| You should meet my partner, Susanna. | Ты должен встретиться с моим партнером, Сюзанной. |
| You think it's worth the risk to take the meet? | Думаешь, стоит рискнуть и встретиться? |
| Yes, he has a private jet, and he is rerouting it to Van Nuys just in case I can meet him this morning. | Да, у него частный самолёт и он разворачивает его на Ван-Найс на тот случай, если я смогу встретиться с ним этим утром. |
| Prospective students can meet the deans of the faculties, ask questions, get acquainted with the university, and gain information about the selected disciplines, about the advantages of studying at KazNU and about students' life. | Абитуриенты могут встретиться с деканами факультетов, задать интересующие их вопросы, поближе познакомиться с университетом, узнать о выбранных специальностях, о преимуществах обучения в КазНУ, и студенческой жизни. |
| We can meet in a restaurant instead of an elevator. | Я подумал, может быть, нам хоть раз встретиться в ресторане, а не в лифте? |
| You could meet the love of your life here. | Ты можешь встретить любовь своей жизни здесь. |
| See the world, meet new people... | Увидеть мир, встретить новых людей... |
| It's said if you want something desperately whole world tries to have you achieve that, today you all made me meet to what i want, | Говорят, что если хочешь что-то всем сердцем, весь мир приложит усилия, дать вам встретить это, Сегодня вы все сделали, чтобы исполнилось мое желание встретится с вами |
| And, so, I thought that if I could write a book that that could capture what it's like to really meet somebody | И тогда я подумал, что мог бы написать книгу о том, ...каково это, встретить кого-нибудь. |
| In this manner one can meet one's own Shadow, Animus/Anima, Wise Old Wo/Man (Senex) and finally the Self, names that Jung gave to archetypal personifications of (unpersonal) unconscious contents which seem to span all cultures. | Здесь возможно встретить собственную Тень, Анимуса и Аниму, мудреца (сенекс) и, наконец, Самость, имена, которые Юнг дал архетипическим персонификациям (неличностному) бессознательного. |
| At the same time, any response to such attacks must meet the international humanitarian law requirements of necessity and proportionality. | В то же время любые ответные меры в связи с такого рода нападениями должны отвечать предусмотренным международным гуманитарным правом требованиям необходимости и пропорциональности. |
| The alteration shall meet the provisions of RID/ADR applicable at the time. | Модификация должна отвечать положениям МПОГ/ДОПОГ, применяемым на момент модификации. |
| For posts at the P-3 and higher levels, the staff selection system requires that candidates meet the published requirements for a post. | Системой отбора персонала предусматривается, что для назначения на должности уровня С-З и выше кандидаты должны отвечать объявленным требованиям для занятия той или иной должности. |
| When the sides, floor, doors and roof are made up of various components, these shall meet the same requirements and be of sufficient strength; | Когда стенки, пол, двери и крыша изготовлены из различных элементов, они должны отвечать тем же требованиям и быть достаточно прочными; |
| The incumbent will also be responsible for ensuring that all technology deployments for the consolidated service meet strict security standards before release. Integrated Pension Administration System project temporary posts | Этот новый сотрудник также будет отвечать за то, что любая новая технология, внедряемая в рамках единой системы обслуживания, отвечала самым строгим стандартам безопасности перед ее внедрением. |
| With this assistance, recipients can meet their essential needs such as food, rent, clothing, transport. | Лица, получающие такую помощь, могут благодаря ей удовлетворять свои основные потребности, такие как приобретение продовольствия и одежды, оплата жилья и расходы на транспорт. |
| The package shall also meet the requirements prescribed elsewhere in ADR which pertain to the radioactive and fissile properties of the material. | Упаковка должна также удовлетворять требованиям, предписываемым в других положениях ДОПОГ, в отношении свойств радиоактивности и деления материала. |
| Corrosion tests for aluminium alloys shall be carried out in accordance with Annex A of ISO/DIS 7866 and meet the requirements therein. | Испытание алюминиевых сплавов на коррозионную стойкость должно проводиться в соответствии с приложением А ISO/DIS 7866 и удовлетворять содержащимся в нем требованиям. |
| The child support reforms of 1997 ensure more predictable support amounts and improvements to the enforcement and tax treatment of child support and help lone parents meet the needs of their children. | Реформа системы детских пособий 1997 года, позволившая обеспечить более предсказуемые объемы помощи и внести усовершенствования в систему выплат и налогообложение детских пособий, что помогает одиноким родителям удовлетворять потребности своих детей. |
| The absence of a commercially available integrated software solution that could meet all the needs of the United Nations in the required application areas, noted in 1988, is still a fact in the year 2001. | Отмеченное в 1988 году отсутствие на рынке комплексных программных средств, которые могли бы удовлетворять все потребности Организации Объединенных Наций, по-прежнему наблюдается в 2001 году. |
