Well, you can meet her if you want. | Ну, вы можете встретиться с ней, если хотите. |
Yes, but we must meet in a fair fight. | Да, но мы должны встретиться в честном бою. |
The nurse will stay with her, and so I suggest we all get some sleep, and meet again refreshed in the morning. | Сиделка останется с ней, поэтому я предлагаю всем немного поспать, и завтра утром встретиться отдохнувшими. |
So how does it feel to finally meet her, to find out that she even existed? | И каково это, наконец встретиться с ней, узнать что она вообще существует? |
Carson: In the meantime, let's meet Shakira's second battle pair. | Пришло время встретиться со следующей парой Шакиры. |
I kept thinking I would meet someone around here. | Я всё думала что смогу встретить здесь кого-то. |
You could meet my pole any time. | Ты можешь встретить мой полюс в любое время. |
But tonight's the one night a month that I can meet my family. | Но сегодня единственная ночь в месяце, когда я могу встретить свою семью. |
A patrol with native carriers would meet the boat and manpack the supplies inland to Carlson's patrol base. | Патруль с носильщиками из местных жителей должен был встретить катер и перенести снабжение вглубь острова к базе патруля Карлсона. |
Because one day, you might meet Sadie, from Carlisle, and you'll be able to tell her that her father's alive and he's looking for her. | Ибо однажды, ты сможешь встретить Сэди из Карлайла и сказать, что отец жив и ищет ее. |
The two preparatory programmes for higher education will also meet most of the specific entrance requirements. | Две подготовительные программы для поступления в вузы будут также отвечать большинству конкретных требований, предъявляемых для зачисления. |
1.6.6.2.1 Packages requiring competent authority approval of the design shall meet the requirements of RID/ADR in full unless the following conditions are met: | 1.6.6.2.1 Упаковки, требующие утверждения конструкции компетентным органом, должны в полной мере отвечать требованиям МПОГ/ДОПОГ, если не выполняются следующие условия: |
(a) These mines will meet the detectability standard because the materials used in the mines allow them to survive dispersal and still function. | а) Эти мины будут отвечать стандарту обнаруживаемости потому, что используемые в минах материалы позволяют им выдерживать разбрасывание и все-таки функционировать. |
Mrs. Roosevelt's change was apparently intended to preserve the role of administrative processes in which the decision-maker might be part of an executive branch and not meet strict requirements of independence and impartiality. | Изменения, внесенные г-жой Рузвельт, видимо, преследовали цель сохранить значение административных процедур, в процессе которых лицо, выносящее решения, могло бы принадлежать к исполнительной власти и не отвечать строгим требованиям независимости и беспристрастности. |
The new body will be responsible for the day-to-day operational tasks of CSCE under the chairmanship of the Chairman-in-Office and will meet under the name of the Permanent Committee of CSCE. | Новый орган будет отвечать за решение повседневных оперативных задач СБСЕ под председательством действующего Председателя; он будет именоваться Постоянным комитетом СБСЕ. |
The Organization could not meet the world's changing needs if it was not in good financial health. | Организация не сможет удовлетворять меняющиеся потребности мира, если ее финансовое положение не будет достаточно прочным. |
The intent is to guarantee uninterrupted information services and to establish a forward-looking technology base that will meet UNOPS needs for most of the lease period. | Цель этого заключается в том, чтобы гарантировать бесперебойное информационное обслуживание и создать современную технологическую базу, которая позволит удовлетворять потребности ЮНОПС на протяжении большей части периода аренды. |
We deeply appreciate his efforts to reform and restructure the Organization as well as to develop its methods of work and rationalize its role in all domains so that it meet the needs and challenges of today. | Мы высоко ценим усилия, которые он предпринимает в целях обеспечения реформы и перестройки Организации, а также совершенствования методов ее работы и укрепления ее роли во всех областях, с тем чтобы она могла адекватно удовлетворять потребности и решать задачи современной реальности. |
The working group observed that there was still a need to better identify the needs of end-users and meet those needs and to accommodate both the evolution of users' requirements and the development of the technologies. | Рабочая группа заметила, что по-прежнему актуальна необходимость более четко определять потребности конечных пользователей и удовлетворять их, а также учитывать возможные изменения этих потребностей и развитие технологий. |
The 2013 workplan was designed to better meet the five-year coverage of country offices required by the OIAI charter. | План работы на 2013 год был составлен таким образом, чтобы в более полной мере удовлетворять предусмотренному в статуте УВРР требованию о проведении ревизии страновых отделений не реже раза в пять лет. |
