It was also felt that a reform limited to the area of criminal law would be approved more rapidly, since none of the most contentious issues, on which there is no unanimity, arise in this area. |
Кроме того, ограничение реформы сферой уголовного законодательства могло, как представлялось, способствовать ее скорейшему принятию в той степени, в какой в этой области не существует таких наиболее острых проблем, по которым отсутствует единство мнений. |
In addition, he stated that limited access for humanitarian workers did not permit help to arrive to all of those who needed it. |
Кроме того, он заявил, что ограничение доступа для гуманитарного персонала не позволяет доставить гуманитарную помощь всем тем, кто в ней нуждается. |
Reforms affecting the Security Council should encompass opportunity for participation in its decisions, transparency in its work, a constructive relationship with the General Assembly and the limited scope and use of the veto power. |
Реформа Совета Безопасности должна затрагивать такие области, как участие в процессе принятия решений, обеспечение транспарентности в его работе, налаживание конструктивных связей с Генеральной Ассамблеей и ограничение сферы применения права вето. |
Article 4(d) of the Constitution casts a positive obligation on all organs of government - executive, legislative and judicial - to respect secure and advance fundamental rights and circumscribes the extent to which these rights may be derogated from or limited. |
В статье 4 d) Конституции закрепляется позитивное обязательство всех органов государственной власти - исполнительной, законодательной и судебной - уважать, гарантировать и поощрять основные права и определяются пределы, в которых может допускаться отступление от этих прав или их ограничение. |
The Committee urges the State party to reduce the list of occupations restricted to citizens and to keep it under review, with a view to ensuring that the enjoyment of the right to work is not unduly limited. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник сократить перечень профессий, предназначенных только для граждан, и держать его в поле зрения, с тем чтобы исключить неправомерное ограничение права на труд. |
We held our general debate in only seven days, with the participation of 187 delegations, including 41 heads of State and Government, 9 deputy prime ministers and 96 foreign ministers, which required extraordinary arrangements such as extended meeting hours and limited speech time. |
Мы провели общие прения всего за семь дней; в них приняли участие 187 делегаций, включая 41 главу государств и правительств, девять премьер-министров и 96 министров иностранных дел, что потребовало чрезвычайных мер, таких как продление работы заседаний и ограничение регламента выступлений. |
However, this is hampered by and insufficient number of internal customs offices at railway stations and limited working hours (which are non-stop at border crossings). |
Однако этому препятствуют такие факторы, как недостаточное число внутренних таможенных пунктов на железнодорожных станциях и ограничение времени их работы (пограничные станции функционируют круглосуточно). |
Slovenia had also adopted a law amending the Criminal Procedure Act, which limited recourse to pre-trial detention and provided the courts with options where the accused would not be under direct control and custody of State authorities during criminal proceedings. |
Кроме того, Словения приняла Закон о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, которые направлены на ограничение практики предварительного заключения и на вывод обвиняемых лиц из-под контроля и прямого попечения со стороны государственных служащих в период уголовного производства. |
Moreover, the irresponsible behaviour of States - and their reluctance to comply with their commitments - limited verification capabilities and global terror, including the involvement of non-State actors in WMD proliferation - have strengthened the host of threats to international security and stability. |
Боле того, безответственное поведение государств и их нежелание выполнять свои обязательства, ограничение возможностей проверки и глобальный терроризм, включая участие негосударственных субъектов в распространении ОМУ, способствовало обострению угроз для международной безопасности и стабильности. |
The differentiated attention regarding health, housing, access to land and production projects, has been affected by the process of restructuring of public entities, the lack of definition of policies, the limited budgets and the weakening of positive discrimination measures. |
На дифференцированную помощь в сферах здравоохранения, обеспечения жильем, доступа к земле и проектов развития производства оказывали отрицательное воздействие процесс перестройки государственных органов, пробелы в формулировании директивных мер, ограничение бюджетных ассигнований и ослабление мер позитивной дискриминации. |
Mitigating controls included the separation of roles within the delegated authority, limited rights definitions and the auditing of all security events on a regular basis. |
К мерам по восполнению этого недостатка относятся разделение ролей в рамках делегированных полномочий, ограничение прав и регулярная проверка всех событий, изменяющих состояние системы безопасности. |
The Separation Barrier resulted in the confiscation of about one fifth of the West Bank's most fertile cultivable land, the destruction of physical infrastructures and limited access to water resources. |
Возведение разделительного барьера привело к конфискации примерно пятой части наиболее плодородных возделываемых земель на Западном берегу, разрушению физической инфраструктуры и ограничение доступа к водным ресурсам. |
