Furthermore, the limited opportunities for academic exchanges with universities and research centres in the United States hinder the development of professors and school teachers, as well as the flow of scientific information, including the dissemination of results from research or scientific work in general. |
Кроме того, ограничение возможностей для обмена научным опытом с американскими университетами и научно-исследовательскими центрами сдерживает профессиональный рост университетских преподавателей и школьных учителей, а также мешает обмену научной информацией, в том числе распространению результатов научных исследований. |
The design of the replacement pollution control device shall be such that the elements active in controlling emissions are adequately protected from mechanical shock so as to ensure that pollutant emissions are effectively limited throughout the normal life of the vehicle under normal conditions of use. |
Сменное устройство ограничения загрязнения должно быть спроектировано таким образом, чтобы активные элементы ограничения выбросов были оснащены адекватной защитой от механических ударов с целью обеспечить эффективное ограничение выбросов загрязняющих веществ на протяжении обычного срока службы транспортного средства. |
In relation to patents, for instance, a broad range of intellectual property flexibilities was available, including discretion in the framing of the criteria for patenting, the option for parallel importation, limited exceptions to patent rights and compulsory licensing and government use. |
Например, в отношении патентов имеется широкий спектр гибких режимов интеллектуальной собственности, включая свободу усмотрения при разработке критериев выдачи патентов, возможности параллельного импорта, ограничение исключений из патентных прав, обязательное лицензирование и правительственное использование. |
(b) The widespread stigma attached to children with disabilities and the multiple forms of discrimination they experience, including limited access to education, health care and social services; |
Ь) широко распространенной стигматизацией детей-инвалидов и множественными формами дискриминации, которой они подвергаются, включая ограничение доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и социальной помощи; |
Unlawful detention of children, street children for instance, for the extended period of time and limited, or lacking access to appropriate legal aid and assistance and adequate social and health services give cause for serious concern. |
Серьезное беспокойство вызывают случаи незаконного задержания детей на продолжительные сроки, в частности безнадзорных детей, и ограничение или отсутствие доступа к соответствующей правовой помощи и содействию, а также надлежащим социальным и медицинским услугам. |
He therefore appealed to States which advocated a limited role for the Committee to cooperate with other delegations in order to bring about a solution acceptable to all concerned and he called on the scientific community to strengthen international cooperation to preserve outer space for peaceful purposes. |
В связи с этим оратор призывает государства, которые выступают за ограничение полномочий Комитета, сотрудничать с другими делегациями в поисках решения, приемлемого для всех заинтересованных сторон, а также призывает научное сообщество усилить международное сотрудничество, чтобы сохранить космическое пространство для использования исключительно в мирных целях. |
Declining flows of development assistance, limited market access, and unsustainable debt burden, inability to obtain technology needed for development or non-discriminatory and concessional loans cast a shadow over the most optimistic economic conditions. |
Сокращение потоков помощи на цели развития, ограничение доступа к рынкам, неприемлемо тяжелое бремя задолженности, отсутствие доступа к технологиям, необходимым для обеспечения развития, и невозможность получения займов на льготных или недискриминационных условиях, - все это бросает тень сомнения на наиболее оптимистичные экономические прогнозы. |
The possibility of taking such limited corrective actions was, it was emphasized, without prejudice to the provisions of the revised Model Law setting time limits for submission of complaints to the procuring entity before the entry into force of the procurement contract. |
Возможность принятия таких ограниченных корректировочных мер не наносит, как было подчеркнуто, ущерба положениям пересмотренного Типового закона, устанавливающим ограничение срока для представления закупающей организации жалоб периодом до вступления в силу договора о закупках. |
The restrictions on the number of persons willing to participate at the hearing were due to the limited space available in the court room. |
Ограничение числа лиц, желающих принять участие в слушаниях, было обусловлено нехваткой места в зале суда. |
Growth has been limited by the large cuts in public construction to control the deficit as well as the difficulties of some manufacturing industries to keep up with global market. |
На их ограничение повлияло существенное сокращение объемов государственного строительства в целях регулирования дефицита бюджета, а также трудности, с которыми столкнулись некоторые обрабатывающие отрасли промышленности, стремящиеся поддерживать уровень своей конкурентоспособности на мировом рынке. |
In order to analyse whether the limitation motivated by the protection of State sovereignty complies with international human rights law, it must first be explored whether it falls within one of the limited legitimate grounds for restrictions. |
Для того чтобы проанализировать, соответствует ли ограничение под предлогом защиты государственного суверенитета международному праву прав человека, следует сначала проверить, соответствует ли оно одному из ограниченных законных оснований для ограничений. |
Developing countries fear that the imposition of higher and more restrictive lending ratios on commercial banks will have some negative impacts on the already limited capacity of local banks to lend to SMEs. |
Развивающиеся страны опасаются того, что повышение требований и ограничение норм кредитования для коммерческих банков отрицательно отразится на и без того ограниченных возможностях местных банков кредитовать МСП. |
Given the ever-increasing demands on a limited stock of freshwater resources worldwide, the development and use of technologies aimed at augmenting water supplies, limiting pollution and conserving the resources is essential, particularly in developing countries and economies in transition. |