| It is expected that there will be forum within the platform where all participating Governments and relevant organizations and stakeholders meet in a plenary setting. | Как предполагается, в рамках платформы должен существовать форум, где все участвующие правительства и соответствующие организации и заинтересованные субъекты смогут встречаться в пленарном формате. |
| Edges may either meet at a common endpoint, or, if they have no endpoints in common, at a point in their interiors. | Рёбра могут встречаться либо в общей конечной точке, либо, если они не имеют общих конечных точек, во внутренних точках. |
| Spain was, however, willing to negotiate with the United Kingdom the establishment of a new regional framework in which the United Kingdom and Spain, Gibraltarian authorities and Spanish local and regional authorities would all meet to deal exclusively with cooperation issues. | В то же время Испания готова вести с Соединенным Королевством переговоры о создании новых региональных рамок, в которых Соединенное Королевство и Испания, власти Гибралтара и местные и региональные органы управления Испании могли бы встречаться для обсуждения исключительно вопросов сотрудничества. |
| (a) Target policymakers directly (e.g. UNCTAD' Secretary-General and senior staff meet high-level officials on missions and other events); | а) на представителей директивных органов следует выходить напрямую (например, Генеральный секретарь ЮНКТАД и старшие сотрудники должны встречаться с высокопоставленными чиновниками в ходе поездок и других мероприятий); |
| But if she doesn't get around and meet people her own age, how will she learn discrimination? | Но если она не будет бывать везде... и встречаться с людьми ее возраста,... как у нее появится жизненный опыт? Жизненный опыт? |
| I could accompany you and meet this Taggarty. | А я могу поехать с тобой, и познакомиться с этой невероятной Таггерти. |
| I think you should meet my guests. | Думаю, вам стоит познакомиться с моими гостями. |
| You adopted a baby and you never invited us to come meet her. | Ты усыновила ребенка и не пригласила нас познакомиться с ней. |
| Who is it and when can I meet them? | Кто это и когда я с ним могу познакомиться? |
| You should meet my parents. | Ты должна познакомиться с моими родителями. |
| Our hotel is renowned for high-quality service, and we are confident that it will meet your expectations. | Эталоном качества нашей гостиницы является сервис. Уверены, что он будет соответствовать Вашим пожеланиям. |
| The work of the UNU Peace and Governance Programme explores how policy and institutional frameworks can be reformed to better meet contemporary realities and demands. | Работа Программы УООН «Мир и управление» позволяет проанализировать вопрос о том, как можно преобразовать рамки политики и институциональные рамки, дабы лучше соответствовать современным реальностям и требованиям. |
| The law should provide for functional and budgetary independence and meet other requirements of the Paris Principles; | Закон должен обеспечивать функциональную и бюджетную независимость и соответствовать другим требованиям Парижских принципов; |
| The potential projects will be integrated with investment activities already undertaken in order to reinforce and continue recent investment, and meet the objectives of the medium-term development programme. | Потенциальные проекты будут рассматриваться с точки зрения уже проведенных инвестиционных мероприятий для активизации и продолжения уже осуществляющихся капиталовложений и будут соответствовать целям среднесрочной программы развития. |
| The Fuel Quality Directive of the EU sets requirements on fuels, including volatility (evaporation) criteria that bioethanol-based mixes (even at 5 per cent) cannot meet. | В директиве ЕС относительно качества топлива определены требования к топливу, включая критерии летучести (испаряемости), которым не может соответствовать смесь на основе биоэтанола (даже на уровне 5%). |
| Not even the most advanced democratic society can fully meet the needs arising out of the exercise of freedom. | Даже наиболее развитое демократическое общество не в состоянии в полной мере удовлетворить потребности, возникающие в связи с проявлением свободы. |
| It is assumed that the available domestic coal reserves will meet the needs of electricity generation over the next 70-80 years. | Предполагается, что имеющиеся отечественные запасы угля в состоянии удовлетворить потребности страны в производстве электроэнергии на ближайшие 70-80 лет. |
| Well-populated rosters meet the needs of field missions | Обширные списки кандидатов помогают удовлетворить потребности полевых миссий |
| The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. | Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
