The IF could facilitate country-specific international action on these two parallel fronts. |
КРП может помочь международным усилиям на этих двух фронтах, предпринимаемым в интересах конкретных стран. |
It means you can help facilitate getting a CIA team inside the building. |
Значит, ты можешь помочь команде ЦРУ войти в здание. |
Thus academia, including universities and research institutions, should be invited to generate up-to-date information that can facilitate policy discussions and advice for evidence-based decision-making. |
В этой связи необходимо привлечь научные круги, в том числе университеты и исследовательские учреждения, с тем чтобы они подготовили последние данные, которые могут помочь в обсуждении вопросов политики и оказания связанной с ними консультативной помощи для принятия обоснованных решений. |
Business restructuring can facilitate adapting to the new market landscape. |
Помочь адаптироваться к изменившемуся рыночному ландшафту может реструктуризация бизнеса. |
Please, anything I can do to help facilitate its resolution. |
Я готов помочь всеми силами... в ней разобраться. |
The West should facilitate this change in his calculus. |
Запад должен помочь ему внести изменения в эти расчеты. |
Assistance should also facilitate implementation by member IDCs of their legislative and regulatory obligations at the national level. |
Соответствующая помощь должна также помочь ОРС - членам ВТО в осуществлении взятых ими на себя обязательств в отношении национального законодательства и нормативных положений. |
In agriculture and the agro-industry, biotechnology could facilitate the development of improved crops and new products and contribute toward improving production. |
В сельском хозяйстве и агропищевом комплексе биотехнология может помочь повышению урожайности, созданию новых товаров и совершенствованию производства. |
Experience has shown that an active partnership between government and industry can facilitate more effective law enforcement against cybercriminals. |
Опыт показал, что активные партнерские отношения между государством и деловыми кругами могут помочь эффективнее обеспечивать соблюдение законов о борьбе с киберпреступниками. |
The real question is how the military and commercial sectors can facilitate the "catch up" of diplomacy in establishing norms. |
Реальный вопрос состоит в том, как структуры военного и коммерческого секторов могут помочь дипломатам наверстать отставание в установлении норм. |
Initiatives such as the establishment of a low-enriched uranium bank under the control of IAEA could facilitate long-term multilateral solutions. |
В поисках многосторонних решений, рассчитанных на долгосрочную перспективу, могут помочь такие инициативы, как создание банка низкообогащенного урана под контролем МАГАТЭ. |
That program should facilitate the design of a national training and legal aid program based on an appropriate legislative framework. |
Эта программа должна помочь выработать концепцию национального плана обучения и оказания помощи, основанного на соответствующих законодательных положениях. |
Incentive schemes to encourage greater investment by firms in training to enhance the skills of their workforces can facilitate technology absorption. |
Освоению технологий могут помочь программы стимулирования, поощряющие расширение инвестиций компаний в повышение профессиональной подготовки своих работников. |
Model rules could, in certain cases, facilitate the search for peaceful settlements to disputes, provided that the recommended procedures remained optional. |
Типовой регламент в некоторых случаях мог бы помочь найти путь мирного урегулирования споров при условии, что рекомендуемые процедуры останутся факультативными. |
Consumer preferences for environment-friendly products, the availability of environmental infrastructure and state of the art technologies may facilitate the effective use of product policies aimed at reducing environmental stress. |
Эффективному проведению экотоварной политики, нацеленной на снижение экологического стресса, могут помочь учет предпочтений, отдаваемых потребителями экологичной продукции, а также наличие природоохранной инфраструктуры и современных технологий. |
By bringing together all these players, the seminars can contribute enormously towards the harmonization of action and thus facilitate the rapid implementation of the plan of action. |
Объединив всех этих действующих лиц, семинары могут в огромной степени способствовать согласованию действий и тем самым помочь скорейшему осуществлению плана действий. |
There is certainly no lack of resolve on the part of the international community to promote peace, bring humanitarian relief to the desperate Afghans and facilitate reconstruction. |
Естественно, международное сообщество полно решимости содействовать миру, обеспечить гуманитарную помощь отчаявшимся афганцам и помочь восстановлению. |
Some delegations stated that the DOS report would be more useful if it provided concrete recommendations on strategic and operational questions and that would also facilitate clear responses from the management. |
Некоторые делегации отметили, что доклад ОСН был бы более полным, если бы в нем содержались конкретные рекомендации по стратегическим и оперативным вопросам, которые, в свою очередь, могли бы помочь руководству разработать четкие ответные меры. |
It will be a valuable opportunity for Korea to use our past experience to help repay the international community and facilitate post-conflict countries to rebuild and develop. |
Корея намерена воспользоваться этой ценной возможностью для того, чтобы, используя свой опыт, отдать свой долг международному сообществу и помочь странам, пережившим конфликты, в их усилиях по обеспечению восстановления и развития. |
Human rights and advocacy organizations remain understandably troubled about the Government's intentions, concerned that its motives are to restrict rather than facilitate their activities. |
По вполне понятным причинам правозащитные организации выражают тревогу по поводу намерения правительства, считая, что им скорее движет стремление запретить, чем помочь. |
In knowledge transfer, knowledge workers are being asked to pass on their knowledge to others or facilitate the competition agency in encapsulating and encoding what they know. |
При передаче знаний интеллектуальным работникам предлагается поделиться своими знаниями с другими или помочь органу по вопросу конкуренции закрепить или кодифицировать то, что они знают. |
External support should be given with caution and responsibility in compliance with the UN Charter and international law and should combine political and diplomatic measures with a prudent and responsible attitude to encourage and facilitate the resolution of problems through consultation and negotiation between the conflicting parties. |
При оказании поддержки извне надо проводить осмотрительную и ответственную политику в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, т.е. следует принимать комплексные политические и дипломатические меры на основе осторожного и ответственного подхода, чтобы помочь конфликтующим сторонам разрешить свои проблемы путем консультаций и переговоров. |
The goal of this WWW site is to promote and facilitate access of the research community and the general public to this spectacular visual image of our civilization 100 years ago. |
Цель этого ШёЬ сайта - помочь научной и широкой общественности получить доступ к этому яркому визуальному образу нашей цивилизации 100 лет назад. |
A perceived change in American "behavior" under the Obama administration may facilitate Khamenei's support for, or at least acquiescence in, an electoral victory by Mousavi. |
Заметное изменение в «поведении» Америки под управлением администрации Обамы может помочь получить Хаменеи поддержку или, по крайней мере, некоторые уступки после победы на выборах Мусави. |
Training was provided and key concepts were presented that could help facilitate resource mobilization efforts nationally. |
Была проведена подготовка кадров и были представлены ключевые концепции, которые могут помочь способствовать усилиям по мобилизации ресурсов на национальном уровне. |