It has always provided a platform where big and small nations meet and discuss issues of common concern. | Она всегда служила ареной, на которой большие и малые государства могли встречаться и обсуждать общие для всех проблемы. |
In addition, the Presidents of the Security Council and the General Assembly should meet regularly to coordinate the work of the two bodies. | Кроме того, Председатели Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи должны регулярно встречаться для согласования работы этих двух органов. |
The chairs of these groups might meet more frequently. | Председатели этих групп могли бы встречаться более часто. |
The small group would meet twice a year and the secretariat was requested to take all the necessary measures for preparing these meetings, with the support of IRU. | Эта группа будет встречаться раз в год, и секретариату было предложено принять все необходимые меры с целью подготовки таких совещаний при поддержке МСАТ. |
We agreed to establish a bilateral law enforcement working group that will meet on a regular basis, and we agreed to step up law enforcement efforts and improve the public information system to eradicate trafficking in women and children. | Мы договорились о создании двусторонней рабочей группы по правоохранительной проблематике, которая будет встречаться на регулярной основе, а также об усилении мер по исполнению законов и улучшению системы информирования общественности по вопросам ликвидации торговли женщинами и детьми. |
Marie viewed the tour as an opportunity to "see the country, meet the people and put Romania on the map". | Королева рассматривала тур как возможность «увидеть страну, познакомиться с народом и прославить Румынию». |
You know, I probably should just let you two meet. | Знаете, возможно, вам двоим стоит познакомиться. |
! Yes, and you simply must meet my fiancée, Fabian. | Да, и ты должна познакомиться с моим женихом Фабианом. |
You know, I've never met another wookiee, Chewie, so it'll be great to finally meet your family. | Чуви, я не встречал других вуки, кроме тебя, и я буду рад познакомиться с твоей семьей. |
You must meet him. | Вам обязательно надо познакомиться с ним. |
The degree of protection of the REESS shall meet the requirements mentioned below. | Степень защиты ПЭАС должна соответствовать требованиям, указанным ниже. |
Only an inclusive approach to reform can meet peoples' expectations, and in turn spread contentment. | Только комплексный подход к реформам может соответствовать ожиданиям народов и, в свою очередь, распространить удовлетворенность. |
General Requirements (if applicable) - This section should be short and apply to all vehicles and/or equipment covered by the regulation (e.g., all vehicles must have type 2 seat belts or meet specified emission standards). | Общие предписания (если они применяются) - Текст данного раздела должен быть коротким и должен касаться всех транспортных средств и/или оборудования, подпадающих под данные правила (например, все транспортные средства должны быть оснащены поясными ремнями безопасности типа 2 либо должны соответствовать конкретным стандартам на выбросы). |
Terms of the transaction involving the object, are: that the object of the transaction must meet the clarity related to: type (an yakun fi jinsin ma'lumin), its nature, size (content), delivery period, exchange rates, place of delivery. | Условия сделки, связанной с объектом, являются: что объектом сделки должны соответствовать ясности, связанных с: тип (yakun ц jinsin ma'lumin), его характер, размер (содержание), срок доставки, курсы валют, место доставки. |
The principal objectives of SamTex Kft. are to satisfy its clients' requirements and demands constantly at the possibly highest standard, and that the quality of its services shall meet all requirements. | Основной целью ООО «SamTex» является постоянное удовлетворение запросов своих клиентов на самом высоком уровне, качество обслуживания должно соответствовать поставленным требованиям. |
Recognition of their cultural and linguistic characteristics can help meet their educational and basic learning needs in an equitable and pertinent manner. | Так, благодаря признанию их культурной и языковой самобытности удастся удовлетворить на условиях равенства и с учетом реальных потребностей образовательные нужды и основные потребности в обучении. |
Overall, according to estimates by the International Labour Organization (ILO), the world must create 600 million jobs over the next decade to compensate for jobs lost during the crisis and meet the needs of a larger global population. | По оценкам Международной организации труда (МОТ), за следующее десятилетие необходимо создать во всем мире в общей сложности 600 млн. рабочих мест, чтобы компенсировать рабочие места, исчезнувшие в ходе кризиса, и удовлетворить потребности растущего населения мира. |
Not all instruments offered on exchanges are necessarily appropriate for developing countries, but tailor-made, privately negotiated financial instruments that are traded over the counter can meet their needs. | Не все предлагаемые на биржах инструменты пригодны для развивающихся стран, однако их потребности вполне могут удовлетворить специализированные, согласованные в частном порядке финансовые инструменты, обращающиеся вне бирж. |
