| Multilateral organizations could help Governments to streamline such processes, produce case studies on best practices and facilitate communication between Governments. | Многосторонние организации могли бы помочь правительствам упростить административные процедуры, провести тематические исследования с учетом оптимальных видов практики и способствовать укреплению связей между правительствами. |
| This would facilitate better monitoring and control. | Такая практика должна помочь наладить более строгий контроль. |
| It can also facilitate repatriation, prove lineage and assist families in reclaiming property upon return. | Оно может также облегчить репатриацию и доказывание своего происхождения и помочь семьям попытаться вернуть собственность по возвращении. |
| You can help colonel Sheppard facilitate the flow of evacuees. | Вы можете помочь полковнику Шеппарду с потоком эвакуируемых. |
| In this context, a web-based regional network of stakeholders could facilitate the exchange of information and help monitor the achievements. | В этом контексте опирающаяся на Интернет региональная сеть заинтересованных сторон могла бы содействовать обмену информацией и помочь в мониторинге достижений. |
| Government policy framework supportive of international M&A could further help facilitate OFDI as a means to enhance enterprise competitiveness. | Общая политика государства, поддерживающая международное СиП, также могла бы помочь содействию ВПИИ как средству повышения конкурентоспособности предприятий. |
| In some cases, notification may help prevent mistakes and may facilitate exchange. | В некоторых случаях уведомление может помочь избежать ошибок или облегчить обмен информацией. |
| Several participants encouraged the use of existing mechanisms including regional and subregional centres of the Basel Convention that might facilitate technical cooperation. | Несколько участников говорили о желательности использования существующих механизмов, включая региональные и субрегиональные центры Базельской конвенции, которые могли бы помочь в осуществлении технического сотрудничества. |
| Such data would greatly facilitate policy discussions and might reveal areas where significant savings could be made. | Такие данные значительно облегчили бы обсуждение вопросов, связанных с политикой, и могли бы помочь выявить области, где можно было бы обеспечить существенную экономию. |
| If it's a problem, Mommy can help facilitate. | Если есть проблема, Мамочка может помочь нам решить ее. |
| Such training policies may help to reduce reliance on sectors with declining competitiveness as a source of employment and thus facilitate the disengagement from these sectors. | Такая политика в области подготовки кадров в состоянии помочь уменьшению опоры на сектора, утрачивающие свою конкурентоспособность в качестве источников занятости, и тем самым облегчить уход из этих секторов. |
| This step should facilitate a useful exchange of views and should generate new proposals which may help to break the current deadlock. | Этот шаг должен способствовать плодотворному обмену мнениями и привести к выдвижению новых предложений, которые могли бы помочь выйти из нынешнего тупика. |
| Such coordination could help enhance and facilitate the overall public participation process for a proposed activity. | Подобная координация могла бы помочь расширить и облегчить процесс участия широкой общественности в связи с планируемой деятельностью. |
| It aims at helping officials dealing with spousal violence to acquire necessary information and facilitate cooperation among concerned organizations. | Она пытается помочь должностным лицам, занимающимся вопросами супружеского насилия, получить необходимую информацию и содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями. |
| Two of the three organizations approached expressed readiness to help facilitate funding from their member States. | Две из трех организаций, которым были направлены письма, выразили готовность помочь оказанием содействия в сборе финансовых средств от их государств-членов. |
| The possibility of taking parental leave on a part-time basis can facilitate contact with workplaces and help avert problems of reintegration. | Возможность брать отпуск по уходу за ребенком на неполный рабочий день может облегчить сохранение контактов с местом работы и помочь избежать проблем с восстановлением15. |
| The aim was to help them to increase productivity, facilitate trade and promote investment and technology flows. | Поставлена задача помочь им повысить производительность, развивать торговлю и содей-ствовать притоку инвестиций и технологий. |
| Governments should facilitate international joint ventures in research and production, which could be helpful in raising the technological levels and competitiveness of emerging market economies. | Правительствам следует содействовать международным совместным предприятиям, занимающимся исследованиями и производством, что могло бы помочь в повышении технологических уровней и конкурентоспособности стран с формирующейся экономикой. |
| In the course of presentations, some experts shared concrete ideas for activities that could facilitate information exchange and help governments address the capacity-building challenge. | В ходе своих выступлений некоторые эксперты поделились конкретными идеями в отношении различных видов деятельности, которые могли бы облегчить обмен информацией и помочь правительствам решить вопросы в области укрепления потенциала. |
| It was noted that the application of UNFC-2009 to renewable projects could greatly facilitate the economic evaluation of projects and aid the raising of finance in appropriate circumstances. | Было отмечено, что применение РКООН-2009 к проектам по возобновляемым источникам могло бы в значительной мере облегчить экономическую оценку проектов и помочь в мобилизации финансирования в соответствующих обстоятельствах. |
| Placing the fuel under IAEA custody could facilitate the use of plutonium-using fuel cycles, help achieve non-proliferation objectives, avoid discrimination among States and interference with national energy programmes. | Помещение топлива под опеку МАГАТЭ могло бы способствовать использованию плутониевых топливных циклов, помочь достижению целей нераспространения, устранить дискриминацию между государствами и помехи национальным энергетическим программам. |
| Women need to identify critical actors and allies who can facilitate their access to resources and endorse and actively support a gender equality agenda, leading to gender-sensitive policy outcomes. | Женщинам необходимо выявить важнейших субъектов и союзников, которые могли бы помочь им получить доступ к ресурсам и одобрить и активно поддержать программу борьбы за равенство между мужчинами и женщинами, ведущей к принятию директивных решений, учитывающих гендерную составляющую. |
| The aim is to financially facilitate longer periods of unpaid leave for employees, to help them to combine work and family responsibilities throughout their working lives. | Цель состоит в оказании в более длительный период времени финансовой поддержки трудящимся, находящимся в неоплачиваемых отпусках, с тем чтобы помочь им лучше совмещать производственные и семейные обязанности в течение всей их трудовой жизни. |
| Such measures are tools that may help to increase our confidence that other States are complying, but may or may not facilitate detection of non-compliance - their efficacy is thus limited. | Такие меры являются средствами, которые могут помочь повысить нашу уверенность в том, что другие государства соблюдают свои обязательства, но они могут не содействовать выявлению случаев несоблюдения, и их эффективность, таким образом, ограничена. |
| His delegation looked forward to the forthcoming World Summit on the Information Society, which should help to bridge the digital divide and facilitate technology transfer to developing countries. | Его делегация ожидает предстоящего проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая должна помочь преодолеть «цифровую пропасть» и содействовать передаче технологий развивающимся странам. |