Options could be related to specific conditions for a stepwise phase-out such as limited derogations for specific uses and a reassessment of the allowed uses in the light of technical progress and additional knowledge. |
Эти варианты могут быть увязаны с конкретными условиями, необходимыми для постепенного изъятия ПФОС из обращения, как, например, ограничение исключений для особых видов использования и пересмотр оценки допустимых случаев использования с учетом технического прогресса и полученных дополнительных знаний. |
The gravity of some of those cases has led the Norwegian Child Protection Offices to implement extreme measures, such as granting parents limited visitation rights with their children, and in some cases no visitation rights at all. |
Серьезность некоторых из этих случаев вынудила норвежские службы по защите детей применять крайние меры, такие как ограничение прав на посещение их детей, и в ряде случаев полностью лишать их прав на посещение. |
The report notes that conditions of pre-trial detention are significantly worse than those of convicted persons: harsh conditions with severe restrictions on visits and contacts with the family; no phone calls; limited receiving of parcels; lack of activities; lack of adequate facilities. |
В докладе отмечается, что условия досудебного содержания под стражей значительно хуже, чем условия осужденных лиц: трудновыносимые условия и действие строгих ограничений на свидания и контакты с семьей, отсутствие возможности позвонить по телефону; ограничение передач, малоподвижный образ жизни; отсутствие адекватных удобств. |
To what purpose are powers limited, and to what purpose is that limitation committed to writing; if these limits may, at any time, be passed by those intended to be restrained? |
«Какой смысл имеет ограничение власти, и какой смысл эти ограничения принимать письменно, если бы их могли в любое время обходить все те, кого имелось в виду ограничить?» |
The Governor acknowledged that the artificial limitation on the school year was hurting children, adding that the limited school year must be lengthened. |
Губернатор признал, что искусственное ограничение продолжительности учебного года наносит ущерб детям, и добавил, что необходимо увеличить продолжительность ныне сокращенного учебного года. |
While welcoming that the fight against impunity was raised to constitutional level, France noted that the independence and resources of the judicial system were too limited and observed limitations on the freedom of expression and attacks against journalists. |
Приветствуя тот факт, что борьба с безнаказанностью была поднята до конституционного уровня, Франция подчеркнула, что независимость и ресурсы судебной системы являются слишком ограниченными, и отметила ограничение свободы выражения мнений и нападения на журналистов. |
Mr. Henriksen stressed that one of the main concerns of indigenous peoples around the world is that they have limited and, in some cases, no opportunities to effectively determine priorities for their own development, and participate in decision-making processes affecting their rights and lives. |
Г-н Хенриксен подчеркнул, что обеспокоенность у коренных народов во всем мире главным образом вызывает ограничение их возможностей (или, в некоторых случаях, отсутствие таковых) эффективно устанавливать приоритеты собственного развития и участвовать в процессе принятия решений, что сказывается на их правах и условиях жизни. |
Humanitarian access has been further limited by the administrative measures taken by the Government of the Sudan, despite the extension of the moratorium on restrictions for humanitarian work in Darfur until 31 January 2007, and the signing of the status-of-forces agreement on 28 December 2005. |
Гуманитарный доступ был еще более ограничен в результате принятия правительством Судана административных мер, несмотря на продление моратория на ограничение гуманитарной деятельности в Дарфуре до 31 января 2007 года и подписание 28 декабря 2005 года соглашения о статусе сил. |
Both paragraphs (1) and (2) stipulate that the grounds for restricting the participation of suppliers and contractors in procurement proceedings are limited to those found in procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
И в пункте 1, и в пункте 2 предусматривается, что ограничение участия поставщиков и подрядчиков в процедурах закупок возможно лишь на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства государства, принимающего Типовой закон. |
This reform has given rise to opposition on the part of some members of the bar, who legitimately fear that the right of defence will suffer (police custody extended to five days in certain cases and contact time with counsel limited to 15 minutes). |
Эта реформа вызывает сопротивление некоторых адвокатов, которые обоснованно опасаются, что от этого могут пострадать права защиты (задержание, срок которого может продлиться в некоторых случаях до пяти суток, или ограничение времени бесед с адвокатом 15 минутами). |