As GPS alone did not meet civil aviation requirements, augmentations had been developed to reinforce integrity, accuracy, continuity and availability of GPS signals, to further improve safety of flight for all operations. | Поскольку GPS в одиночку не может удовлетворить потребности гражданской авиации, то для дальнейшего повышения безопасности полетов применительно ко всем операциям были созданы системы поддержки, позволяющие повысить целостность, точность, непрерывность и доступность сигналов GPS. |
In respect of the right to housing, it noted that the social housing project should make it possible to provide families with decent housing in the large urban centres, but could not meet the needs of a rapidly growing population living in poverty in towns and villages. | По вопросу о праве на жилье НКПЧС отметила, что проект по строительству социального жилья должен обеспечить доступным жильем семьи в крупных городах, однако не сможет удовлетворить потребности быстро растущего малообеспеченного населения в городах и сельской местности. |
Moreover, developed countries must meet their official development aid commitments to fight poverty. | Кроме того, для борьбы с нищетой развитые страны должны выполнить свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития. |
The CTC was able to fully meet its responsibilities in the period under review. | КТК за предыдущий срок удалось в полном объеме выполнить возложенные на его задачи. |
At the same time, developed countries should meet their commitments to provide financial resources, technology and capacity-building for the developing countries in the interests of global climate protection. | В то же время развитые страны в интересах охраны мирового климата должны выполнить свои обязательства перед развивающимися странами в отношении предоставления финансовых ресурсов и технологии и оказания содействия в укреплении потенциала. |
You must meet your obligations. | Вам стоит выполнить ваши обязанности. |
The Security Council must meet its Charter obligation to maintain international peace and security and its ensuing obligation to put an end to all actions of aggression or breaches of the peace. | Совет Безопасности должен выполнить свою уставную обязанность поддерживать международный мир и безопасность и вытекающую из нее обязанность пресекать любые акты агрессии или нарушения мира. |
A reduction would undermine the State institutions' capacity to implement their legal obligations and meet the requirements of European Union and NATO integration. | Сокращение размера бюджета подорвет возможность государственных учреждений осуществлять их юридические обязательства и выполнять требования, касающиеся интеграции в Европейский союз и НАТО. |
We can only appeal to States signatory to this Code of Conduct to fully meet their obligations relating to notification requirements and the submission of an annual declaration. | Мы можем лишь призывать государства, подписавшие этот Кодекс поведения, в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся предварительных уведомлений, и представлять ежегодные декларации. |
The incumbent will ensure that systems meet the prior conditions required for cost-effective implementation by identifying the requirements and will review the functionality that field systems should provide. | Он будет обеспечивать, чтобы системы отвечали установленным требованиям в отношении эффективной с точки зрения затрат эксплуатации на основе определения соответствующих потребностей, и проводить обзор тех функций, которые должны выполнять полевые системы. |
Azerbaijan's preoccupation, expressed in its preceding statement, was therefore natural: How could a country meet its obligations, if it lacked the possibility to do so? | Таким образом, обеспокоенность, выраженная Азербайджаном в предыдущем заявлении, является естественной, поскольку как же может он выполнять свои обязательства, не имея для этого возможности? |
Efforts to strengthen national capacity and institutions in these countries is required so that they can meet obligations with respect to the conservation and management of high seas resources and, as appropriate, participate in high seas fisheries. | В этих странах необходимо укрепить национальный потенциал и институты, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства по сохранению и рациональному использованию ресурсов открытого моря и, если это необходимо, участвовать в рыбном промысле в открытом море. |
The strengthening of monitoring and evaluation with the Office of the Under-Secretary-General would help refine work processes and structures to better meet performance indicators, while strengthening staff and management accountability. | Укрепление осуществляемой Канцелярией заместителя Генерального секретаря деятельности по контролю и оценке будет способствовать совершенствованию рабочих процессов и структур и поможет достичь намеченных показателей эффективности при одновременном повышении уровня ответственности персонала и руководства. |
This is a challenge that we must meet as we strive to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | Эту проблему мы должны решить, если мы действительно хотим достичь в идеале мирного урегулирования всех споров судебными средствами. |
