However, it was for Parliament to determine whether the proposed legislation limited a particular right or freedom and whether that limit was justified. |
Между тем только парламент может определить, ограничивает ли предлагаемое законодательство конкретное право или свободу и оправданно ли это ограничение. |
Examples of special procedures include investigative or administrative detention regimes with limited judicial oversight, use of military tribunals, restrictions on access to counsel and evidence, and special powers granted to law enforcement authorities. |
Примеры специальных процедур включают в себя применение режимов предварительного или административного задержания при ограниченном надзоре со стороны судебных органов, использование военных трибуналов, ограничение доступа к адвокатам и доказательствам и наделение правоохранительных органов специальными полномочиями. |
Another country indicated that assistance was granted without restriction, regardless of whether the documents requested were available to the general public or not, and only possibly limited by interests of sovereignty, security, public policy and others. |
Еще одна страна указала, что помощь предоставляется без каких-либо ограничений, независимо от того, открыты ли запрашиваемые документы для публичного доступа или нет, и единственное возможное ограничение связано с обеспечением суверенитета, безопасности, общественного порядка и прочего. |
Internet service for teachers and students provided by Havana University is limited because access is initiated from a site in Cuba. |
В Университете Гаваны было введено ограничение для преподавателей и студентов на доступ в Интернет с территории Кубы. |
In exceptional cases, however, Swiss law permitted restrictions on freedom of movement and contacts with fellow inmates as a disciplinary measure for a limited period. |
Однако в исключительных случаях швейцарское законодательство допускает ограничение свободы передвижения и контактов с другими заключенными в качестве временной дисциплинарной меры. |
This regulation applies when freedom of movement is limited or threatened without any warrant from the competent authority or there is aggravation of the form and conditions of detention. |
Данная норма применяется в тех случаях, когда имеет место ограничение или угроза ограничения физической свободы без постановления компетентного органа либо если ухудшаются режим и условия содержания под стражей. |
The second set of reforms, which deals with the financing of hospitals and the introduction of a new form of insurance implying a limited choice of service providers, the "comprehensive care network", was adopted on 15 September 2004. |
Второй пакет, касающийся финансирования больниц и введения новой формы страхования, предполагающей ограничение выбора поставщиков услуг и обращение к "сети комплексного медицинского обслуживания", был принят 15 сентября 2004 года. |
Other changes to asylum policy as a result of the new Aliens Act 2000 include the abolition of the objection procedure and its replacement by the notification of intent, a limited right of appeal to the Council of State and the multi-purpose decision. |
Другие изменения в сфере политики предоставления убежища с принятием в 2000 году нового Закона об иностранцах включают отмену процедуры предварительного согласия и ее замену уведомлением о намерениях, ограничение права обжалования в Государственном Совете и процедуру многоцелевого решения. |
At the same time, limited access to the courts by persons who are unable to pay court fees or hire a lawyer (particularly in the area of civil law) remains a problem. |
Вместе с тем проблемой остается ограничение доступа лица к суду ввиду невозможности оплачивать судебные издержки и помощь адвоката (особенно в области гражданского права). |
On the opposite side, followers of the Austrian School of economic thought, especially the ideas of Friedrich Hayek, assert that limited government and free enterprise form the only viable path to liberty and prosperity. |
С другой стороны, последователи австрийской школы экономической теории, в особенности идей Фридриха Хайека, утверждают, что ограничение власти правительства и свобода предпринимательства образуют единственный жизнеспособный путь к свободе и процветанию. |
17 U.S.C. 109(c) creates a limited exception to a copyright owner's public display right. |
П. 17 U. S. С. 109(в) создает ограничение авторского права собственника путём права обозрения работы. |
The legacy of arbitrarily drawn borders and limited political centralization meant that in many SSA countries remnants of the colonial experience continue to play a big role in defining the institutional landscape, such as the civil service and public administration, educational system, and economic infrastructure. |
Наследие произвольно проведенных границ и ограничение политической централизации означает, что во многих странах SSA пережитки колониального прошлого продолжают играть очень большую роль в определении институционального ландшафта, такого как государственные службы и государственная администрация, система образования и экономическая инфраструктура. |
The Order is limited to 300 Knights and Dames Grand Cross, 845 Knights and Dames Commander, and 8,960 Commanders. |
