в сфере услуг, помогая развивающимся странам повышать свою конкурентоспособность и более эффективно решать проблемы глобализации. |
Greater security, mission-critical application availability, simplification, and increased transparency of the IT infrastructure are challenges that the IT organization must meet to remain efficient, while continuing to provide new products and services. | Укрепление безопасности, наличие критически важных программ, упрощение и рост прозрачности инфраструктуры ИТ - вот задачи, которые следует решать занимающейся ИТ структуре в целях дальнейшей эффективности, продолжая обеспечивать новые продукты и услуги. |
I urge those Governments that made pledges during the meeting to disburse the promised funds so that the Government of the Central African Republic can meet the many-faceted challenges confronting it. | Я настоятельно призываю те правительства, которые в ходе этого совещания объявили о взносах, предоставить обещанные средства с тем, чтобы правительство Центральноафриканской Республики могло решать стоящие перед ним многогранные проблемы. |
To this end, they must meet the challenges of industrial development through sustained technical and financial cooperation with the industrialized countries. | Для этой цели им необходимо решить проблемы промышленного развития с помощью устойчивого финансово-технического сотрудничества промышленно развитых стран. |
At the same time, however, maintaining the status quo does not meet any of the challenges arising from today's global IIA regime and might contribute to a further stakeholder backlash against IIAs. | В то же время сохранение статус-кво не позволяет решить ни одной из проблем, порождаемых существующим в настоящее время глобальным режимом МИС, и может усиливать настрой сторон против МИС. |
All technical support from the United Nations and other donors will need to be delivered in a timely manner in order to help the National Electoral Commission and national security agencies fully meet the significant election-related challenges facing them. | Всю техническую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и других доноров необходимо будет оказать своевременно, с тем чтобы помочь Национальной избирательной комиссии и национальным органам безопасности полностью решить все стоящие перед ними важные задачи, связанные с выборами. |
While much of the Council's work in its first year must inevitably focus on institution-building, the Council was looked to for appropriate action to help meet the wide range of challenges that urgently required its attention. | Хотя бóльшая часть работы Совета в течение первого года его существования неизбежно должна быть направлена на создание организационной структуры, от Совета ждут соответствующих действий, которые могли бы помочь решить широкий круг проблем, безотлагательно требующих его внимания. |
We meet today to address an issue of central importance to our efforts to reform and revitalize United Nations peacekeeping for a new era. | Я думаю, что, если нам удастся решить эту проблему, то наше заседание пройдет в намного более приятной обстановке, поэтому мы пытаемся ее урегулировать. |
The arbitral tribunal may meet at any place] it deems appropriate for the inspection of goods, other property or documents. | Третейский суд может собраться в любом месте], которое он считает подходящим, для осмотра товаров, другого имущества или документов. |
The delegation of Switzerland presumeds that they would ill all meet in September in Geneva at the Palais des Nations where the secretariat has secured premises. | Делегация Швейцарии полагает, что все они должны собраться в сентябре в Женеве во Дворце Наций, где секретариат располагает надлежащими помещениями. |
Given that there was no immediate consensus on the issue, the Bureau agreed that it would meet again to take a decision following further consultations. | Поскольку сразу прийти к консенсусу по этому вопросу не удалось, Бюро решило еще раз собраться для принятия решения после дальнейших консультаций. |
Hopefully, we could meet on Wednesday morning to finalize where we stand - either achieving consensus or achieving nothing. | Надеюсь, мы сможем собраться в среду утром, чтобы окончательно определиться: либо мы приходим к консенсусу, либо не приходим ни к чему. |
As I indicated at the beginning of this meeting, I am going to suspend the plenary for one hour so that the various groups can meet. | Как я уже говорила в начале этого заседания, я намерена прервать пленарное заседание на один час для того, чтобы различные группы могли собраться на совещания. |
She says, I thought I would meet him tonight. | Она говорит: Я думала, что смогу увидеть его сегодня. |
Can I meet your mom? | Можно увидеть твою маму? |
See the world, meet new people... | Увидеть мир, встретить новых людей... |