| The high drop-out rate for girls was attributable to many factors, including traditional prejudices against the education of girls, early marriage and pregnancy, widespread poverty and the fact that the current education system did not meet their needs. | Большой процент девочек, бросающих школу, объясняется многими факторами, включая традиционное предубеждение против получения девочками образования, ранний возраст вступления в брак и раннюю беременность, повсеместную нищету и тот факт, что нынешняя система образования не может удовлетворить их потребности. |
| We cannot defuse it, unless we meet Hesse's demands. | Ее не обезвредить, если не выполнить требования Хесса. |
| The report's second key finding was that the OIOS central evaluation capacity was inadequate and unable to fully meet its mandate. | Второй ключевой вывод, содержащийся в докладе, касается того, что основной потенциал УСВН в сфере оценки является неадекватным и не позволяет полностью выполнить его мандат. |
| We hope its work will begin very soon with a clear and specific plan of work so that it can meet the objective for which it was created. | Надеемся, что, обладая четким и конкретным планом работы, она начнет свою деятельность действительно очень скоро с тем, чтобы выполнить ту задачу, ради которой она была учреждена. |
| I strongly appeal to donors to contribute to this important scheme, to honour their existing pledges and to help meet the shortfall in pledges of $4.3 million. | Я настоятельно призываю доноров внести средства на цели этой важной программы, выполнить уже данные ими обещания и помочь ликвидировать дефицит в объеме объявленных взносов, равный 4,3 млн. долл. США. |
| Only by faithfully adhering to and abiding by this basic premise can the United Nations truly fulfil the functions entrusted to it by the Charter and meet the challenges of the twenty-first century. | Лишь на основе добросовестного соблюдения и выполнения этого основополагающего принципа Организация Объединенных Наций может по-настоящему выполнить те функции, которые возложены на нее Уставом, и оказаться на высоте задач двадцать первого столетия. |
| Focusing on results means that Governments must meet their ODA commitments to achieve the MDGs. | Акцентирование внимания на результатах означает, что правительства должны выполнять свои обязательства относительно официальной помощи в целях развития для содействия достижению ЦРДТ. |
| More than ever, Member States must continue to advance the Doha Development Agenda and meet their ODA commitments. | Более чем когда-либо государства-члены должны продолжать дальнейшую реализацию вопросов Дохинской повестки дня в области развития и выполнять свои обязательства в области ОПР. |
| Assistance was needed to help developing countries like Tanzania to fulfil requests for disaggregated data and meet compliance requirements. | Развивающиеся страны, такие как Танзания, нуждаются в помощи, с тем чтобы быть в состоянии выполнять запросы по представлению дезагрегированных данных и другие требования. |
| We maintain that the United Nations should meet the demands of the developing countries for social and economic advancement and should give this very high priority. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна выполнять потребности развивающихся стран в социальном и экономическом продвижении, и этому вопросу должно придаваться повышенное значение. |
| In this respect, the proposed increase in flexibility may have originated from a systemic question as to whether countries with dissimilar agricultural circumstances and development level could meet the same rules and obligations with regard to the use of domestic support measures. | В этом отношении предложение повысить гибкость осуществления обязательств связано с таким системным вопросом, как должны ли страны с различным состоянием сельскохозяйственного сектора и различным уровнем его развития следовать одним и тем же нормам и выполнять одни и те же обязательства в отношении применения мер внутренней поддержки. |
| The development partners should meet the agreed official development assistance targets and provide greater debt relief to indebted countries. | Партнеры из развитых стран должны достичь согласованных показателей в плане оказания официальной помощи в целях развития и облегчить бремя задолженности стран-должников. |
| To achieve development, least developed countries must overcome greater challenges and meet larger needs than those confronting all other countries. | Для того чтобы достичь развития, наименее развитые страны должны преодолеть более серьезные трудности и удовлетворить более насущные потребности, нежели те, с которыми сталкиваются все другие страны. |
| As reflected in the Secretary-General's report and as stated by the representative of Nepal, the fact of the matter is that many LDCs will not meet the Millennium Development Goals by 2015. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря и как заявил представитель Непала, дело в том, что многие НРС не смогут достичь к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| As they could not on their own meet the Millennium Development Goals, the rich countries must help them by providing official development assistance, debt relief and access to their markets. | Будучи не в состоянии самостоятельно достичь целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, эти страны нуждаются в помощи богатых стран по линии ОПР для облегчения их задолженности и получения доступа к рынкам этих стран. |