As we meet here five years after the first summit, we must pause and consider what we have achieved and what we aspire to achieve. | Мы собрались здесь спустя пять лет после первой встречи на высшем уровне для того, чтобы остановиться и задуматься над тем, каких результатов мы уже добились и какие цели стремимся достичь. |
Such an approach would enable greater progress to be made on the problem of foreign debt and meet the legitimate concerns of the developing countries most affected by the crisis. | Такой подход позволит достичь большего прогресса в решении проблемы иностранной задолженности и удовлетворить законные чаяния развивающихся стран, более всего страдающих от этого кризиса. |
We commit ourselves to achieving these, and in this context will in future meet in full and on time our financial obligations to the United Nations system, cease the practice of delaying and withholding payments beyond due dates, and will clear all arrears. | Мы обязуемся достичь этих целей и в этом контексте будем в дальнейшем выполнять в полном объеме и своевременно наши финансовые обязательства перед системой Организации Объединенных Наций, положим конец практике отсрочки платежей и непроизводства платежей в установленные сроки и погасим всю задолженность . |
Achilles, you go, meet the jeweler. | Ашиль, ты идешь встречать ювелира. |
After all, European integration may meet obstacles, but it is still moving forward. | В конце концов, европейская интеграция может встречать на своем пути препятствия, но она продолжает продвигаться вперед. |
Meet the clients, do outfitting, there's mail. | Встречать клиентов, готовить снаряжение, и еще почта. |
Got to go meet Steve. | Надо идти встречать Стива. |
Actually, I think I'll go and meet him. | Я сама поеду его встречать. |
To what extent have various performance requirements helped countries meet their development objectives? | с) В какой мере различные требования к инвестициям помогают странам решать их задачи развития? |
That task could be carried out effectively by a working group which would meet between sessions and would present a text for adoption by the General Assembly at its next session. | Решать эффективно эту задачу можно в рамках рабочей группы, которая работала бы в промежутках между сессиями и представила бы текст документа на утверждение Генеральной Ассамблее на ее следующей сессии. |
It must meet the needs of the international community and tackle existing challenges, while taking into consideration the diversity factor inherent in the United Nations system at all levels; hence the need for sufficient flexibility in the system to take all differences into account. | Она должна удовлетворять нужды международного сообщества и решать возникающие проблемы с учетом фактора разнообразия, присущего системе Организации Объединенных Наций на всех уровнях; отсюда и необходимость в достаточной гибкости этой системы для должного учета всех различии. |
It indicated that, although numerous steps had been taken in the area of women's rights, challenges remained and the Government should meet those challenges, in particular regarding violence against women. | Она отметила, что, несмотря на многочисленные меры в области прав женщин, проблемы сохраняются, и правительству следует решать эти проблемы, в частности проблемы насилия в отношении женщин. |
The system allows effectively meet the challenges facing the divisions and scope of energy services companies involved in the operation of power systems and equipment to create and work with structural, functional, basic scheme. | Система позволяет эффективно решать задачи стоящие перед отделами и службами предприятий сферы энергоснабжения связанных с эксплуатацией объектов и оборудования энергосистем по созданию и работе со структурными, функциональными, принципиальными схемами. |
Neither Governments nor civil society can meet the challenges of equitable and sustainable development. | Ни правительство, ни гражданское общество не в состоянии решить проблемы справедливого и устойчивого развития. |
But it is a challenge we must meet. | Но это такая задача, которую мы обязаны решить. |
Africa's economic backwardness, therefore, is still a major challenge to us all; we can and must meet this challenge. | Поэтому экономическая отсталость Африки остается для всех нас одной из самых главных проблем; и мы можем и должны решить эту проблему. |
While African countries bear the primary responsibility to address those pandemics, they are not in a position to adequately meet the financial requirements. | Несмотря на то, что африканские страны несут главную ответственность за борьбу с этими эпидемиями, они не в состоянии должным образом решить финансовые проблемы. |
The radiation situation in a number of affected regions remains complicated to this day, and for this reason, it has not been possible to fully solve the problem of producing agricultural products which meet the existing radiation safety standards. | Радиационная обстановка в ряде пострадавших регионов до сих пор остается сложной, при этом не удалось в полной мере решить проблему производства сельскохозяйственной продукции, отвечающей действующим нормам радиационной безопасности. |
