| Clearer mandates and limited life span; | более четкие мандаты и ограничение срока, на который создаются ГС; |
| Responses to inadequate regulation and supervision, governance issues, traditional lending practices, limited product offering, lack of long-term financing and political interference should be explored. | Необходимо выявлять меры реагирования на неэффективное регулирование и надзор, вопросы управления, традиционную практику кредитования, ограничение ассортиментом, отсутствие долгосрочного финансирования и политическое вмешательство. |
| The Committee asked the Government to indicate how it was ensured that any measures limiting women's employment were strictly limited to maternity protection. | Комитет просил правительство сообщить, каким образом обеспечивается строгое ограничение любых мер, касающихся трудоустройство женщин, охраной материнства. |
| The limited freedom of movement for United Nations staff in western Darfur has affected the delivery of humanitarian assistance. | Ограничение свободы передвижения сотрудников Организации Объединенных Наций в Западном Дарфуре сказалось на поставках гуманитарной помощи. |
| Growth in reprocessing capacity has been limited. | Произошло ограничение роста мощностей по переработке. |
| The high cost and limited availability of fuel led to a resurgence of interest in alternatives to single occupancy vehicle travel. | Высокая стоимость и ограничение доступности топлива привели к возрождению интереса к альтернативным средствам передвижения вместо индивидуальных транспортных средств. |
| A limited drum indexing time of 0.7 seconds, a... | Ограничение времени переключения барабана до 0,7 секунд, ... |
| Free version has limited features and contains an advertisement banner strip. | Бесплатная версия имеет ограничение на 5 словарей и имеет встроенный показ баннеров. |
| For the ocean to become anoxic it must have limited gas exchange with the oxygenated atmosphere. | Чтобы океан стал бескислородным, необходимо ограничение газообмена с кислородной атмосферой. |
| Moreover, the federal government established by the Constitution is a government of limited authority and responsibility. | З. Кроме того, установленная Конституцией система федерального управления предусматривает ограничение власти и ответственности. |
| Such restrictions means that the suspect's contacts with the world outside are limited. | Такие меры означают ограничение контактов подозреваемого с внешним миром. |
| Lastly, the depressed international prices of aluminium limited the contribution of the manufacturing sector. | И наконец, снижение международных цен на алюминий обусловило ограничение роли обрабатывающей промышленности. |
| Even the two large ICTY courtrooms are limited in terms of the number of accused and counsel that can be accommodated. | Даже два больших зала судебных заседаний МТБЮ имеют ограничение с точки зрения количества обвиняемых и адвокатов, которые могут в них разместиться. |
| Perhaps its powers had been limited too far. | Такое ограничение его полномочий было, пожалуй, излишним. |
| There is also limited access to the state-of-the-art technology used in this sector. | Кроме того, ощущается ограничение доступа к передовой технологии, используемой в этом секторе. |
| A fragile NPT without an adequate consensus on implementation would be equivalent to greater proliferation and limited action on disarmament. | Хрупкий ДНЯО без надлежащего консенсуса относительно его осуществления повлечет за собой расширение масштабов распространения оружия и ограничение мер в области разоружения. |
| The right to rest, leisure and reasonable limited working hours is guaranteed by Indian labour laws. | Право на отдых, досуг и разумное ограничение рабочего времени гарантировано трудовым законодательством Индии. |
| Put differently, developing countries can expect limited opportunities in the future for expanding their exports to the EU. | Иначе говоря, в будущем развивающиеся страны могут рассчитывать на ограничение возможности расширения своего экспорта в ЕС. |
| In other countries, the limited movement of refugees inhibits certain types of income-generating activities. | В других странах ограничение передвижения беженцев препятствует ведению ими некоторых видов доходоприносящей деятельности. |
| The 1963 and 1997 Vienna Conventions also provide for limited liability. | Венские конвенции 1963 и 1997 годов также предусматривают ограничение ответственности. |
| Women's exclusion from decision-making and limited access to and control over resources impede their rights. | Исключение женщин из процесса принятия решений и ограничение их доступа к ресурсам и контролю за ними препятствуют осуществлению ими своих прав. |
| Owing to the increasing size of the system, however, resources were becoming limited while the workload continued to grow. | В то же время, на фоне расширения масштабов всей системы наблюдается ограничение ресурсов и дальнейший рост объема работы. |
| Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. | Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
| It was observed that in the United Kingdom, sole traders need only register with the tax authority; they would have no disclosure requirements, nor recourse to limited liability. | Было отмечено, что в Соединенном Королевстве индивидуальные предприниматели обязаны лишь вставать на учет в налоговых органах, при этом к ним не применяется требование о раскрытии информации, но они и не имеют права на ограничение ответственности. |
| Collection of indicators limited to specific legal forms of enterprises. | ограничение сбора индикаторов конкретными правовыми формами предприятий; |