| Further, as the framework requires remedial plans of action for each performance indicator developed by entities where the standards are as yet unmet, it is expected that with greater focus, capacity and resources, the United Nations system can meet the 2017 target. | Такое требование дает основания надеяться на то, что при более настойчивом подходе и при наличии нужного потенциала и необходимых ресурсов система Организации Объединенных Наций сможет достичь поставленной задачи к 2017 году. |
| No one asked you to come meet me. | Никто не просил тебя меня встречать. |
| You will meet new people and will learn how to build up the relations all Your life. | В течение всей жизни Ты будешь встречать все новых и новых людей и будешь учиться строить отношения. |
| To that end, it must be flexible; enjoy a strong sense of national ownership; be modified in response to the reality on the ground; and meet the Burundian Government's concerns. | Следовательно, он должен быть гибким; предусматривать строгую национальную ответственность; допускать внесение изменений в ответ на реальное положение дел на местах; а также встречать понимание со стороны правительства Бурунди. |
| You should never meet your heroes. | Не стоит встречать своих кумиров. |
| When can I meet her? | Где я мог встречать её? |
| It is proposed to strengthen the immediate office of the Director in the areas of liaison and partnership to effectively meet the challenges of an expanded AMISOM. | Предлагается укрепить личную канцелярию Директора в вопросах поддержания связей и партнерских отношений, с тем чтобы эффективно решать задачи, связанные с расширением АМИСОМ. |
| But in doing so, we must also show a long-term commitment in order to achieve progress that will meet coming challenges in specific countries. | Но при этом мы должны также сохранять долгосрочную приверженность намеченной цели, с тем чтобы достичь прогресса, который позволит решать возникающие в конкретных странах задачи. |
| The social, economic and political pillars of the Kenya Vision 2030 are anchored on the existence of a skilled, productive, competitive and adaptive human resource base that can meet the challenges of a rapidly industrializing economy. | Реализация социального, экономического и политического компонентов этой программы зависит от наличия квалифицированных, производительных, конкурентоспособных и гибких людских ресурсов, способных решать задачи, встающие в связи с быстрой индустриализацией экономики. |
| After Hungary's accession to the European Union, one of the basic questions for art in Hungary is whether it can meet the challenges represented by the preservation, cultivation and enrichment of cultural heritage. | После присоединения Венгрии к Европейскому союзу одним из основных вопросов в области искусства в Венгрии является его способность решать проблемы, связанные с сохранением, развитием и умножением культурного наследия. |
| Their very survival required locally-driven climate change mitigation and adaptation projects, supported by development partners; only with adequate additional and predictable financial resources could they effectively meet that challenge. | Само их выживание требует реализации при поддержке партнеров в целях развития предполагающих учет местных особенностей проектов, имеющих своей целью смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним; они могут эффективно решать эту задачу лишь при наличии необходимых дополнительных и предсказуемых финансовых ресурсов. |
| No one country, however powerful, can meet them on its own. | Ни одна страна - какой бы могущественной она ни была - не в состоянии решить эти проблемы в одиночку. |
| This is a challenge that we must meet as we strive to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | Эту проблему мы должны решить, если мы действительно хотим достичь в идеале мирного урегулирования всех споров судебными средствами. |
| Indeed, it is crucial that all necessary assistance be provided to the new Government of Bosnia and Herzegovina so that it can meet the challenges before it. | Действительно, крайне важно оказать новому правительству Боснии и Герцеговины всю необходимую помощь, с тем чтобы оно могло решить все стоящие перед ним задачи. |
| This year's session of the First Committee provides us with an essential opportunity to take stock of the progress that has been made on the nuclear non-proliferation and disarmament agenda and to look forward to the future challenges that we must meet. | Нынешняя сессия Первого комитета дает нам ценную возможность подвести итог того, что достигнуто в области нераспространения ядерного оружия и разоружения, рассмотреть проблемы, которые предстоит решить в будущем. |
| In order to help Afghanistan meet that challenge, the international community should reorder the assistance it provides and refocus its efforts from the delivery of emergency humanitarian assistance to medium- and longer-term reconstruction work. | Для того чтобы помочь Афганистану решить эту проблему, международное сообщество должно пересмотреть порядок предоставления помощи, которую оно оказывает, и перейти от этапа оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к среднесрочным и долгосрочным мероприятиям по восстановлению. |