My name is Petra and I'm 5'6 ... and 15 years old, and... I really like modeling because you get to see the world... and meet new people. | Меня зовут Петра, мне 15 лет, мой рост 167 см, став моделью, я смогу увидеть мир, познакомиться с новыми людьми. |
Bucket, meet list. | Увидеть её - и умереть! |
It would like to have a room in which members could receive delegations, meet in informal groups, or work between meetings. | Он хотел бы иметь зал, позволяющий его членам принимать делегации, собираться для проведения заседаний неофициальных групп или работать в период между заседаниями. |
Switzerland expresses doubts about the possible effectiveness of a committee that would only meet three times a year. | Швейцарию интересует возможная эффективность комитета, который будет собираться на свои заседания только три раза в год. |
The Publications Committee will meet once every two months to monitor the implementation of the policy, review issues that arise and find ways to address them. | Комитет по публикациям будет собираться раз в два месяца для обеспечения контроля за ходом осуществления политики, анализа возникающих вопросов и нахождения путей для их рассмотрения. |
The pattern adopted by other committees could be followed: for example, a working group could meet immediately prior to a normal Committee session or between sessions. | Можно было бы воспользоваться системой, практикуемой другими комитетами: например, рабочая группа могла бы собираться непосредственно перед обычной сессией Комитета или между сессиями. |
And so, Charles said, I'm going to put up the money give you guys a building, come here and you can meet in the building, but just don't talk about religion in there. | Итак, Карл приказал собрать средства и выделить специальное помещение, где интересующиеся могли собираться, но ни в коем случае не разговаривать о религии. |
I have the same sinking feeling about tonight's panel, but let's meet them anyway. | То же самое можно сказать о сегодняшнем составе, но давайте знакомиться. |
A detained person has the right to petition "at all times" and the proceedings must comply with the fundamental rules of procedural fairness, including "an opportunity to present evidence and to know and meet the claims of the opposing party". | Задержанное лицо имеет право подавать ходатайство "в любое время", а в ходе разбирательства должны соблюдаться базовые правила процессуальной справедливости, включая "возможность представлять доказательства, а также знакомиться с утверждениями противоположной стороны и представлять на них возражения". |
RRIt was too soon for you to even meet Dante. | Было слишком рано для тебя даже знакомиться с Данте. |
I thought we decided I should never meet anyone you're involved with. | Думал мы решили, что я не должен знакомиться с теми, с кем ты встречаешься. |
I will never meet him! | Я не собираюсь с ним знакомиться! |
You meet him in the morning. | Вы сможете увидеться с ним утром. |
We could meet again. | Мы сможем ещё увидеться? |
Where can I meet him? | Где мы можем увидеться? |
You know, you should meet my husband one day. | Вы знаете, вам надо увидеться с моим мужем. |
I can meet them immediately, right? | Я же могу увидеться с ними? |
I didn't know who I might meet or what they might ask. | Я не знал, кого я могу повстречать и что у меня могут спросить. |
It must be nice when you meet someone you can get on with. | Наверное, здорово повстречать человека, который тебя понимает. |
And the nicest man You ll ever meet, | Милейший человек, которого можно только повстречать. |
Might meet a robber or two. | Можешь повстречать парочку грабителей. |
I wish I would meet someone I could move in with. | Мне тоже хочется повстречать того, с кем я могла бы сблизиться. |
Where did I meet that place of power... | Где же это место силы могло мне повстречаться... |
Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?" | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь?" |
Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from? So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь? Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
How do I meet the Goddess of Fortune? | Как мне повстречаться с Богиней? |
That is the challenge they must meet at this time of great disruption. | Это вызов, с которым они должны столкнуться в это время большого срыва. |
With the introduction of energy conservation legislation, the latest generation of Ziehl-Abegg efficiency optimised motors with integral frequency inverters and EC motors can meet the new industry challenges. | С введением законодательства сохранения энергии, последнее поколение эффективности Ziehl-Abegg оптимизировало двигатели с составными инверторами частоты, и двигатели EC могут столкнуться с новыми стандартами промышленности. |
