The world's youth and children collectively constitute a valuable human capacity, able to learn, innovate and create dynamic responses to what seem to be formidable challenges to sustainable development. |
Молодежь и дети мира - это бесценный людской потенциал, способный впитывать знания, вводить новшества и находить динамичные решения кажущихся непреодолимыми проблем, стоящих на пути устойчивого развития. |
Nowadays, misery and poverty, which appeal to human conscience, are, as far as we are concerned, the number-one threat to international peace and security. |
Сегодня горе и нищета, которые взывают к людской совести, являются, насколько мы можем судить, угрозой номер один для международного мира и безопасности. |
We commend a very important role continuously played by the International Atomic Energy Agency in the efforts to assist the Republic of Belarus in combating the aftermath of that human tragedy. |
Мы высоко оцениваем весьма важную роль, которую продолжает играть Международное агентство по атомной энергии в усилиях по оказанию Республике Беларусь содействия в борьбе с последствиями этой людской трагедии. |
It was easy to exaggerate the "internal" nature of most conflicts, overlooking the fact that many of them were fomented or sustained with the human, material or diplomatic support of other countries. |
В случае большинства конфликтов можно легко забыть, что они не носят строго внутреннего характера, поскольку многие из них подпитываются или поддерживаются благодаря людской, материальной или дипломатической поддержке других стран. |
Indeed, the level of participation of the African continent in world markets is ridiculous, not even topping 1 per cent despite its economic and human potential, which studies have described as representing the future salvation of humankind. |
Более того, уровень участия Африканского континента в мировых рынках является смехотворным и не превышает даже одного процента, несмотря на ее экономический и людской потенциал, который ученые называют будущим спасением человечества. |
The inter-agency working groups on gender and human mobility operating under the auspices of the United Nations country team in Argentina added trafficking in persons as one of their three key strategic priorities and successfully incorporated gender equality into the curricula of 15 law schools. |
Межучрежденческие рабочие группы по гендерным вопросам и людской мобильности, действующие под эгидой странового отделения Организации Объединенных Наций в Аргентине, включали противодействие торговле людьми в число своих трех стратегических приоритетов и добились интегрирования вопроса о гендерном равенстве в учебные планы 15 юридических вузов. |
The gains for receiving countries could be enormous, given that the export earnings derived from outsourcing are often accompanied by a number of related advantages, including FDI, human capital formation and knowledge spillover. |
Для получающих стран выгоды могут быть весьма значительными с учетом того, что экспортные поступления от внешнего подряда во многих случаях сопровождаются рядом сопутствующих преимуществ, включая ПИИ, вложения в людской капитал и передачу знаний. |
We believe that this experience should serve to strengthen the spirit of cooperation, partnership and joint efforts in disaster prevention and relief operations based on human solidarity and common purpose. |
Считаем, что этот урок должен послужить укреплению духа сотрудничества, партнерства и совместных действий в проведении операций по предотвращению последствий стихийных бедствий и оказанию чрезвычайной помощи на основе людской солидарности и общих целей. |
Of crucial importance was an adequate national technical, human and regulatory infrastructure in nuclear safety, radiological protection and waste management for the peaceful application of nuclear energy. |
Критическое значение имеет наличие соответствующей национальной технической, людской и регулирующей инфраструктуры в сферах ядерной безопасности, радиологической защиты и обращения с отходами при применении ядерной энергии в мирных целях. |
They have done so, however, when they have been highly productive, low-cost producers possessing (or having generated) the necessary physical, financial and human capital. |
Вместе с тем успех, как правило, гарантирован для стран с высоким уровнем производства и низкими издержками, обладающими (или накопившими) необходимый физический, финансовый и людской капитал. |
UNITAR has expressed its willingness to build and strengthen human capacities with training courses and packages for higher education, for a planned amount of $700,000 for the next two years. |
ЮНИТАР выразил готовность создавать и укреплять людской потенциал посредством учебных курсов и комплексных программ в области высшего образования и запланировал выделить сумму в размере 700000 долл. США в течение следующих двух лет. |
The benefit of equal rights and opportunities would enable them to realize their potential and contribute fully to all aspects of development, thereby harnessing a precious human resource which was often wasted. |
Благодаря равным правам и возможностям они смогут реализовать свой потенциал и в полной мере участвовать во всех аспектах развития, позволяя тем самым использовать ценный людской ресурс, который подчас бесцельно растрачивался. |
The plan would need to be complemented by actions aimed at overcoming supply-side impediments by putting in place the necessary human, physical and institutional infrastructure, upgrading technological capacity, and providing support to improving trade and related policies. |
План должен дополняться мерами, направленными на преодоление препятствий в сфере предложения за счет создания необходимой людской, физической и институциональной инфраструктуры, наращивания технологического потенциала и оказания помощи в деле совершенствования торговой и смежной политики. |
