Примеры в контексте "Facilitate - Помочь"

Примеры: Facilitate - Помочь
With regard to the repression of terrorism, the work of the Special Rapporteur on terrorism and human rights could not but facilitate the task of the Office of the High Commissioner. В том, что касается ликвидации терроризма, работа Специального докладчика по вопросу о терроризме и правах человека могла бы только помочь Верховному комиссариату.
Some reports indicate that, in the context of recent events, migrants and asylum-seekers have felt compelled to leave overcrowded border camps to search out smugglers who could facilitate the sea crossing to Europe. По некоторым сообщениям, в свете недавних событий мигранты и просители убежища оказываются вынуждены покидать переполненные приграничные лагеря в поисках контрабандистов, которые могли бы помочь им перебраться морским путем в Европу.
The Committee is concerned at the limited availability of information and material based on a diversity of national and international sources, which would facilitate a better understanding of the situation of children. Комитет обеспокоен по поводу ограниченности информации и материалов, полученных из различных национальных и международных источников, которые могли бы помочь составить более полное представление о положении детей.
States parties should also cooperate by voluntarily exchanging relevant information that could facilitate the assessment by national authorities of conventional arms transfers applications in accordance with the provisions of an arms trade treaty. Государства-участники должны также сотрудничать друг с другом, добровольно обмениваясь соответствующей информацией, которая может помочь национальным органам власти в проведении оценки заявок на поставку обычных вооружений в соответствии с положениями договора о торговле обычным оружием.
They can facilitate comparisons on how persons are doing in relation to the average, but do not necessarily imply poverty or reflect the costs of necessities facing individuals and families who find themselves in need of social assistance. Он может помочь при сопоставлении уровня жизни соответствующих лиц со средними показателями, но не обязательно свидетельствует о бедности или отражает уровень расходов на предметы первой необходимости, отдельных лиц и семей, нуждающихся в социальной помощи.
We are certainly committed to finding even more areas where we can make improvements, and we will try to do that in a way that will facilitate a decision to participate in the elections. И мы, конечно, стремимся выявлять новые области, где мы могли бы что-либо улучшить, и будем пытаться это делать таким образом, чтобы помочь им принять решение об участии в выборах.
WMO recognized the fact that the primary responsibility for development lay with the Member States and that measures taken by the international community should support and complement the efforts of the Member States so as to extend their scope and facilitate their ownership of all aspects of their development. Она хотела бы напомнить, что главную ответственность за развитие несут сами государства-члены и что принимаемые международным сообществом меры должны подкреплять и дополнять усилия государств-членов, с тем чтобы расширить масштабы их деятельности и помочь им в управлении всеми аспектами своего развития.
Pursuant to that resolution, the software should also contribute to a more detailed and focused set of national priorities for technical assistance and, through its cross-referencing function (with related regional and international instruments), facilitate reporting requirements. В соответствии с этой резолюцией упомянутое программное обеспечение должно также помочь в определении более четких и конкретных национальных приоритетов технической помощи и упростить задачу соблюдения требований, касающихся отчетности, за счет использования перекрестных ссылок (на соответствующие региональные и международные документы).
Moreover, the process could help the Parties involved in raising awareness on water and health issues at the national level, and could facilitate fund-raising for future follow-up activities. Более того, данный процесс может помочь участвующим в нем Сторонам повысить осведомленность по проблемам воды и здоровья на национальном уровне и способствовать сбору средств для будущих последующих мероприятий.
In order to assist those procedures and facilitate the judicial process, the Minister of Justice issued a decision on 16 September 2008 concerning the establishment in the three provinces of commissions of dignitaries, including prominent figures from the civilian administration and civil society organizations in Darfur. Чтобы помочь этим мероприятиям и содействовать судебной процедуре, министр юстиции издал 16 сентября 2008 года распоряжение об учреждении в трех штатах комиссий видных деятелей, в том числе представителей гражданской администрации и организаций гражданского общества из Дарфура.
She described steps taken by WHO to help phase out the use of mercury in blood pressure measuring devices and thermometers and said that the current negotiations should strengthen existing efforts and facilitate new ones in that direction. Она рассказала о мерах, принятых ВОЗ для того, чтобы помочь отказаться от использования ртути в приборах для измерения давления и в термометрах, заявив, что нынешние переговоры должны активизировать уже начатые усилия и содействовать новым усилиям в этом направлении.
I believe that my suggestion could facilitate understanding of the positions on both sides and could help mitigate fears and concerns that are major psychological barriers to discussion and to any agreement. Я считаю, что мое предложение может облегчить понимание позиций обеих сторон, помочь преодолеть страх и озабоченность, которые являются значительными психологическими барьерами на пути обсуждения этого вопроса и достижения какого-либо соглашения.