Устав ордена предусматривает ограничение 100 Рыцарями и Дамами Большого Креста, 845 Рыцарями и Дамами-Командорами и 8960 Командорами. |
Most offers of both the developed and developing countries provide a standstill on a wide range of sectors, although the standstill often incorporates important qualifications and limitations, such as nationality and residence requirements, limited equity participation, exclusion of acquisitions, etc. |
В большинстве предложений как развитых, так и развивающихся стран предусматривается сохранение статуса-кво во многих секторах, хотя такой статус-кво нередко предполагает существенные оговорки и ограничения, например требования в отношении гражданства и проживания, ограничение участия в акционерном капитале, исключение приобретений и т.д. |
A group including some of the nuclear-weapon States argued that the NPT is the cornerstone of nuclear non-proliferation and a limited life-span would weaken the resolve to pursue nuclear disarmament. |
Одна группа государств, включая некоторые государства, обладающие ядерным оружием, утверждала, что Договор о нераспространении является краеугольным камнем ядерного нераспространения и что ограничение срока его действия ослабило бы решимость продвигаться по пути ядерного разоружения. |
However, to speak solely in terms of the resources required by the President's office would, in our view, be taking a limited approach. |
Однако уделение внимания лишь вопросу о ресурсах, необходимых Председателю Генеральной Ассамблеи, по нашему мнению, означало бы ограничение характера дискуссии. |
This rule is limited in the case of associations having special characteristics such as associations that are subsidized or that are of service to the public. |
Это правило имеет определенное ограничение применительно к ассоциациям с конкретными особенностями: субсидируемым ассоциациям или признанным общественно полезным ассоциациям. |
If the profit-making potential of capital investments in developing countries is limited, this will encourage developing countries to continue to rely on capital intensive developed country exports". |
Ограничение возможностей получения прибылей от капиталовложений в развивающихся странах будет подстегивать развивающиеся страны к тому, чтобы по-прежнему ориентироваться на импорт капиталоемкой продукции из развитых стран". |
While it had consented to the provisions of paragraph 11 of General Assembly resolution 60/246 regarding limited discretion in budgetary implementation for the Secretary-General, it had insisted that such discretion must be accompanied by clearly defined parameters and accountability mechanisms. |
Хотя она и согласилась с положением пункта 11 резолюции 60/246 Генеральной Ассамблеи о предоставлении Генеральному секретарю ограниченных полномочий в отношении исполнения бюджета, она настаивала, чтобы это ограничение сопровождалось четким определением параметров и механизмов подотчетности. |
Some States limited extradition to capital offences or to certain economic crimes, but that limitation could conflict with their obligation to combat crimes by virtue of the universal jurisdiction principle or under international conventions. |
Некоторые государства ограничивают условия экстрадиции случаями преступлений, караемых смертной казнью, или некоторыми экономическими преступлениями, но это ограничение может войти в коллизию с их обязательствами бороться с преступностью в силу принципа универсальной юрисдикции или в соответствии с международными конвенциями. |
Comparing Chapters 6.7 and 6.8, the use of other fluids performing the pressure test is limited to special cases for fixed tanks, however not so for portable tanks. |
При сравнении положений главы 6.7 и главы 6.8 можно отметить, что использование иных жидкостей для проведения испытания под давлением в случае встроенных цистерн ограничено особыми случаями, а в случае переносных цистерн такое ограничение не применяется. |
It should also be pointed out, however, that limiting the period of deprivation to the period of imprisonment also limited a country's discretion in that matter. |
При этом следует указать, что ограничение периода лишения прав периодом заключения ограничивает также свободу стран поступать в этом вопросе по своему усмотрению. |
Years of financial repression have prevented market innovation and market initiatives, limited financial diversification and introduced several biases against the working of the market mechanisms and against the private sector. |
Ограничение финансовой свободы на протяжении многих лет препятствовало нововведениям и инициативам в рыночной области, ограничивало финансовую диверсификацию и привело к появлению ряда предрассудков в отношении функционирования рыночных механизмов и частного сектора. |
Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. |
На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях. |
Restriction of the hypothesis space avoids overfitting because the form of the potential functions are limited, and so does not allow for the choice of a function that gives empirical risk arbitrarily close to zero. |
Ограничение на пространстве гипотез исключает переобучение ограничением вида потенциальных функций, что не даёт выбирать функции, дающие эмпирический риск произвольно близким нулю. |