Developing countries, owing to a lack of privacy laws that meet the standards set by their trading partners in developed countries, may risk being discriminated against in the context of international trade. | В силу отсутствия законов о защите информации, соответствующих стандартам торговых партнеров в развитых странах, развивающиеся страны могут столкнуться с дискриминацией в сфере международной торговли. |
The drought emergency in southern Africa programme provides an example of the way in which the United Nations, in cooperation with Governments, regional organizations, international financial institutions and non-governmental organizations can meet the challenges of the humanitarian tasks that lie ahead. | Программа чрезвычайных мероприятий в связи с засухой на юге Африки служит примером того, каким образом Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами, региональными организациями, международными финансовыми учреждениями и неправительственными организациями может решать серьезные гуманитарные задачи, с которыми ей придется столкнуться в будущем. |
As if, because you are a stranger lost in your own city, you could only meet other strangers; | Как будто если ты - чужак, потерявшийся в своём родном городе, то можешь столкнуться здесь тоже только с чужаками; |
Many Parties stated that only a legally binding instrument would meet the requirements of the Berlin Mandate. | Многие Стороны заявили о том, что лишь документ, предусматривающий обязательные правовые нормы, будет отвечать требованиям Берлинского мандата. |
6.12.1. Air intake and outlet flaps shall meet the requirements of paragraphs 5.2., 5.3. and 5.4. above in all positions of use. | 6.12.1 Заслонки впускных и выпускных вентиляционных отверстий должны отвечать требованиям пунктов 5.2, 5.3 и 5.4 во всех положениях эксплуатации. |
Permanently energised electrical equipment, including the leads which is not subject to 9.2.2.3 and 9.2.2.4 shall meet the requirements for Zone 1 for electrical equipment in general or Zone 2 for electrical equipment situated in the driver's cab. | Электрооборудование, постоянно находящееся под напряжением, включая соединительные провода, которое не подпадает под действие подразделов 9.2.2.3 и 9.2.2.4, должно отвечать требованиям, предъявляемым к электрооборудованию в зоне 1 в целом, или требованиям, предъявляемым к электрооборудованию в зоне 2, расположенному в кабине водителя. |
The working group eventually decided to reproduce the following requirements in 6.8.2.2.1 (to be inserted after "meet the requirements of 6.8.2.1.1"): | В итоге Рабочая группа решила включить следующие требования в пункт 6.8.2.2.1 (добавление нижеследующего текста после слов"- отвечать требованиям пункта 6.8.2.1.1".): |
A vehicle to which paragraph 7.7.1.10. of Annex 3 applies shall meet the requirements of paragraph 7.6.3.1. of Annex 3 or paragraph 1.1. of this annex as regards emergency windows and escape hatches, and the following minimum requirements as regards service doors and emergency doors: | 1.1.1 Транспортное средство, к которому применяется пункт 7.7.1.10 приложения 3, должно отвечать требованиям пункта 7.6.3.1 приложения 3 или пункта 1.1 настоящего приложения в отношении запасных окон и аварийных люков и следующим минимальным требованиям для служебных дверей и запасных дверей: |
They never meet, but there's a skirmish of wit between them. | стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами. |
"Never the twain shall meet." | "Никогда не сойтись." |
When shall we three meet again? | Когда нам вновь сойтись втроём |
Never the twain shall meet! | И нам не сойтись никогда. |
I decree that at sunrise two days from now the champions will meet, and the truth shall be known. | Я приказываю с восходом солнца, через 2 дня от нынешнего воинам сойтись в бою и установить истину. |
International organizations were subject to the same pressures and must meet the same challenges as National Governments. | Международные организации вынуждены сталкиваться с такими же проблемами и трудностями, с какими сталкиваются национальные правительства. |
South Africa must face challenges it can meet only through the voluntary mobilization of all sectors of the population, united in pursuit of a common objective. | Южной Африке приходится сталкиваться с такими проблемами, решить которые она может только посредством добровольной мобилизации всех слоев населения, объединенных стремлением к общей цели. |
We meet against the backdrop of some of the most serious challenges mankind has confronted in a long time. | Мы проводим наше заседание на фоне проблем такого масштаба, с которым человечеству не приходилось сталкиваться очень давно. |