The General Assembly could not even meet to discuss it. | Генеральная Ассамблея даже не смогла собраться для того, чтобы обсудить этот вопрос. |
In addition, a smaller group could meet in the week preceding a Committee session to look at all the communications received and prepare drafts for the Committee. | Вдобавок, за неделю до сессии Комитета могла бы собраться более малочисленная группы, которая разобрала бы все полученные сообщения и подготовила для Комитета соответствующие проекты. |
Such a provision could be used in exceptional cases to approve changes to the Standard, for example when the Specialized Section cannot meet at its regular session in Geneva. | Данное положение могло бы использоваться в исключительных случаях для одобрения изменений к Стандарту, например в случаях, когда Специализированная секция не может собраться для проведения очередной сессии в Женеве. |
The future members of the three-person presidency should meet in Sarajevo before the end of September. | Будущие члены коллективного руководящего органа из трех человек должны собраться в Сараево до конца сентября. |
Following that meeting, the Security Council should probably meet once again to assess the situation on the basis of the decisions to be taken by the members of the African Union and the Sudanese parties. | По итогам этой встречи Совету Безопасности, наверное, нужно будет вновь собраться и оценить ситуацию, опять-таки - я повторю - с учетом тех решений, которые будут приняты членами Африканского союза и суданской стороной. |
She can meet her betrothed before she is bartered like a golden calf. | Она сможет увидеть своего жениха перед тем, как ее отдадут в качестве золотого руна. |
I think it's time we meet Mr. Wellington in person. | Я думаю пришло время увидеть Мистера Веллингтона лично |
You will only achieve this after you meet him. | и где я его должна увидеть? |
Can I meet him? | Можно мне его увидеть? |
It may be that we shall all meet here again... to see her resurrection, but... | Это может быть, что мы должны все встретимся здесь снова... чтобы увидеть ее воскресение, но... |
The working group will meet as required and not more than once a year. | Рабочая группа будет собираться по мере необходимости, но не чаще, чем раз в год. |
The Treaty text does not specify further how often States Parties should meet in the period following the First Review Conference. | В тексте договора дополнительно не уточняется, как часто следует собираться государствам-участникам в период после первой обзорной Конференции. |
These indicators, however, may not necessarily come from surveys by national institutes of statistics if other sources can be exploited that meet the required conditions of reliability and availability for public statistics. | В то же время данные по этим показателям необязательно должны собираться в рамках наблюдений национальных институтов статистики, если существует возможность использования других источников, удовлетворяющих искомым требованиям надежности и доступности, предъявляемым к статистическим данным общего пользования. |
The Task Force for Disaster Reduction would organize its work as it deems necessary, but it is expected that, in the initial phase, it would meet twice a year. | Целевая группа по уменьшению опасности бедствий будет организовывать свою работу так, как она сочтет это необходимым, однако ожидается, что на начальном этапе она будет собираться на свои заседания два раза в год. |
Recalling that, according to its statute, the Coordinating Council of the Georgian and Abkhaz sides should meet every two months, and welcoming, in this regard, the resumption of its work, | напоминая, что согласно положению о Координационном совете грузинской и абхазской сторон он должен собираться каждые два месяца, и приветствуя в этой связи возобновление его работы, |
The "Youth Art Club" (Jugendkunstclub) gives youngsters the chance to visit exhibitions, meet artists, and produce their own works in the museum's studio. | "Молодежный Арт-Клуб" (нем. Jugendkunstclub) даёт возможность молодёжи посещать выставки, знакомиться с художниками и создавать собственные работы в мастерской музея. |
Just sign up with Friendface, by giving us all of your personal information, and we'll provide a web page where you can meet new friends, catch up with old ones, and maybe find that special someone. | Просто сообщите нам все свои личные данные и зарегистрируйтесь, и мы предоставим вам веб-страницу, где вы сможете знакомиться, общаться с друзьями и возможно найти свою вторую половинку. |
The weirdest part, to me, is when the relationship is going well, so you meet each other's parents. | Как по мне, самая странная часть - это когда всё просто замечательно, и именно поэтому надо знакомиться с родителями друг друга. |
So over Christmas, I want you to come to Ohio and meet my parents. | Так что после Рождества приезжай к нам в Огайо знакомиться с моими родителями. |
All right, let's go meet your sister, bubba. | Ну что, поехали с сестренкой знакомиться? |
And why can I never meet him? | И почему мне нельзя с ним увидеться? |
Can't we meet again? | Мы сможем ещё увидеться? |
When can we meet? | Когда мы сможем увидеться? |
Okay if I meet Dad at his place? | Можно увидеться с папой уже дома? |
