For 50 years, New Jersey was limited by law to one winery license for every 1,000,000 state residents, which by 1980 effectively allowed for only seven wineries. |
В течение 50 лет в штате действовало ограничение в размере одной винодельни на каждый миллион жителей, что к 1980 году практически разрешало только 7 виноделен. |
Number of registrations for ORG.UA domains is 3 per 24 Hr. for all of our users(limited by ORG.UA Administrator). |
Количество регистрируемых доменов ORG.UA составляет 3шт в сутки для всех наших пользователей (ограничение Администратора org.ua). |
Moreover, disenchantment with the sophisticated instruments that American financial institutions specialize in originating and distributing means more limited foreign capital flows into the United States. Fewer foreign purchases of US assets again imply a weaker dollar. |
Более того, разочарование сложными инструментами, которые придумывают и запускают в пользование американские финансовые учреждения, означает еще большее ограничение потока иностранного капитала в Соединенные Штаты. |
It is also concerned about reports of civil society and international bodies having limited access to penitentiary institutions Act was adopted by Parliament and signed by the President on 17 May 2004. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос об использовании альтернативных форм наказания, особенно в случае незначительных правонарушений, таких, как общественные работы и ограничение свободы по месту проживания. |
State reports should indicate whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis, for example, by having the right to vote in local elections or to hold particular public service positions. |
В отношении лиц, на которых не распространяется вышеупомянутое ограничение, не должны применяться необоснованные или дискриминационные требования, связанные с образованием, оседлостью, происхождением или принадлежностью к политической организации. |
Nepal has adopted a policy of high-end tourism, with limited numbers of mountain trekkers and strict rules to prevent litter and pollution in the pristine mountain ecosystems. |
В Непале проводится в жизнь политика перворазрядного обслуживания туристов, предусматривающая ограничение числа участников горных походов и строгие правила для предупреждения замусоривания и загрязнения нетронутых горных экосистем. |
Entering the project is not limited by age, and you do not need to be able to speak or understand the Czech language (even though it will certainly be useful in terms of acquiring points in the selection procedure). |
Для участия в проекте не была установлена верхняя возрастная граница претендентов или обязанность владеть чешским языком (хотя знание чешского языка может повысить Ваш рейтинг и количество набранных очков). Не существует ограничение по профессии и специальности. |
In recent decades, mainstream right-leaning parties in most Western countries evolved from a defense of tradition (sometimes with a tinge of nationalism) to a more liberal worldview favoring a limited role for the state and greater individual responsibility. |
За последние десятилетия, многие партии правого толка в большинстве стран Запада перешли от защиты традиций (иногда носившей националистический оттенок) к более либеральному взгляду на мир, поддерживая ограничение роли государства и большую индивидуальную ответственность. |
Despite being limited to cameras with lenses under 160mm, we were not permitted to take photos of the demilitarized zone between the industrial complex and the border, or of North Korean soldiers or workers. |
Несмотря на ограничение на фотоаппараты с объективами с фокусным расстоянием свыше 160 мм, нам не разрешили делать фотографии демилитаризованной зоны между промышленным комплексом и границей, а также снимать северокорейских солдат или рабочих. |
Some earlier versions limited assembly programs to 8k, and the earliest AMS versions had no limit. |
В некоторых более ранних версиях ограничение было равно 8 КБ, а ещё раньше ограничения было вовсе. |
This effect is particularly pronounced in netsuke, owing to long periods of isolation imposed both by geography and internal politics and limited avenues of self-expression for Japanese citizens due to custom and law. |
Причины этого лежат вне рамок данной статьи, но можно упомянуть, что они включают в себя долгие периоды изоляции, обусловленные географическими и политическими причинами, а также ограничение путей самовыражения японцев вследствие обычаев и законов. |
In response to a question on inheritance laws, he pointed out that although the Hindu Succession Act of 1956 had converted the limited estate previously inherited by women into an absolute estate, the concept of "coparcenary property" had been retained. |
В ответ на вопрос о законах о наследовании, он указывает, что, хотя Законом 1956 года о правопреемстве индусов существовавшее ранее ограничение собственности, наследуемой женщинами, было отменено, концепция "совместно наследуемого имущества" была сохранена. |
Pursuing measures such as establishing a limited entry regime for each fishery and utilizing individual transferable quotas and statutory fishing rights had provided a stable operating environment for participants in the fishery while at the same time avoiding problems of overcapacity and over-capitalization. |
Принятие таких мер, как ограничение доступа на каждый промысел и применение индивидуальных переводных квот и директивно определенных прав на вылов рыбы, позволило создать стабильную среду для деятельности участников на рыбных промыслах, избегая в то же время проблем перенасыщения рыбной отрасли промысловыми мощностями и капиталовложениями. |
