It observed that agricultural workers' rights were limited, particularly by their exclusion from the health and social insurance schemes. |
Центр указал на ограничение прав сельскохозяйственных рабочих, в частности на отсутствие у них доступа к системам медицинского и социального страхования. |
The constitutional amendment also limited the presidential term of office to two terms of five (5) years each. |
Кроме того, в силу поправок к Конституции было введено ограничение на продолжительность занятия поста президента, которая стала равна двум срокам по пять лет каждый. |
Trade barriers specific to Modes 1 and 3 include limited access to the network due to pre-existing exclusive rights and monopolies, and unfair or non-transparent transmission fees. |
Характерные для первого и третьего способов торговые барьеры включают ограничение доступа к сети на основе ранее оформленных исключительных прав и монополий и несправедливые или непрозрачные абонентные тарифы. |
In 1506 Sigismund I the Old confirmed the position of the Council of Lords in state politics and limited acquisition of positions within the noble class. |
В 1506 году Сигизмунд I подтвердил позицию Рады в государственной политике и ограничение платного перехода в благородный класс. |
He advocated a limited role for the judiciary, remarking that the Supreme Court should not be considered "a general haven for reform movements". |
Он поддерживал ограничение роли судебной власти, подчеркивая, что Верховный суд не должен рассматриваться как «главный приют для реформационных движений». |
They are usually limited in time, and their resources limit the speed at which they can serve the requests. |
Обычно в игре присутствует ограничение по времени, и ресурсы игрока ограничивают скорость, с которой он может обслуживать поступающие запросы. |
Efforts by humanitarian agencies to provide support to the estimated half a million IDPs continued, but the response was hampered by endemic insecurity and limited access. |
Гуманитарные учреждения не прекращают усилий по оказанию поддержки примерно полумиллиону внутренне перемещенных лиц, однако их действиям препятствует постоянное отсутствие безопасности и ограничение доступа. |
(a) If visibility on the road is limited; |
а) ограничение видимости на дороге; |
(b) Socio-economic discrimination, which includes limited access to labour markets, resources and social services; |
Ь) социально-экономическая дискриминация, включающая ограничение доступа на рынки рабочей силы, ресурсов и социальных услуг; |
The column in question should be separated from the heading "Packing" since the exemptions and the limited quantities did not concern packing. |
Данную колонку следует вывести из-под общего названия "Упаковка", поскольку освобождение от действия правил и ограничение количеств касаются не только вопросов упаковки. |
Canada reported on recent changes in the federal tax system to promote efforts related to energy efficiency, renewal and conservation, but decreasing and limited use of government subsidies. |
Канада сообщила о том, что недавно были внесены изменения в федеральную налоговую систему в целях содействия усилиям, связанным с повышением энергоэффективности, использованием возобновляемых источников энергии и энергосбережением, а также указала на сокращение и ограничение использования государственных субсидий. |
the right to rest, leisure and limited working hours. |
право на отдых, свободное время и ограничение продолжительности рабочего дня. |
He endorsed the Commission's view that a limited duty of a State to exercise diplomatic protection did not amount to a progressive development of international law. |
Он согласен с мнением Комиссии о том, что ограничение обязательства государства по осуществлению дипломатической защиты не является прогрессивным изменением международного права. |
Given the fact that at least 7 of 10 disabled people live in developing countries, the limited reach of rehabilitation services is evident. |
Учитывая тот факт, что по меньшей мере семь из десяти инвалидов живут в развивающихся странах, ограничение доступа к реабилитационным услугам очевидно. |
Rest, free time, limited working hours, paid vacation, paid public holidays |
Отдых, свободное время, ограничение рабочего дня, оплачиваемый отпуск, оплачиваемые выходные дни |
The powers of the legislative and executive organs are limited and balanced with the judiciary as the result of the principle of the supremacy of law. |
За счет принципа верховенства права производится ограничение полномочий законодательных и исполнительных органов и их уравновешивание с полномочиями органов судебной власти. |
It was therefore disturbing to note that the Organization's role in that area was limited by resource constraints. |
В этой связи вызывает озабоченность возможное ограничение роли Организации Объединенных Наций в данной области из-за уменьшения объема ресурсов. |
Subsequently, UNMIS has implemented preventative measures including regular system checks, data change activity reports, and limited staff access rights. |
С учетом этого факта МООНВС начала осуществление превентивных мер, включая регулярные проверки системы, подготовку докладов об изменении данных и ограничение прав сотрудников, связанных с доступом к соответствующей информации. |
Opt-in solution, applicability limited to the UNCITRAL Arbitration Rules (option 2, variant 2) |
Решение о применении: ограничение применимости Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ (вариант 2, альтернатива 2) |
Nevertheless, finance remains scarce relative to basic infrastructure maintenance and construction needs in the least-developed countries of the ECE region that are characterized by difficult operating conditions and limited borrowing capacity. |
Несмотря на это, финансовых средств по-прежнему не хватает, если принимать во внимание потребности в обслуживании и создании базовой инфраструктуры наименее развитых стран региона ЕЭК, для которых характерны тяжелые оперативные условия и ограничение возможности по привлечению заемных средств. |
The logical consequence of this situation is that women's opportunities to create wealth are limited, and this increases their level of poverty in the long term. |
Логическим следствием такого положения является ограничение возможностей создания женских ресурсов, что со временем приведет к повышению уровня нищеты среди женщин. |
Caucuses' limited memberships are often seen as necessary for the taking of timely decisions that can be enforced by economic players having the actual power to do so. |
Ограничение членского состава таких форумов, согласно бытующему мнению, является необходимым для принятия своевременных решений, которые могут привести в исполнение участники экономической деятельности, имеющие для этого реальные возможности. |
75% of the average transportation cost estimates from two shipment companies; maximum UPU's liability limited |
75% средних сметных транспортных расходов по тарифам двух транспортных компаний; ограничение максимальной ответственности ВПС |
In addition, her Government was committed to responsible agricultural practices and had limited agricultural production to no more than 1 per cent of the land area. |
Кроме того, правительство страны привержено ответственным методам ведения сельского хозяйства и ввело ограничение, согласно которому под сельскохозяйственным производством может быть занято не более 1 процента земельной площади. |
Efforts to manage security risks could also potentially increase programmatic risks, including limited contact with beneficiaries, impacting the effectiveness of operations and the credibility of the Organization. |
Меры по управлению рисками в области безопасности также могут увеличить программные риски, включая ограничение контактов с бенефициарами, которое скажется на эффективности деятельности Организации и доверии к ней. |