Let me meet them. | Позволь мне с ними увидеться. |
I didn't know who I might meet or what they might ask. | Я не знал, кого я могу повстречать и что у меня могут спросить. |
It must be nice when you meet someone you can get on with. | Наверное, здорово повстречать человека, который тебя понимает. |
And the nicest man You ll ever meet, | Милейший человек, которого можно только повстречать. |
Why do I feel lucky we didn't meet across a poker table? | Свезло же мне не повстречать тебя за покером. |
I wish I would meet someone I could move in with. | Мне тоже хочется повстречать того, с кем я могла бы сблизиться. |
Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
We could all meet on the street one day. | Мы может как-нибудь повстречаться на улице. |
Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?" | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь?" |
Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from? So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь? Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
How do I meet the Goddess of Fortune? | Как мне повстречаться с Богиней? |
It is, in fact, our intention to make aware all drivers, professionals and private ones, of the specials risks they can meet when crossing a tunnel with dangerous goods. | По существу наша цель состоит в том, чтобы осведомить всех водителей, профессиональных и частных, об особых опасностях, с которыми они могут столкнуться при перевозке опасных грузов через туннель. |
With the introduction of energy conservation legislation, the latest generation of Ziehl-Abegg efficiency optimised motors with integral frequency inverters and EC motors can meet the new industry challenges. | С введением законодательства сохранения энергии, последнее поколение эффективности Ziehl-Abegg оптимизировало двигатели с составными инверторами частоты, и двигатели EC могут столкнуться с новыми стандартами промышленности. |
How can you meet each other again halfway across the world? | Как можно было столкнуться в такой глуши? |
The drought emergency in southern Africa programme provides an example of the way in which the United Nations, in cooperation with Governments, regional organizations, international financial institutions and non-governmental organizations can meet the challenges of the humanitarian tasks that lie ahead. | Программа чрезвычайных мероприятий в связи с засухой на юге Африки служит примером того, каким образом Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами, региональными организациями, международными финансовыми учреждениями и неправительственными организациями может решать серьезные гуманитарные задачи, с которыми ей придется столкнуться в будущем. |
It was inconceivable to Brazil that we could have let the moment pass, that we could have run the risk of seeing the CTBT meet the same fate as so many other initiatives which were allowed to lapse into oblivion. | По мнению Бразилии, недопустимо, чтобы мы упустили этот момент и могли бы столкнуться с опасностью того, что ДВЗИ будет уготована судьба многих других инициатив, которые были преданы забвению. |
6.3 Tank-vehicles may also meet the requirements of Chapter 6.8 of the IMDG Code. | 6.3 Автоцистерны могут также отвечать требованиям главы 6.8 МКМПОГ. |
The Department of Field Support is currently seeking such a facility, one that will meet its requirements for a secondary active site and will also meet the requirements for hosting the Secretariat systems. | В настоящее время Департамент полевой поддержки изыскивает такой ресурс, который будет отвечать этим требованиям в отношении дублирующего узла, а также отвечать требованиям, предъявляемым к головному узлу для систем Секретариата. |
Sustainable management of the shared living marine resources of the Caribbean LME and adjacent areas through an integrated management approach that will meet the World Summit on Sustainable Development targets for sustainable fisheries. | Устойчивое регулирование эксплуатации общих живых морских ресурсов Карибской крупной морской экосистемы и прилегающих районов с использованием комплексного управленческого подхода, который будет отвечать требованиям Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в отношении устойчивого рыболовства. |
(e) Outside of the narrow confines of armed conflict, any killing must meet the requirements of human rights law, and be strictly necessary and proportionate. | ё) Любое лишение человека жизни вне узких рамок вооруженного конфликта должно отвечать требованиям права прав человека и принципам строгой необходимости и соразмерности. |
The parent engine must meet the emission requirements without any readjustment to the fuelling between the two tests. However, one adaptation run over one ETC cycle without measurement is permitted, after the change of the fuel. | Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов без какой-либо повторной регулировки для адаптации к топливной смеси между двумя испытаниями. |
They never meet, but there's a skirmish of wit between them. | стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами. |
When shall we three meet again? | Когда нам вновь сойтись втроём |
Never the twain shall meet! | И нам не сойтись никогда. |