It notes that religious communities that do not meet the registration criteria are disadvantaged in that they may not register as legal persons and, therefore, as acknowledged by the delegation, may face certain difficulties, inter alia with respect to the restitution of property. | Он отмечает, что религиозные общины, не удовлетворяющие требованиям процедуры регистрации, находятся в неблагоприятном положении, так как они не могут зарегистрироваться в качестве юридических лиц и поэтому, как это признает делегация, могут сталкиваться с определенными трудностями, в частности в связи с реституцией имущества. |
Multiple customer codes and auditing processes can impose heavy compliance costs on those suppliers, which may also face conflicting pressures from the same customers to contain production costs and meet tight production schedules. | Многочисленные кодексы потребителей и методы аудита могут вынуждать этих поставщиков нести большие расходы по обеспечению соблюдения норм, причем они также могут сталкиваться с противоречивыми требованиями одних и тех же потребителей о снижении производственных затрат и выполнении строгого графика выпуска продукции. |
We can meet at the Columbia. | Точно не помню, можно пересечься у Колумбии. |
Why can't we meet halfway or something? | Почему мы не можем пересечься на пол-пути или ещё где? |
The opportunities for scaling up successful experiences, which is one of the areas where South-South and North-South cooperation modalities can meet, could be lost. | Может быть упущена возможность расширить масштабы положительного опыта, что является одной из областей, где механизмы сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг могут пересечься. |
By definition the cannot meet on the side of A B {\displaystyle AB} which either a {\displaystyle a} is on. | По определению они не могут пересечься на стороне А В {\displaystyle AB}, в которой находится луч a {\displaystyle a}. |
Nor can anything justify polarizing the world into two camps that can never meet - one of absolute good and the other of absolute evil. | Ничто не может оправдать также поляризацию мира и его разделение на два лагеря, которые никогда не могут пересечься: абсолютное добро, с одной стороны, и абсолютное зло, с другой. |
In this case such equipment and its components shall meet the conditions required by the Administration. | В этом случае такое оборудование и его компоненты должны удовлетворять требованиям, предусмотренным Администрацией. |
The energy sources shall meet the requirements set out in the following paragraphs: | 2.1 Источники энергии должны удовлетворять требованиям, изложенным в нижеследующих пунктах |
The first alternative was not considered practical owing to the lack of software applications that could meet United Nations requirements without substantial modifications, and also owing to the insufficient degree of integration offered by commercial software solutions. | Первый вариант был признан непрактичным ввиду отсутствия программных средств, которые могли бы удовлетворять требованиям Организации Объединенных Наций без существенной модификации, а также ввиду того, что имеющиеся на рынке программные средства не могли обеспечить достаточно комплексный характер системы. |
It remains to be seen whether this border crossing point, once completed, will meet integrated border management requirements. | Будет ли этот пункт пересечения границы удовлетворять требованиям комплексного пограничного контроля с завершением строительных работ, сказать пока трудно. |
8A-1.1.8 "Engine family" means a grouping of engines by the manufacturer, approved by the competent authority, which as a result of their design must all have similar features as regards the level of exhaust and air-pollutant particulate emissions and meet the requirements of this chapter; | 8А-1.1.8 "Семейство двигателей" означает совокупность двигателей, отобранных изготовителем и утвержденных компетентным органом, которые все по своей конструкции должны иметь аналогичные характеристики, касающиеся уровня выбросов выхлопных газов и загрязняющих воздух частиц и удовлетворять требованиям настоящей главы; |
Fantasy and reality, and never the twain shall meet. | Фантазия и реальность, и они никогда не должны пересекаться. |
Then they must meet on the side of A B {\displaystyle AB} opposite to a {\displaystyle a}, call this point C {\displaystyle C}. | Тогда они должны пересекаться на стороне А В {\displaystyle AB}, противоположной лучу a {\displaystyle a}, обозначим эту точку C {\displaystyle C}. |
What he meant is when we have our ordinary sense of the way that the fabric of reality is... it seems like these two places are absolutely in space... they're separate and never the twain shall meet. | Что он подразумевал - когда мы воспринимает реальность нашими обычными чувствами, кажется, что эти два места в пространстве абсолютно независимы, они разделены и никогда не должны пересекаться. |
