| Recent movements have been facilitated by human smugglers and traffickers, who often prey on asylum-seekers, who are predominantly women. | Недавняя миграция происходила при содействии со стороны тех, кто занимается торговлей людьми и людской контрабандой и хищнически наживается на искателях убежища, среди которых преобладают женщины. |
| The milk of human kindness curdles and turns slowly sour. | Молоко людской доброты свертывается и медленно превращается в прокисшее. |
| Innovation and skilled human capital tend to cluster around specific locations, generally urban areas where universities, research institutes and research and development centres and industries are concentrated. | Инновационная деятельность и квалифицированный людской капитал обычно сосредоточены вокруг определенных мест, чаще всего городов, где сконцентрированы университеты, исследовательские институты и центры научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и соответствующие предприятия. |
| At the present, EDA's human capacity is as follow: | В настоящее время людской потенциал ЭУР состоит в следующем: |
| I often feel ashamed of the human race. | Часто мне бывает стыдно за род людской. |
| as a component of information on social, physical, and human infrastructure for economic growth | Как компонент информации по социальной, материальной и людской инфраструктуры для экономического роста |
| In order to achieve that goal, we must be guided by a strong spirit of human solidarity and a shared sense of justice and fairness for all. | Для достижения этой цели нам следует руководствоваться непоколебимым духом людской солидарности и общим чувством справедливости и равенства для всех. |
| Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. | Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал. |
| To that end, member States of the African Union have committed themselves to adopting relevant laws, policies and standards and to building the necessary human and institutional capacities. | С этой целью государства-члены Африканского союза обязались принять соответствующие законы, разработать политику и стандарты и создать необходимый людской и институциональный потенциал. |
| While celebrating the importance of remittances, we need to be reminded that countries of origin certainly lose human capital through the emigration of skilled professionals and unskilled labourers. | Отмечая значение денежных переводов, мы должны также помнить, что страны происхождения безусловно теряют людской капитал в результате эмиграции квалифицированных специалистов и неквалифицированной рабочей силы. |
| Participation strengthens the sense of ownership, develops human capacity and personality, and increases the level of people's control over their lives. | Участие усиливает чувство ответственности, развивает людской потенциал и личность человека, а также повышает уровень контроля людей над своей жизнью. |
| If they espouse the value of human solidarity, the menu of incentives that the society offers the business firm may direct it towards socially responsible behaviour. | Если они поддержат принцип людской солидарности, то круг стимулов, создаваемых обществом для предпринимательских структур, может направить их по пути социально ответственного поведения. |
| We are the most civilised civilisation in the universe, we're billions of years beyond your petty human obsession with gender and its associated stereotypes. | Мы самая цивилизованная цивилизация во вселенной, ...в миллиардах лет от мелочной людской одержимости полом и связанными с ним стереотипами. |
| It's just good to be back in the human race again. | М: Здорово вернутся к людской суете. |
| "Get the human trash off our streets." | "Уберем людской мусор с улиц". |
| That she secretly fed me human flesh? | что она кормила меня людской плотью? |
| Beyond reviving those routes, it was important to establish appropriate maintenance and management facilities and human and institutional capacities in the area of transit transport. | Помимо обновления этих путей, важно обеспечить надлежащую базу технического обслуживания и управления перевозками и создать людской и институциональный потенциал в области транзитных перевозок. |
| Population trends also challenge the ability of societies, economies and Governments to make the investments they need in both human capital and infrastructure. | Демографические тенденции также подвергают проверке способность общества, экономики и правительств осуществлять необходимые для них инвестиции как в людской капитал, так и в инфраструктуру. |
| A minimum level of human, organizational and decision-making infrastructure had to be in place to implement development programmes within the context of results-oriented management. | Для осуществления программ в области развития в контексте ориентированного на конечные результаты управления требуется наличие минимально необходимой людской, организационной и управленческой инфраструктуры. |
| The Forum noted the efforts made by African countries to develop an enabling environment for capacity-building, including human, institutional, political and economic aspects. | Участники Форума отметили усилия африканских стран по созданию благоприятных условий для укрепления потенциала, включая людской, организационный, политический и экономический аспекты. |
| Together with this, Russia is prepared to make available highly qualified human and technological potential from our Ministry, for United Nations humanitarian operations involving emergency situations. | Наряду с этим Россия готова предоставлять для гуманитарных операций Организации Объединенных Наций в третьих странах высококвалифицированный людской и технологический потенциал МЧС России. |
| This support concentrates on restructuring of agricultural production, regional development, and investment into human and intellectual capital (including ensuring participation in the framework programme for research and technological development). | Эта поддержка концентрируется в таких областях, как реструктуризация сельскохозяйственного производства, региональное развитие и инвестиции в людской и интеллектуальный капитал (включая обеспечение участия в рамочной программе развития исследований и технологий). |
| By 2010, institutional and human capacities in over 90 per cent of reproductive health services at primary and secondary levels will meet updated national policies and standards. | К 2010 году учрежденческий и людской потенциал в более чем 90 процентах служб по вопросам репродуктивного здоровья на первичном и вторичном уровнях будут удовлетворять обновленным национальным направлениям политики и нормам. |
| A single human among your teeming masses. | Найти человека среди огромной людской массы. |
| The police and the gendarmerie lack the human and logistical resources needed properly to perform their law-enforcement functions. | Полиция и жандармерия испытывают недостаток в людской силе и материально-технических средствах для надлежащего выполнения своих функций по поддержанию порядка. |