C.P. Snow spoke of the two cultures: science on the one hand, humanities on the other; never the twain shall meet. | [Писатель] Сноу говорил о двух культурах: с одной стороны точные науки, с другой - гуманитарные; этим ветвям не суждено сойтись. |
"East is East, and West is West, and never the twain shall meet," Rudyard Kipling famously said. | «Запад есть Запад, Восток есть Восток - и вместе им не сойтись» - говорится в знаменитом афоризме Редьярда Киплинга. |
International organizations were subject to the same pressures and must meet the same challenges as National Governments. | Международные организации вынуждены сталкиваться с такими же проблемами и трудностями, с какими сталкиваются национальные правительства. |
In situations of armed conflict, individuals who desire to assemble and associate freely, even to address emergency needs or to call for the end of violence, may meet drastic restrictions that may amount to a strict denial of their rights. | В ситуациях вооруженного конфликта лица, желающие свободно собираться и объединяться даже для удовлетворения чрезвычайных потребностей или для призыва положить конец насилию, могут сталкиваться с жесткими ограничениями, которые могут быть равносильны фактическому отрицанию этих прав. |
We meet against the backdrop of some of the most serious challenges mankind has confronted in a long time. | Мы проводим наше заседание на фоне проблем такого масштаба, с которым человечеству не приходилось сталкиваться очень давно. |
Multiple customer codes and auditing processes can impose heavy compliance costs on those suppliers, which may also face conflicting pressures from the same customers to contain production costs and meet tight production schedules. | Многочисленные кодексы потребителей и методы аудита могут вынуждать этих поставщиков нести большие расходы по обеспечению соблюдения норм, причем они также могут сталкиваться с противоречивыми требованиями одних и тех же потребителей о снижении производственных затрат и выполнении строгого графика выпуска продукции. |
If you don't hit a skyscraper on the way, meet at rally point Charlie. | Не сталкиваться с небоскребами, когда они падают. |
We can meet at the Columbia. | Точно не помню, можно пересечься у Колумбии. |
Why can't we meet halfway or something? | Почему мы не можем пересечься на пол-пути или ещё где? |
The opportunities for scaling up successful experiences, which is one of the areas where South-South and North-South cooperation modalities can meet, could be lost. | Может быть упущена возможность расширить масштабы положительного опыта, что является одной из областей, где механизмы сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг могут пересечься. |
By definition the cannot meet on the side of A B {\displaystyle AB} which either a {\displaystyle a} is on. | По определению они не могут пересечься на стороне А В {\displaystyle AB}, в которой находится луч a {\displaystyle a}. |
Nor can anything justify polarizing the world into two camps that can never meet - one of absolute good and the other of absolute evil. | Ничто не может оправдать также поляризацию мира и его разделение на два лагеря, которые никогда не могут пересечься: абсолютное добро, с одной стороны, и абсолютное зло, с другой. |
It was further observed that such a notice of arbitration should also meet the requirements contained in article 18, paragraph (3). | Далее было отмечено, что уведомление об арбитраже должно также удовлетворять требованиям, изложенным в пункте З статьи 18. |
There are several options for fulfilling orders, and an option that fits the requirements of one shipper may not necessarily meet the demands of another. | Существует ряд вариантов выполнения заказов, и тот вариант, который удовлетворяет требованиям одного грузоотправителя, необязательно может удовлетворять требованиям другого. |
"meet the requirements of international regulations applicable to the substance concerned." | "удовлетворять требованиям международных правил, применимых к соответствующему веществу". |
5.2.24. Subject to the requirements of paragraphs 12.2. to 12.4., any vehicle fitted with an ESC system complying with the definition of paragraph 2.25. shall meet the equipment, performance and test requirements contained in Annex 9 to this Regulation. | 5.2.24 При условии соблюдения требований пунктов 12.2-12.3 любое транспортное средство, оснащенное системой ЭКУ, удовлетворяющей определению пункта 2.25, должно удовлетворять требованиям в отношении оборудования, эффективности и испытаний, содержащихся в приложении 9 к настоящим Правилам. |
Because a dynamic head restraint system requires a certain range of motion to work effectively, an "undeployed" dynamic head restraint system might not meet the static performance requirements, in particular the backset measurement requirements. | Поскольку для эффективного функционирования динамической системе подголовников требуется определенный диапазон перемещения, динамическая система подголовников в "невыдвинутом положении" может не удовлетворять требованиям, предъявляемым к измерению заднего расстояния. |
Fantasy and reality, and never the twain shall meet. | Фантазия и реальность, и они никогда не должны пересекаться. |