Because you might meet up with students that smoke? | Не хотите пересекаться с курящими? |
Those 2 circles can never meet. | Они никогда не должны пересекаться. |
You have to go and take me so I can meet her. | Ты должен сходить туда вместе со мной, чтобы я мог с ней встретиться. |
I have to go meet somebody about something. | Мне надо кое-куда сходить, кое с кем встретиться. |
And now'm here to ask you if we could meet some time... like... maybe tonight, go out to have a drink or... have dinner. | И вот я пришёл спросить, не могли бы мы встречаться иногда... например... может сегодня, могли бы сходить куда-нибудь выпить или... пообедать. |
For instance, piped water systems lessened the time taken by women and children to fetch water but also took away the opportunity for women to socialise when they meet at the village pool to wash and draw water. | К примеру, строительство водопровода позволило сократить время, которое женщины и дети тратили на то, чтобы сходить за водой, но вместе с тем женщины лишились возможности общения, как это бывало раньше, когда она приходили к водоемам для стирки и полоскания белья. |
You can go and meet the bosses but I don't think that it will be of any use. | Можешь сходить к ним, но я не думаю, что будет от этого прок. |
To achieve this, the new strategic framework should meet all Parties' needs. | Для этого новые стратегические рамки должны отвечать потребностям всех Сторон. |
South-South cooperation would meet the needs of the countries of the South in terms of a strategy for development, better harnessing their synergies and allowing for improved management of natural resources. | Сотрудничество по линии Юг - Юг будет отвечать потребностям стран Юга с точки зрения разработки стратегии развития, более эффективного использования совместных усилий и создания возможностей для повышения эффективности эксплуатации природных ресурсов. |
Poland was ready to cooperate with other States to extend the scope of the convention, if such an extension would meet the needs and expectations of Member States. | Польша готова сотрудничать с другими странами с целью расширить сферу применения данной конвенции в том случае, если это будет отвечать потребностям и ожиданиям государств-участников. |
He hoped a comprehensive and binding legal instrument could soon be drafted which would meet the needs of all the countries of the region with respect to nuclear disarmament. | Он надеется на то, что вскоре будет разработан всеобъемлющий правовой документ обязательного характера, который будет отвечать потребностям всех стран региона в том, что касается ядерного разоружения. |
In the absence of a needs analysis, which would allow UNOPS to target the enrolment exercise on specialties that are most in demand, there is a significant risk that, despite its size, the roster will not fully meet the requirements of UNOPS. | Без проведения анализа потребностей, который позволил бы УОПООН ориентировать процедуру найма на тех специалистов-консультантов, услуги которых пользуются наибольшим спросом, возникает существенный риск того, что, несмотря на свой большой объем, реестр не будет в полной степени отвечать потребностям УОПООН. |
That is why, once again, the international community must meet the efforts of African countries halfway. | Вот почему я опять повторяю, что международное сообщество должно пойти навстречу африканским странам и поддержать их усилия. |
I'm making myself look pretty to go meet a complete stranger. | Я прихорашиваюсь, чтобы пойти навстречу с незнакомцем. |
Stable regular budget resources are needed to ensure that the Branch can adequately meet the expectations of the Member States. | Стабильное поступление бюджетных средств необходимо и для того, чтобы Сектор мог удовлетворительным образом оправдывать ожидания государств-членов. |
Effective management systems, appropriate incentive schemes for employees, risk control and accurate pricing policies will enable companies to successfully run their business and meet the expectations of shareholders and investors. | Эффективные системы управления, адекватные системы мотивации персонала, контроль над рисками и грамотное ценообразование позволит компаниям успешно вести свой бизнес и оправдывать ожидания акционеров и инвесторов. |
As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. | Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
We therefore hope that this Conference will contribute in a fundamental way to setting up a framework for a future global economic system that is just and effective and will meet the expectations of all countries. | Поэтому мы надеемся, что эта конференция сможет внести более чем весомый вклад в формирование будущей справедливой и эффективной глобальной экономической системы, которая будет оправдывать ожидания всех стран. |