Control of access: Means that access to information is controlled and limited by the destination system through the use of countersigns, so as to protect it from unauthorized use or manipulation |
Предусматривает контролирование и ограничение доступа к информации в конечной системе за счет применения паролей, например, для защиты информации от несанкционированного использования или манипулирования. |
Others have focused on factors limiting the Convention's success, such as the Convention's policy on reservations, the limited authority it delegates to the Committee, its dependence on State self-reporting and lack of information regarding the work of the Convention. |
В других работах внимание было сосредоточено на факторах, ограничивающих успешное выполнение Конвенции, таких, как положения Конвенции об оговорках, ограничение полномочий, делегированных Комитету, его зависимость от отчетности государства и отсутствие информации о действии Конвенции. |
(b) The European Union (EU) recently passed legislation on intellectual property rights that permits the commercialization or transfer to limited access of information that was until recently held in the public domain; |
Ь) недавно Европейский союз (ЕС) принял законодательство по правам интеллектуальной собственности, которое допускает коммерциализацию и ограничение доступа к информации, ранее находившейся в распоряжении общественности; |
Nevertheless, Ms. Sellers pointed to the fact that the existing definition of genocide was limited in two ways: by the list of acts that can constitute genocide and the categories of targeted groups. |
В то же время г-жа Селлерс выделила тот факт, что существующее определение геноцида имеет два ограничения: ограничение в виде перечня деяний, которые могут составлять геноцид, и ограничение в виде категорий групп, против которых направлен геноцид. |
"All persons have the right to rest and leisure, to limited working hours, regular leave and paid holidays under the conditions determined by law" (art. 28) |
"Все имеют право на отдых и свободное время, в частности на ограничение продолжительности работы и периодические отпуска, а также оплату праздничных дней в установленных законом условиях" (статья 28). |
Poor level of access to and coverage by specialist services, as well as limited freedom of movement of women and girls to obtain access to those services that are available because of security conditions and cultural circumstances; |
низкий уровень доступа и охвата специализированными услугами, а также ограничение свободы передвижения женщин и девочек, чтобы получить возможность использования доступных услуг, вследствие соображений безопасности и культурных факторов; |
The period of detention is strictly limited to 72 hours and may be extended by a court for a further 48 hours on application by the parties, namely the procurator, the detained suspect or the accused, or their defence counsel. |
строгое ограничение срока задержания, который составляет 72 часа, и который может быть продлен судом еще на 48 часов по ходатайству сторон - прокурора, задержанного подозреваемого или обвиняемого, и их защитников. |
Limited access to information, particularly in the private sector and at the national level for many countries, remains a challenge. |
Ограничение доступа к информации, особенно в частном секторе и на национальном уровне во многих странах, остается проблемой. |
Limited working hours, mandatory rest periods. |
Ограничение часов работы, обязательные периоды отдыха. |
Limited access to and enjoyment of cultural heritage may also be used as tools to exert political or social pressure. |
Ограничение права доступа к культурному наследию и возможности пользоваться им может служить также и средством оказания политического или социального давления. |
Limited access of affected persons to review procedures for land-use plans |
Ограничение доступа затрагиваемых лиц к процедурам обжалования планов землепользования |
Limited access to education has an impact on women's empowerment and gender equality in the long term, even after armed conflict ends. |
Ограничение доступа к образованию связано с долгосрочными последствиями для прав и возможностей женщин и гендерного равноправия даже после окончания вооруженного конфликта. |
Limited scope of waiver: waiver of appeals on merits |
Ограничение объема отказа: отказ от апелляции по вопросам существа дела |
ARTICLE 66: DISENGAGEMENT, REDEPLOYMENT AND LIMITED ARMS CONTROL GENERAL PROVISIONS |
Статья 66: Разъединение, передислокация и ограничение вооружений |
Limited public expenditure on health care will affect men as well as women, but in conditions of scarcity it is often the females in the family whose needs are given the lowest priority. |
Ограничение государственных расходов на медицинское обслуживание будет сказываться на мужчинах и женщинах, однако в условиях скудности средств это часто затрагивает женщин в семье, потребностям которых уделяется меньше всего внимания. |