| Such measures build human capital and can be a springboard for empowerment. | Такие меры позволяют создать людской потенциал и могут стать трамплином для расширения прав и возможностей. |
| Forgive whatever sins he committed through human weakness. | Прости ему все прегрешения, допущенные им по слабости людской. |
| Significant human and financial capital must be mobilized, and the private sector must be rigorously engaged. | Необходимо мобилизовать значительный людской и финансовый капитал, а также обеспечить действенную вовлеченность частного сектора. |
| A truly dynamic system of human mobility requires policymakers across all sectors of government to work collaboratively to address migration challenges. | Подлинно динамичная система людской мобильности требует, чтобы разработчики политики во всех секторах правительства совместно занимались решением проблем миграции. |
| Excessive reliance on external expertise is unlikely to allow for the local institutionalization of the human and technical capacity needed to manage climate finance. | Чрезмерная зависимость от внешних экспертов вряд ли позволит институционализировать на местном уровне людской и технический потенциал, необходимый для управления климатическим финансированием. |
| Challenges in building capacity relate to limited human, technical and financial support. | Проблемы с наращиванием потенциала связаны с ограниченностью людской, технической и финансовой поддержки. |
| In addition, Ethiopia reported that the challenges encountered include weak human, technical and financial capacity in all sectors. | Вдобавок Эфиопия сообщила, что испытываемые проблемы включают слабый людской, технический и финансовый потенциал во всех секторах. |
| These programmes also enable the unemployed and underemployed to develop skills and enrich their human capital. | Эти программы также позволяют безработным и в недостаточной степени занятым лицам повышать уровень квалификации и укреплять свой людской капитал. |
| For human employment is in direct competition with technological development. | Потому что людской труд находится в прямом соперничестве с технологическими достижениями. |
| Well, if it isn't the human equivalent of root rot. | Посмотрите-ка, а вот и людской аналог корневой гнили. |
| We got the milk of human kindness. | У нас есть молочко людской доброты. |
| Right, a touch of human warmth... | Как здорово, видеть проявление людской теплоты... |
| I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. | Я вам отвечу. Мир спасёт людской дух. |
| Financial, technical and human capacities are developed in all countries. | Во всех странах развивается финансовый, технический и людской потенциал. |
| Africa's leaders were convinced that accelerated industrialization could generate the new employment and enhanced technological and human resource capabilities needed to ensure sustainable livelihoods. | Лидеры африканских стран убеждены, что ускоренная индустриализация позволит создать новые рабочие места и расширить технологический и людской потенциал, необходимый для обеспечения на постоянной основе средств к существованию. |
| It is essential to improve and build infrastructure and human capacity to meet national needs. | Весьма важно совершенствовать и развивать инфраструктуру и людской потенциал для удовлетворения национальных потребностей. |
| I strongly believe that Iraqis have the necessary human potential and natural resources to succeed in rebuilding their country. | Я твердо убежден в том, что иракцы имеют необходимый людской потенциал и природные ресурсы для успешного восстановления своей страны. |
| Enhanced international cooperation, particularly development financing, was imperative if developing countries were to better harness their human potential. | Необходимо расширить международное сотрудничество, в частности финансирование в целях развития, с тем чтобы развивающиеся страны могли в большей степени использовать свой людской потенциал. |
| They do not need paternalism; they need training of human capital and access to markets and technologies. | Они не нуждаются в опеке; им необходим квалифицированный людской потенциал и доступ к рынкам и технологиям. |
| The human and institutional capacities of Member States should thus be strengthened in order to properly handle these and other migration related issues. | Таким образом необходимо укреплять людской и институциональный потенциалы государств-членов в целях надлежащего решения этих и других связанных с миграцией вопросов. |
| We firmly believe that the continuing existence of nuclear weapons poses the greatest danger to mankind and to the survival of human civilization. | Мы твердо верим, что продолжающееся существование ядерного оружия создает величайшую опасность для человечества и выживания людской цивилизации. |
| This support concentrates on restructuring of agricultural production, regional development, and investment into human and intellectual capital. | Эта поддержка концентрируется в таких областях, как реструктуризация сельскохозяйственного производства, региональное развитие и инвестиции в людской и интеллектуальный капитал. |
| To reverse the downward spiral, we must enhance both the material and the human dimensions of development. | Чтобы предотвратить дальнейшую деградацию, нам необходимо укрепить материальный и людской компоненты процесса развития. |
| Today, as never before, Tajikistan needs assistance and practical support for effectively tapping our rich human and natural resources. | Сегодня, как никогда ранее, нам нужны содействие и практическая поддержка в том, как эффективнее реализовать богатый людской и природный потенциал Таджикистана. |
| "For the human pain there isn't an appointed fare". | "Для людской боли не будет назначенной платы за проезд". |