They can also help them identify opportunities for more competitive processes that facilitate international trade, as well as the relevant international standards and best practices to apply. Они могут также помочь им изыскать возможности для осуществления более конкурентных операций, облегчающих международную торговлю, а также для применения соответствующих международных стандартов и наилучшей практики.
The technical paper should facilitate consideration at SBI 41 of the revision of the reporting guidelines on national communications and should also highlight the issues referred to in paragraph 13 above. Технический документ должен содействовать рассмотрению на ВОО 41 вопроса о пересмотре руководящих принципов для подготовки национальных сообщений и должен также помочь осветить вопросы, упомянутые в пункте 3 выше.
Conference hubs will facilitate discussions and debates among local stakeholders to help strengthen the response to HIV and AIDS, with the potential to contextualize the outcomes and prepare a comprehensive plan for future actions at local or regional level. Центры трансляции Конференции будут способствовать дискуссиям и дебатам местных заинтересованных сторон, чтобы помочь усилить ответ ВИЧ и СПИДу, с возможностью применить результаты в местном контексте и подготовить всеобъемлющий план будущих действий на местном или региональном уровне.
The use in all nations of similar, if not identical, types of incrimination for members of criminal organizations can help reduce the spread of organized crime and will facilitate legal cooperation, especially when it is based on the principle of "dual criminality". Использование всеми государствами аналогичных или одинаковых форм признания уголовно наказуемым участия в деятельности преступных организаций может помочь ограничить распространение организованной преступности и будет способствовать налаживанию сотрудничества в правовой области, особенно при использовании в качестве основы принципа "двойной преступности".
By so doing, the United Nations can facilitate the movement of citizens globally and help to develop networks and relationships between citizens of the North and South. Таким образом Организация Объединенных Наций может содействовать активизации гражданского движения на глобальном уровне и помочь в налаживании связей и отношений между гражданами стран Севера и Юга.
The studies identify and analyse factors affecting integration, including conditions that constrain or facilitate the process, so as to help member States articulate strategies and implement policies to advance the process at the country, subregional, and regional levels. В ходе исследований выявляются и анализируются факторы, влияющие на интеграцию, включая условия, сдерживающие этот процесс или препятствующие ему, с тем чтобы помочь государствам-членам разработать стратегии и осуществлять политику, направленную на ускорение этого процесса на страновом, субрегиональном и региональном уровнях.
Adopting a single set of data element standards could help in fully integrating HR and payroll processes across the United Nations system and would facilitate and simplify data interchange and the development of system-wide applications. Принятие единого комплекса стандартов элементов данных могло бы помочь полной интеграции кадровых и платежных процессов в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций и способствовало бы и упростило бы обмен данных и разработку общесистемных приложений.
These records could help to improve the understanding of the illicit trade in weapons and facilitate the monitoring of progress made by countries recovering from conflict and the efficacy of arms reduction initiatives. Такие учетные документы могут помочь в понимании незаконной торговли оружием и в контроле за прогрессом, достигнутым в странах, переживающих постконфликтный период, в том числе и результативность инициатив по сокращению вооружений.
Participating stations will nonetheless be asked to provide more detailed listenership surveys - including information on such matters as the size of the audience during the times when United Nations programmes are broadcast - to better facilitate evaluation by DPI of these programmes. Тем не менее участвующим станциям будет предложено более подробно изучить состав аудитории, включая информацию по таким вопросам, как количество слушателей в период трансляции программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь ДОИ в оценке этих программ.
Concerted involvement on the part of the international community could help facilitate this process and we welcome the intent of the Organization of African Unity to field a mission to Somalia in this regard. Согласованная деятельность международного сообщества могла бы помочь этому процессу, и мы приветствуем намерение Организации африканского единства направить в Сомали миссию для содействия этому.
Apart from the various tasks being conducted to empower women, the Women's Commission is exploring the development of a capacity building framework which would facilitate women to develop essential skills and potentials. Помимо выполнения различных текущих задач по расширению прав и возможностей женщин Комиссия по делам женщин изыскивает возможности для создания системы по наращиванию потенциала, которая призвана помочь женщинам в овладении необходимыми навыками и знаниями.
It is evident that the retention of certain traffic and subscriber data can facilitate the tracing of criminals over the Internet by law enforcement agencies; some countries have recently adopted legislation compelling mandatory data retention. Очевидно, что сохранение определенных данных о трафике и об абонентах может помочь правоохранительным органам в отслеживании преступников в интернете, и некоторые страны недавно приняли законы, предусматривающие обязательное сохранение данных.
Gender related training is also provided to civil servants of various grades and ranks to raise their awareness of gender issues, and facilitate their taking into consideration gender perspectives in their work. Среди государственных служащих различных степеней и рангов также проводится подготовка с учетом гендерных факторов с тем, чтобы повысить уровень понимания ими гендерной проблематики и помочь им лучше учитывать ее в своей работе.