Many SLM practices that address DLDD are effective for climate change mitigation (they can be used as nationally undertaken NAMAs) to the extent that carbon is sequestered in soils or greenhouse gas emissions are limited. |
Многие виды практики в области УУЗР, учитывающие проблемы ОДЗЗ, также эффективны для смягчения изменения климата (они могут использоваться в национальных масштабах в рамках НАМА), поскольку они обеспечивают связывание углерода в почвах или ограничение выбросов парниковых газов. |
Independently of these general considerations, to confine the formulation of interpretative declarations to a limited period of time, as the definition of reservations does, would have the serious drawback of being inconsistent with practice. |
Независимо от этих общих соображений, ограничение заявлений о толковании жесткими сроками имело бы своим серьезным минусом то, что оно не согласуется с существующей практикой. |
It is also based upon the limited liability of shareholders of each group company and the duties of directors of each separate group entity to that entity. |
Он также предполагает ограниченную ответственность акционеров каждой компании группы и ограничение обязанностей директоров каждой отдельной компании группы рамками этой компании. |
It is not surprising then that restricted movement outside of the home ultimately results in the limited development of women's interpersonal and other vital life skills. |
Поэтому неудивительно, что ограничение свободы передвижения женщин вне дома в конечном счете приводит к невозможности развития у них навыков межличностного общения и других жизненно важных навыков. |
In zones in which the duration of parking is limited, this limitation may be confirmed by a blue band. (etc. the rest of the text remains unchanged). |
"В зонах с ограниченной стоянкой, это ограничение может подтверждаться синей полосой... (и т.д.; далее по тексту)"». |
The multi-ethnic character of the civil service is still hampered by obstacles, such as security concerns, inter-ethnic tensions in workplace, limitations on freedom of movement and a limited pool of minority-community applicants with the requisite qualifications. |
Обеспечение многоэтнического характера гражданской службы по-прежнему сталкивается с препятствиями, такими как вопросы безопасности, межэтническая напряженность на рабочих местах, ограничение свободы передвижения, а также ограниченное количество имеющих необходимую квалификацию кандидатов из общин меньшинств. |
The sense of humiliation and degree of affront to a woman's reputation was so great that families in Areas B and C even limited their girls' education rather than subject them to the perceived moral dangers of the checkpoints. |
Чувство унижения и степень оскорбления, наносимого репутации женщин, были так велики, что семьи в районах В и С даже шли на ограничение образования для своих девочек, чтобы не подвергать их усматриваемой нравственной опасности на контрольно-пропускных пунктах. |
The limited application of the Law in the past had been due partly to the reluctance of courts to restrict free speech, but also to the absence of organized extremist movements or tensions between different groups of Greek society. |
Ограниченное применение закона в прошлом частично объясняется тем, что суды неохотно идут на ограничение свободы слова, а также отсутствием организованных экстремистских движений или напряженности между различными группами греческого общества. |
The recurrent crises have taken an extremely harsh toll on the access of those living in poverty to food and nutrition, and limited food subsidies may be a blow that many are unable to bear. |
Последовательные кризисы крайне тяжело сказались на возможностях доступа людей, живущих в нищете, к продовольствию и питанию, и ограничение продовольственных субсидий может явиться серьезным ударом, который многие не смогут выдержать. |
Estonia has also been criticised for limited use of criminal law measures for data protection and for the fact that, in case of a violation, claiming of compensation is complicated due to the requirement of the burden of proof. |
Эстония также критиковалась за ограничение использования уголовно-правовых мер для защиты данных и за то, что в случае нарушения требование о выплате компенсации усложняется требованием, касающимся бремени доказывания. |
The Act also stipulates that the movement of foreign citizens in certain areas of the Republic of Croatia is limited or prohibited if so required to safeguard the legal order, national security or public health. |
Закон также предусматривает ограничение или запрещение передвижения иностранных граждан в определенных районах Республики Хорватии, если это необходимо для обеспечения правопорядка, национальной безопасности или здоровья населения. |
This technique holds much promise for the cost effect remediation of shallow soils over a fairly widespread area, but issues such as limited access to vegetation by wildlife and time required for clean-up must be addressed. |
С этим методом как со средством затратоэффективной ремедиации маломощных почв на довольно обширных площадях связывают большие надежды, но необходимо учесть такие вопросы, как ограничение доступа обитателей дикой природы к растительности и время, требующееся для очистки. |
In December 2006, the United States Government prohibited all United States Internet providers from providing their services to Cuba, and, consequently, access by Cubans to the Internet has been limited, affecting a broad range of social, economic and academic activities. |
В декабре 2006 года правительство Соединенных Штатов Америки запретило всем американским Интернет-провайдерам предоставлять обслуживание Кубе, что соответственно вызвало ограничение пользования кубинцев Интернетом, и это негативно сказалось на самых различных видах социальной, экономической и учебной деятельности. |