| All Implanters willing to participate should meet at the "Freedom Factory" near the monument. | Все имплантеры, желающие принять участие, должны собраться в фактории свободы возле памятника. |
| It was suggested that the new government should perhaps meet, at least temporarily, in Yamoussoukro, the country's administrative capital, which is considered to be more secure than Abidjan. | Высказывалась мысль о том, что новому правительству, пожалуй, стоит собраться, по крайней мере временно, в Ямусукро, административной столице страны, которая считается более безопасной, чем Абиджан. |
| GRPE agreed on the proposal as well as the indicated time line and suggested that the NRMM working group should meet again prior to the next session of GRPE in June 2009. | GRPE согласилась с этим предложением, а также с указанными сроками и рекомендовала рабочей группе ВПТ собраться вновь накануне следующей сессии GRPE в июне 2009 года. |
| The Meeting gave 30 days to CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) and PALIPEHUTU-FNL (Agathon Rwasa) to conclude ceasefire agreements, following which it would meet to review the situation and take appropriate measures in respect of those that failed to sign a ceasefire agreement. | Они дали НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) и ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Агатон Рваса) 30 дней на заключение соглашения о прекращении огня, по истечении которых они должны были собраться вновь для рассмотрения ситуации и принятия соответствующих мер в отношении тех, кто не подписал соглашение о прекращении огня. |
| Meet at a bar and... drink there. | Собраться всем в баре и... напиться там. |
| Because I was hoping we could meet again. | Просто... хотелось бы вас ещё увидеть. |
| But while you perform your duties, you could meet the professor and express your wishes to him. | Но в часы Вашей работы у Вас появится возможность увидеть профессора и рассказать ему о Ваших намерениях. |
| So nice to finally meet the famous Scarlett. | Я так рада наконец-то увидеть знаменитую Скарелт |
| If you ever want to see your fellow agents alive again, meet me tomorrow with the Cipher. | Если ты хочешь еще когда-нибудь увидеть своих приятелей-агентов живыми, встреть меня завтра и принеси Сайфер. |
| How nice to finally meet the real you. | Приятно увидеть тебя настоящую. |
| JCC shall normally meet at the relevant CSCE mission's headquarters. | СКК будет обычно собираться в штабе соответствующей миссии СБСЕ. |
| The Steering Committee will meet as necessary, but normally twice a year. | Руководящий комитет будет собираться по мере необходимости, но, как правило, два раза в год. |
| The Conference recommended the creation of a high-level committee for intergovernmental follow-up and coordination at the global level, which would meet once a year to review information collated by the Chairman of the Group of 77 and regional coordinators. | Конференция рекомендовала создать комитет высокого уровня для межправительственной последующей деятельности и координации на глобальном уровне, который будет собираться один раз в год для рассмотрения информации, подобранной Председателем Группы 77 и региональными координаторами. |
| In situations of armed conflict, individuals who desire to assemble and associate freely, even to address emergency needs or to call for the end of violence, may meet drastic restrictions that may amount to a strict denial of their rights. | В ситуациях вооруженного конфликта лица, желающие свободно собираться и объединяться даже для удовлетворения чрезвычайных потребностей или для призыва положить конец насилию, могут сталкиваться с жесткими ограничениями, которые могут быть равносильны фактическому отрицанию этих прав. |
| We have heard that the Conference on Disarmament is the sole negotiating forum where all the States who possess nuclear weapons can meet together to take action collectively to achieve that noble ambition, a forum where States' national security interests are protected by the rule of consensus. | Мы слышим, что Конференция по разоружению является единственным форумом переговоров, где могут собираться вместе все государства, которые обладают ядерным оружием, чтобы коллективно предпринимать действия для реализации этой благородной амбиции, - форумом, где интересы национальной безопасности государств защищаются правилом консенсуса. |
| Your décide kid to play with another, then you're obligé of meet propriétaires. | Ваш ребенок решил, что он хочет играть с другим ребенком, и вам приходится знакомиться с его владельцем! |
| But I can't meet everyone on my first day looking like this. | Но не могу же я в первый день знакомиться со всеми в таком виде. |
| Ride the horses, meet the ladies. | Ездить на лошадях, знакомиться с девушками. |
| Now, I kind of just want to. Kick back and relax, hang out, meet people. | А теперь мне хочется отрываться, отдыхать, тусить, знакомиться с людьми. |
| Let's all meet the Vashta Nerada. | Будем знакомиться с Вашта Нерада. |
| You can come, or I can go, but we should meet. | Вы придете... или же я найду вас, но мы должны увидеться. |