In this regard, the Netherlands stated that institutional and human capacity, a reliable regulatory and a supportive legal system, as well as stable and sound macroeconomic policies, were among the central building blocks to attract domestic and international capital to finance development. |
В этой связи Нидерланды заявили, что институциональный и людской потенциал, надежная нормативная база и благоприятная правовая система, а также стабильная и рациональная макроэкономическая политика относятся к числу основных предпосылок привлечения национального и международного капитала к финансированию развития. |
Nevertheless, the human and technical input provided by the Government has not constituted an effective response to emergency needs owing to logistical difficulties and inadequate resources for responding to such a critical situation. |
Однако, несмотря на все, людской и технический потенциал, задействованный правительством, не позволил наладить эффективную работу по удовлетворению чрезвычайных потребностей с учетом проблем материально-технического характера и дефицита средств, необходимых для выхода из столь масштабной кризисной ситуации. |
For nearly five centuries, millions of Africans - men, women and children - were transformed into human cargoes, transported across the Atlantic and forced to work in inhuman conditions of horror, deprivation and violence. |
На протяжении почти пяти веков миллионы африканцев - мужчин, женщин и детей - превращали в людской груз, перевозили через Атлантический океан и силой принуждали работать в нечеловеческих условиях, отмеченных ужасом, лишениями и насилием. |
The policy also addresses the debilitating incidence of human poverty in most indigenous communities as a visible evidence of discrimination (unequal access to productive resources and basic social services), if not exclusion. |
Эта политика затрагивает и такой изнуряющий феномен, как распространенность людской нищеты во многих общинах коренного населения, который представляет собой наглядное проявление если не маргинализации, то дискриминации (неравный доступ к производственным ресурсам и основным социальным услугам). |
We strongly encourage the provision of adequate financing for integrated coastal area management programmes to assist our States in strengthening institutional and human capacity for the more effective management of marine and coastal resources. |
Мы решительно поддерживаем предоставление адекватных финансовых ресурсов для комплексных программ по управлению прибрежными районами, которые позволили бы нашим государствам укрепить институциональный и людской потенциал в плане более эффективного управления морскими и прибрежными ресурсами. |
My delegation also calls the Council's attention to the urgent need for post-conflict assistance so that we can restore the country's economy, infrastructure and ecosystem and strengthen its institutional and human capacities. |
Моя делегация также хотела бы привлечь внимание Совета к настоятельной необходимости оказания постконфликтной помощи, с тем чтобы наша страна могла восстановить свою экономику, инфраструктуру и экосистему, укрепить организационный и людской потенциал. |
The objective is to make the use of all forms of capital (including human capital) to achieve rapid, more equitable economic growth while reducing impacts on the environment. |
Задача заключается в том, чтобы использовать все формы капитала (включая людской капитал) в целях достижения быстрого, более равноправного экономического роста при уменьшении воздействия на окружающую среду. |
Conversely, it is not sufficient to enact a legislative framework if there is no institutional or human capacity to implement it, let alone comprehensive political and stakeholder buy-in. |
Напротив, недостаточно лишь создать законодательные рамки, если отсутствует организационный или людской потенциал для их осуществления, не говоря уже о всеобъемлющей сопричастности политических сил и заинтересованных сторон. |
We emphasize the importance of international cooperation to promote the exchange of equipment and materials, as well as the training of human capital in nuclear science, which is necessary for the realization of this right. |
Мы подчеркиваем важность международного сотрудничества, дабы поощрять взаимообмен оборудованием и материалами, равно как и формировать людской капитал в сфере ядерных наук, что являет собой необходимый шаг для материализации этого права. |
The representative of ESA said that education, training, institutional and human capacity-building, technology development and transfer, expert consultation and investment were required to implement and invest in sustainable mountain development. |
Представитель ЕКА отметил, что для обеспечения устойчивого развития горных районов и осуществления инвестиций в такое развитие необходимы образование, подготовка кадров, институциональный и людской потенциал, разработка и передача технологии, консультации с экспертами и инвестиции. |
The current method of measuring GDP was outdated; human capital, social capital, natural capital, financial resources and built capital should all be considered. |
Существующая методика измерения ВВП устарела; следует также учитывать такие факторы, как людской капитал, социальный капитал, природный капитал, финансовые ресурсы и созданный капитал. |
In pursuance with this constitutional principle, the Republic of Macedonia harmonizes its legislation with international standards on rights of disabled persons, while strengthening the institutional and human capacities necessary for ensuring inclusion of disabled persons in social life. |
В соответствии с этим конституционным принципом правительство Республики Македония приводит внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами в области прав инвалидов и наращивает институциональный и людской потенциал, необходимый для вовлечения инвалидов в общественную жизнь. |