Then they must meet on the side of A B {\displaystyle AB} opposite to a {\displaystyle a}, call this point C {\displaystyle C}. | Тогда они должны пересекаться на стороне А В {\displaystyle AB}, противоположной лучу a {\displaystyle a}, обозначим эту точку C {\displaystyle C}. |
What he meant is when we have our ordinary sense of the way that the fabric of reality is... it seems like these two places are absolutely in space... they're separate and never the twain shall meet. | Что он подразумевал - когда мы воспринимает реальность нашими обычными чувствами, кажется, что эти два места в пространстве абсолютно независимы, они разделены и никогда не должны пересекаться. |
Because you might meet up with students that smoke? | Не хотите пересекаться с курящими? |
Those 2 circles can never meet. | Они никогда не должны пересекаться. |
Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
I just need to pay a little home visit, meet Leo. | Осталось только сходить к вам домой, встретиться с Лео. |
Why don't you take a breather and meet me for drink? | Почему бы тебе не взять перерыв, чтобы сходить со мной выпить. |
Well, why don't you go get some coffee and meet us back here when you've had some time, okay? | Может, вам сходить за кофе, а потом подойти к нам немного позже, а? |
Hit a bunch of outlet stores, and furniture shop with all the guys that I don't meet. | И за это время я прочесываю сотни бутиков и мебельных в компании молодых людей, с которыми мне так и не удалось сходить на свидание. |
He said that, in order to be sustainable, globalization must meet the needs of the developing countries. | Он заявил о том, что в целях придания глобализации устойчивого характера, она должна отвечать потребностям развивающихся стран. |
Both the content and the manner in which a census is conducted have to continuously evolve and meet the demands of Canadians if it is to remain relevant and effective. | Для обеспечения актуальности данных и эффективности проведения переписи как ее содержание, так и методология проведения должны постоянно эволюционировать и отвечать потребностям канадцев. |
It must be impartial and meet the needs of all refugees in order to ensure that their sheer numbers did not become too heavy a burden or a new source of disruption. | Гуманитарная деятельность должна быть беспристрастной и отвечать потребностям всех беженцев, с тем чтобы факт их присутствия не становился слишком тяжелым бременем или новым источником конфликта. |
OIOS will provide an updated assessment of the findings, practice and use of evaluation in its next (eleventh) biennial study, and welcomes any suggestions from both Member States and senior leadership on how to improve this report to better meet the needs of decision makers. | УСВН представит обновленную оценку результатов, практики и использования оценки в своем следующем (одиннадцатом) двухгодичном исследовании, и оно приветствует любые предложения как от государств-членов, так и от старшего руководства в отношении того, как усовершенствовать этот доклад, дабы лучше отвечать потребностям директивных органов. |
In the absence of a needs analysis, which would allow UNOPS to target the enrolment exercise on specialties that are most in demand, there is a significant risk that, despite its size, the roster will not fully meet the requirements of UNOPS. | Без проведения анализа потребностей, который позволил бы УОПООН ориентировать процедуру найма на тех специалистов-консультантов, услуги которых пользуются наибольшим спросом, возникает существенный риск того, что, несмотря на свой большой объем, реестр не будет в полной степени отвечать потребностям УОПООН. |
That is why, once again, the international community must meet the efforts of African countries halfway. | Вот почему я опять повторяю, что международное сообщество должно пойти навстречу африканским странам и поддержать их усилия. |
I'm making myself look pretty to go meet a complete stranger. | Я прихорашиваюсь, чтобы пойти навстречу с незнакомцем. |
Stable regular budget resources are needed to ensure that the Branch can adequately meet the expectations of the Member States. | Стабильное поступление бюджетных средств необходимо и для того, чтобы Сектор мог удовлетворительным образом оправдывать ожидания государств-членов. |
Effective management systems, appropriate incentive schemes for employees, risk control and accurate pricing policies will enable companies to successfully run their business and meet the expectations of shareholders and investors. | Эффективные системы управления, адекватные системы мотивации персонала, контроль над рисками и грамотное ценообразование позволит компаниям успешно вести свой бизнес и оправдывать ожидания акционеров и инвесторов. |
As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. | Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
We therefore hope that this Conference will contribute in a fundamental way to setting up a framework for a future global economic system that is just and effective and will meet the expectations of all countries. | Поэтому мы надеемся, что эта конференция сможет внести более чем весомый вклад в формирование будущей справедливой и эффективной глобальной экономической системы, которая будет оправдывать ожидания всех стран. |