| And why can I never meet him? | И почему мне нельзя с ним увидеться? |
| When can we meet? | Когда мы сможем увидеться? |
| You know, you should meet my husband one day. | Вы знаете, вам надо увидеться с моим мужем. |
| Then let me meet him. | Тогда позволь мне увидеться с ним. |
| I didn't know who I might meet or what they might ask. | Я не знал, кого я могу повстречать и что у меня могут спросить. |
| It must be nice when you meet someone you can get on with. | Наверное, здорово повстречать человека, который тебя понимает. |
| And the nicest man You ll ever meet, | Милейший человек, которого можно только повстречать. |
| Why do I feel lucky we didn't meet across a poker table? | Свезло же мне не повстречать тебя за покером. |
| Might meet a robber or two. | Можешь повстречать парочку грабителей. |
| Where did I meet that place of power... | Где же это место силы могло мне повстречаться... |
| Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
| Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?" | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь?" |
| Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from? So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь? Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
| How do I meet the Goddess of Fortune? | Как мне повстречаться с Богиней? |
| That is the challenge they must meet at this time of great disruption. | Это вызов, с которым они должны столкнуться в это время большого срыва. |
| Developing countries, owing to a lack of privacy laws that meet the standards set by their trading partners in developed countries, may risk being discriminated against in the context of international trade. | В силу отсутствия законов о защите информации, соответствующих стандартам торговых партнеров в развитых странах, развивающиеся страны могут столкнуться с дискриминацией в сфере международной торговли. |
| Details as to financing, under which nuclear-weapon States would meet the costs of eliminating their nuclear arsenals and an international fund would be established to assist States facing financial difficulties in meeting their obligations; | для оказания помощи государствам, которые могут столкнуться с финансовыми трудностями при выполнении своих обязательств, будут определены механизмы финансирования, в соответствии с которыми государства, обладающие ядерным оружием, будут покрывать расходы, связанные с ликвидацией их ядерных арсеналов, и будет создан соответствующий международный фонд; |
| As if, because you are a stranger lost in your own city, you could only meet other strangers; | Как будто если ты - чужак, потерявшийся в своём родном городе, то можешь столкнуться здесь тоже только с чужаками; |
| It was inconceivable to Brazil that we could have let the moment pass, that we could have run the risk of seeing the CTBT meet the same fate as so many other initiatives which were allowed to lapse into oblivion. | По мнению Бразилии, недопустимо, чтобы мы упустили этот момент и могли бы столкнуться с опасностью того, что ДВЗИ будет уготована судьба многих других инициатив, которые были преданы забвению. |
| 6.12.3.1.1 These tanks shall meet the requirements of section 6.8.2. | 6.12.3.1.1 Эти цистерны должны отвечать требованиям раздела 6.8.2. |
| However, if there is contact, the speed of impact of the head shall be less than 24 km/h and the part contacted shall meet the requirements of the energy absorption test laid down in Regulation No. 21, Annex 4. | Однако если такой контакт происходит, то скорость при ударе модели головы должна быть менее 24 км/ч, а сам этот элемент должен отвечать требованиям, касающимся проведения испытания на поглощение энергии, предписанного в приложении 4 к Правилам Nº 21. |
| 6.12.2.1 Tanks shall meet the requirements of Chapter 6.8, notwithstanding the minimum capacity defined in section 1.2.1 for fixed tanks, as modified by the special provisions of this Chapter. | 6.12.2.1 Независимо от минимальной вместимости, определенной в разделе 1.2.1 для встроенных цистерн, цистерны должны отвечать требованиям главы 6.8, измененным в соответствии со специальными положениями настоящей главы. |
| "NOTE: Pressure receptacles which contain gases for use in the above-mentioned fire extinguishers or for use in stationary fire-fighting installations shall meet the requirements of Chapter 6.2 and all requirements applicable to the relevant gas when these pressure receptacles are carried separately.". | "ПРИМЕЧАНИЕ: Сосуды под давлением, содержащие газы и предназначенные для использования в вышеупомянутых огнетушителях или в стационарных системах пожаротушения, должны отвечать требованиям главы 6.2 и всем требованиям, применимым к соответствующему газу, когда эти сосуды под давлением перевозятся отдельно.". |
| In order to better meet work/life balance requirements, flexible working arrangements have been implemented. | Чтобы лучше отвечать требованиям установления баланса между работой и частной жизнью, введены гибкие графики работы. |
| They never meet, but there's a skirmish of wit between them. | стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами. |