Since Ms. Darabi's incarceration at Rasht Prison, her physical and mental health has continuously deteriorated due to overcrowded and unsanitary conditions, poor quality of food, limited and restricted visitation rights and tensions amongst inmates. |
Вследствие содержания г-жи Дараби в тюрьме Рашта постоянно ухудшалось состояние ее физического и психического здоровья, на которое отрицательно влияли теснота и антисанитарные условия, плохое качество питания, ограничение прав на свидания и напряженность между заключенными. |
Counsel further maintains that the State party fails to recognize that an identity photograph without a turban would constitute a permanent memorialization of the author's humiliation, not for a punctual and minimal restriction limited to a click of a camera. |
Адвокат далее утверждал, что государство-участник не признает тот факт, что удостоверяющая личность фотография без тюрбана представляла бы собой увековечение унижения автора, а не конкретное и минимальное ограничение, сводящееся к моменту фотографирования. |
At times, a complex market situation may justify reasonable budget restrictions or a moratorium on expenses such as business class flights, parking and lunch for employees, a limited allowance for mobile communications, taxi services and corporate events. |
Сложная ситуация на рынке порой оправдывает разумное ограничение бюджета или временный отказ от некоторых дополнительных льгот, как, например, полеты бизнес-классом, парковку и обеды для сотрудников, лимиты на мобильную связь, заказ такси, корпоративные мероприятия. |
Corporations are limited to two retail distribution licenses, making it impractical for chain stores to sell alcoholic drinks; this restriction, in conjunction with municipal ordinances, severely limits supermarket and convenience store chains from selling beer as they do in many other states. |
Корпорации имеют право на две лицензии на розничную продажу, что лишает сети магазинов возможности продавать алкогольные напитки; это ограничение в сочетании с муниципальными постановлениями серьёзно ограничивает возможность сетей супермаркетов и бакалей продавать пиво по сравнению с этой возможностью в других штатах. |
Successful approaches around the world include limits on TV advertising, especially to young children; non-commercial, publicly-owned TV networks like the BBC; and free (but limited) TV time for political campaigns. |
Среди успешных подходов, использующихся в мире, можно назвать ограничение рекламы на телевидении, в особенности для маленьких детей, некоммерческие государственные телевизионные сети, такие как Би-Би-Си, и предоставление телевидением бесплатного (но ограниченного) времени для политических кампаний. |
Certain provisions dealt with the matter in a limited manner, i.e. "restricting the freedom of worship of persons belonging to different religions" constituted an offence. |
Данный вопрос частично охватывался некоторыми другими положениями, в частности об уголовной ответственности за "ограничение свободы отправления религиозного культа лицами других вероисповеданий". |
It contrasts with other forums and movements that promote limited participation requirements and that have very narrow viewpoints on democracy, basically prioritizing a liberal-bourgeois angle with a clearly selective and manipulative approach. |
Оно резко отличается от иных форумов и движений, которые выступают за ограничение круга участников и придерживаются чрезвычайно узких взглядов на демократию, отдавая предпочтение либерально-буржуазным воззрениям и придерживаясь явно избирательного подхода, основанного на манипуляциях. |
Ecuador has used tourist fees to protect and manage the unique flora and fauna of the Galapagos Islands. Nepal has adopted a policy of high-end tourism, with limited numbers of mountain trekkers and strict rules to prevent litter and pollution in the pristine mountain ecosystems. |
В Непале проводится в жизнь политика перворазрядного обслуживания туристов, предусматривающая ограничение числа участников горных походов и строгие правила для предупреждения замусоривания и загрязнения нетронутых горных экосистем. |
Rebuying is what you do when you buy more chips before you leave. Rebuys are also allowed in some tournaments to players who fall below a certain point - often only up until a certain point and often limited to a fixed number of rebuys. |
Пот-лимит (Pot limit) - Условие повышения ставок в любой из разновидностей покера, при котором существует ограничение на величину ставки: не больше банка. |
On the other hand, the limited overlap between the scope of knowledge synthesized by each of the three science-advisory bodies gives an excellent justification for exploiting synergies between them; |
С другой стороны ограничение дублирования знаний, создаваемых каждым из трех научно-консультативных органов, дает отличные предпосылки сотрудничества между ними; |
Following the British setback at Saratoga, Amherst successfully argued for a limited war in North America, keeping footholds along the coast, defending Canada, East and West Florida, and the West Indies while putting more effort into the war at sea. |
После поражения англичан при Саратоге, выступал за ограничение боевых действий в Северной Америке, удерживая плацдармы вдоль американского побережья, в Канаде, Флориде и Вест-Индии, и активизацию войны на море. |
the number of visas issued for the purpose of working in places, which are considered to be of high risk, is limited; |
ограничение числа виз, выдаваемых для целей работы в местах, считающихся местами, связанными с большой степенью риска; |