Учитывая постоянно растущий спрос на ограниченные запасы ресурсов пресной воды во всем мире, освоение и применение технологий, направленных на улучшение водоснабжения, ограничение масштабов загрязнения и экономию ресурсов, имеют крайне важное значение, особенно в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
The domestic legal order is fully in line with this provision of the Covenant. Article 19, section 26, of the Constitution stipulates that fundamental rights can only be regulated or complemented by law, which itself is limited to cases authorized by the Constitution. |
Это договорное положение в полной мере соответствует принципам внутренней правовой системы, поскольку, как предусмотрено в пункте 26 статьи 19 Конституции, основные права могут регулироваться или дополняться только законом, и ограничение этих прав возможно только по закону и в случаях, предусмотренных Конституцией. |
due to the cross section of the waterway or the dimension of locks the use is only limited (limited size of vessels, limitation of loading); |
из-за поперечного сечения водного пути или габаритов шлюзов проход по этому пути ограничен (только для судов определенных размеров, ограничение загрузки); |
The right to rest, leisure and reasonably limited working hours is guaranteed by article 71 of the Constitution and articles 62-67 as well as 76 of the Labour Law. |
Право на отдых, досуг и разумное ограничение рабочего времени гарантировано статьей 71 Конституции и статьями 62, 67 и 76 Закона о труде. |
Measures adopted include: maintaining the register in English and French only; limited publication of certain categories of treaties; increased use of new technology; and requests to Member States to provide courtesy translations of treaties in English or French. |
Принимались самые разные меры: ведение регистра только на английском и французском языках, ограничение публикации определенными категориями договоров, расширение использования новых технологий и просьбы к государствам-членам представлять сделанные ими самими переводы на английский или французский языки. |
It should be noted that reliance on any software system brings with it a requirement for proper control of that system including audit trails, access security, limited ability to override system controls and a tightly controlled maintenance operation. |
Следует отметить, что использование любой системы программного обеспечения сопряжено с необходимостью установить за этой системой надлежащий контроль, включая проведение аудиторских сквозных проверок, обеспечение безопасного доступа, ограничение возможностей обходить системные функции контроля и жесткий контроль за проведением профилактических мероприятий. |
Secondly, since the overwhelming majority of reservations limited the obligations imposed on the party making the reservation, it seemed logical - on the principle of going from the general to the particular - to insert draft guideline 1.1.5 between draft guidelines 1.1.2 and 1.1.3. |
Во-вторых, поскольку ограничение обязательств по договору стороны, делающей оговорку, свойственно подавляющему большинству оговорок, представляется логичным, следуя принципу изложения "от общего к конкретному", поместить положение, содержащееся в пункте 1.1.5 между нынешними пунктами 1.1.2 и 1.1.3. |
It could provide an element of security, peace and stability for the developing countries, which, despite their own efforts, faced numerous obstacles, including the decline in capital flows, limited access to markets and new technologies and protectionist measures which prevented them from exporting. |
Оно является фактором безопасности, мира и стабильности для развивающихся стран, которые, несмотря на свои усилия, сталкиваются с многочисленными препятствиями, такими, как свертывание финансовой помощи, ограничение доступа на рынки и к новым технологиям и протекционистские меры, сдерживающие их экспорт. |
The factors that impel women to take the risk of illegal immigration are: increased economic insecurity; higher risks of unemployment and poverty; limited opportunities for legal immigration; resurgence of traditional discriminatory practices against women. |
К числу факторов, вынуждающих женщин идти на риск незаконной иммиграции, относятся снижение экономической стабильности, повышение риска безработицы и нищеты, ограничение возможностей для законной иммиграции, а также возрождение традиционных дискриминационных видов практики в отношении женщин. |
The need for consultative or special consultative status with the Economic and Social Council as a prerequisite to participate in the working group on the draft declaration has limited indigenous peoples' participation in this event. |
На участие представителей коренных народов в работе Рабочей группы по проекту декларации налагает ограничение требование, в соответствии с которым они должны предварительно получить консультативный или специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
5.1.2. The technical measures taken by the manufacturer shall be such as to ensure that in conformity with the provisions of this Regulation, exhaust gas and evaporative emissions are effectively limited throughout the normal life of the vehicle and under normal conditions of use. |
5.1.2 Завод-изготовитель должен принимать такие технические меры, которые, в соответствии с положениями настоящих Правил, обеспечивают в течение обычного срока службы транспортных средств при нормальных условиях эксплуатации реальное ограничение уровней выбросов отработавших газов и выбросов в результате испарения. |
Human rights standards relating to working conditions require States to ensure just and favourable conditions of work, including safe and healthy working conditions, reasonably limited working hours and paid annual leave. |
Стандарты в области прав человека, касающиеся условий труда, требуют от государств принятия мер по обеспечению справедливых и благоприятных условий труда, включая условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, и разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск. |
On the other hand, the constraint of capacity on the north-south waterway route (Canal du Nord limited to 650 t) limits the water transport share on the existing route to just over 3 per cent. |
Напротив, по причине ограниченной пропускной способности водного маршрута север-юг (Северный канал имеет ограничение до 650 т) доля водного транспорта на нем составляет всего чуть более 3%. |