| This was not an easy report, but your diplomatic competence, your concern to take all differences as well as particularities into account and your ability to find ground on which all can meet have facilitated the adoption of the Conference's report. | Этот доклад дался нам нелегко, но ваше дипломатическое мастерство, ваша забота о том, чтобы принимать в расчет все расхождения, а также особенности, и ваша способность найти общую почву, на которой все могут сойтись, облегчили принятие доклада Конференции. |
| "Never the twain shall meet." | "Никогда не сойтись." |
| When shall we three meet again? | Когда нам вновь сойтись втроём |
| "East is East, and West is West, and never the twain shall meet," Rudyard Kipling famously said. | «Запад есть Запад, Восток есть Восток - и вместе им не сойтись» - говорится в знаменитом афоризме Редьярда Киплинга. |
| In situations of armed conflict, individuals who desire to assemble and associate freely, even to address emergency needs or to call for the end of violence, may meet drastic restrictions that may amount to a strict denial of their rights. | В ситуациях вооруженного конфликта лица, желающие свободно собираться и объединяться даже для удовлетворения чрезвычайных потребностей или для призыва положить конец насилию, могут сталкиваться с жесткими ограничениями, которые могут быть равносильны фактическому отрицанию этих прав. |
| We meet against the backdrop of some of the most serious challenges mankind has confronted in a long time. | Мы проводим наше заседание на фоне проблем такого масштаба, с которым человечеству не приходилось сталкиваться очень давно. |
| It notes that religious communities that do not meet the registration criteria are disadvantaged in that they may not register as legal persons and, therefore, as acknowledged by the delegation, may face certain difficulties, inter alia with respect to the restitution of property. | Он отмечает, что религиозные общины, не удовлетворяющие требованиям процедуры регистрации, находятся в неблагоприятном положении, так как они не могут зарегистрироваться в качестве юридических лиц и поэтому, как это признает делегация, могут сталкиваться с определенными трудностями, в частности в связи с реституцией имущества. |
| Multiple customer codes and auditing processes can impose heavy compliance costs on those suppliers, which may also face conflicting pressures from the same customers to contain production costs and meet tight production schedules. | Многочисленные кодексы потребителей и методы аудита могут вынуждать этих поставщиков нести большие расходы по обеспечению соблюдения норм, причем они также могут сталкиваться с противоречивыми требованиями одних и тех же потребителей о снижении производственных затрат и выполнении строгого графика выпуска продукции. |
| If you don't hit a skyscraper on the way, meet at rally point Charlie. | Не сталкиваться с небоскребами, когда они падают. |
| We can meet at the Columbia. | Точно не помню, можно пересечься у Колумбии. |
| Why can't we meet halfway or something? | Почему мы не можем пересечься на пол-пути или ещё где? |
| I got to run, but you should meet up with me later. | Я побегу, но нам надо пересечься. |
| By definition the cannot meet on the side of A B {\displaystyle AB} which either a {\displaystyle a} is on. | По определению они не могут пересечься на стороне А В {\displaystyle AB}, в которой находится луч a {\displaystyle a}. |
| Nor can anything justify polarizing the world into two camps that can never meet - one of absolute good and the other of absolute evil. | Ничто не может оправдать также поляризацию мира и его разделение на два лагеря, которые никогда не могут пересечься: абсолютное добро, с одной стороны, и абсолютное зло, с другой. |
| The sampling probes shall meet the requirements defined in paragraphs A..1.2. and A..1.3. of Appendix 2 to Annex 4. | Пробоотборники должны удовлетворять требованиям, определенным в пунктах А..1.2 и А..1.3 добавления 2 к приложению 4. |
| Candidates should meet the requirements to become judges in their countries of origin. | Кандидаты должны удовлетворять требованиям, предъявляемым при назначении судей в их странах происхождения. |
| 6.10.1 Biological products known to contain, or thought likely to contain, any infectious substances should meet the requirements for infectious substances. | 6.10.1 Биологические продукты, в отношении которых известно или предполагается, что они содержат какие-либо инфекционные вещества, должны удовлетворять требованиям, предъявляемым к инфекционным веществам. |
| "Receptacles shall meet the packing requirements referred to in Part 4 and shall be placed on board..." | "Сосуды должны удовлетворять требованиям в отношении упаковки, предусмотренным в части 4, и размещаться на борту...". |
| In many cases works to be donated do not meet the standards of a particular gallery or museum. | Во многих случаях передаваемые в дар произведения по своему качеству могут не удовлетворять требованиям той или иной галереи или музея. |
| Fantasy and reality, and never the twain shall meet. | Фантазия и реальность, и они никогда не должны пересекаться. |
| Then they must meet on the side of A B {\displaystyle AB} opposite to a {\displaystyle a}, call this point C {\displaystyle C}. | Тогда они должны пересекаться на стороне А В {\displaystyle AB}, противоположной лучу a {\displaystyle a}, обозначим эту точку C {\displaystyle C}. |
| What he meant is when we have our ordinary sense of the way that the fabric of reality is... it seems like these two places are absolutely in space... they're separate and never the twain shall meet. | Что он подразумевал - когда мы воспринимает реальность нашими обычными чувствами, кажется, что эти два места в пространстве абсолютно независимы, они разделены и никогда не должны пересекаться. |
| Because you might meet up with students that smoke? | Не хотите пересекаться с курящими? |
| Those 2 circles can never meet. | Они никогда не должны пересекаться. |
| I have to go meet somebody about something. | Мне надо кое-куда сходить, кое с кем встретиться. |
| How about next time we meet? | Если хочешь, можем сходить, когда встретимся ещё раз. |
| I checked, and there are some grief groups that meet, and I just thought, look, I can go with you. | Я узнала, есть группы для поддержки скорбящих, и подумала, что могу сходить с вами. |
| And now'm here to ask you if we could meet some time... like... maybe tonight, go out to have a drink or... have dinner. | И вот я пришёл спросить, не могли бы мы встречаться иногда... например... может сегодня, могли бы сходить куда-нибудь выпить или... пообедать. |
| Well, why don't you go get some coffee and meet us back here when you've had some time, okay? | Может, вам сходить за кофе, а потом подойти к нам немного позже, а? |
| The Administration continues to make every effort to improve the integrity and verifiability of all procurement data by developing a single unified system that will meet the needs of the various departments involved in procurement practices. | Администрация продолжает прилагать все усилия к тому, чтобы повысить степень достоверности всех данных о закупках и расширить возможности их проверки путем разработки единой объединенной системы, которая будет отвечать потребностям различных департаментов, участвующих в закупочной деятельности. |
| However, as the Advisory Committee had rightly pointed out, it would be necessary to look carefully at current information and accounting systems to determine whether they would meet the needs of results-based budgeting. | Однако, как справедливо отметил Консультативный комитет, следовало бы изучить существующие информационные системы и системы отчётности, чтобы выяснить, будут ли они отвечать потребностям составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| Only then will an Agenda for Development be meaningful and meet the needs and aspirations of people and contribute to their economic and social advancement. | Только в этом случае Повестка дня для развития приобретет смысл и будет отвечать потребностям и чаяниям народов, равно как будет способствовать их экономическому и социальному развитию. |
| The working group felt that the course on space and atmospheric science should meet the need of developing countries to build a general capability in space science as a necessary support for infrastructure development. | По мнению Рабочей группы, курс наук о космосе и об атмосфере должен отвечать потребностям развивающихся стран, стремящихся создать общий научный потенциал в изучении космоса как необходимое средство поддержки развития инфраструктуры. |
| The housing unit should be adapted so that the units meet the needs of the different groups of appliers, be they single people, families or elderly people. | Квартира или дом должны отвечать потребностям различных групп претендентов на получение жилья, будь то одинокие люди, семьи или престарелые. |
| That is why, once again, the international community must meet the efforts of African countries halfway. | Вот почему я опять повторяю, что международное сообщество должно пойти навстречу африканским странам и поддержать их усилия. |
| I'm making myself look pretty to go meet a complete stranger. | Я прихорашиваюсь, чтобы пойти навстречу с незнакомцем. |
| Stable regular budget resources are needed to ensure that the Branch can adequately meet the expectations of the Member States. | Стабильное поступление бюджетных средств необходимо и для того, чтобы Сектор мог удовлетворительным образом оправдывать ожидания государств-членов. |
| Effective management systems, appropriate incentive schemes for employees, risk control and accurate pricing policies will enable companies to successfully run their business and meet the expectations of shareholders and investors. | Эффективные системы управления, адекватные системы мотивации персонала, контроль над рисками и грамотное ценообразование позволит компаниям успешно вести свой бизнес и оправдывать ожидания акционеров и инвесторов. |
| As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. | Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
| We therefore hope that this Conference will contribute in a fundamental way to setting up a framework for a future global economic system that is just and effective and will meet the expectations of all countries. | Поэтому мы надеемся, что эта конференция сможет внести более чем весомый вклад в формирование будущей справедливой и эффективной глобальной экономической системы, которая будет оправдывать ожидания всех стран. |