| Equitably expanding tax revenue in developing countries would not only increase the domestic resources available for development, but also promote accountability and public oversight. | Увеличение налоговых поступлений на справедливой основе в развивающихся странах способствует не только увеличению объема внутренних ресурсов на цели развития, но и укреплению подотчетности и общественного контроля. | 
| This is evidenced by the expanding number of national and international initiatives designed to stem illicit exploitation and sale of natural resources. | Свидетельством тому является увеличение числа национальных и международных инициатив, нацеленных на искоренение незаконной эксплуатации и продажи природных ресурсов. | 
| Both strong export growth and expanding domestic demand have underpinned the robust growth performance. | Причинами динамичного экономического роста были как значительный рост экспорта, так и увеличение внутреннего спроса. | 
| Population growth provided the expanding labor force needed for industrialization. | Рост населения обеспечил увеличение трудовых ресурсов, необходимое для индустриализации. | 
| The result was an expanding stream of displaced persons and rural migrants who were putting increasing pressure on the urban centres. | Это вызвало увеличение числа перемещенных лиц и мигрантов из сельской местности, перемещение которых в городские центры обусловило рост нагрузки на последние. | 
| Although economic prospects may be improving, employment opportunities are growing more slowly than the potential labour force is expanding. | Хотя перспективы экономического развития, возможно, и улучшаются, создание новых рабочих мест происходит медленнее, чем увеличение потенциальной рабочей силы. | 
| Certainly expanding that threat in the name of security made little sense. | Несомненно, увеличение этой угрозы во имя безопасности едва ли является разумным подходом. | 
| Strategic policies and programmes aimed at expanding employment and reducing unemployment for both men and women have been instituted. | Разработаны стратегические политика и программы, направленные на увеличение занятости и сокращение безработицы как среди мужчин, так и среди женщин. | 
| Other measures include expanding the number of places for apprenticeships and traineeships in new technology, information and service industries. | Другие меры включают увеличение числа мест для учеников и стажеров по новым технологиям, информации и сфере обслуживания. | 
| We welcome the expanding number of donors that are contributing to the humanitarian response. | Мы приветствуем увеличение числа доноров, выделяющих средства на цели оказания гуманитарной помощи. | 
| There is a risk that an expanding workload may undermine the overall effectiveness of ethics offices, leading to backlogs in mandated activities. | Существует опасность того, что увеличение рабочей нагрузки может подорвать общую эффективность подразделений по вопросам этики, а это приведет к отставанию от графика выполнения поставленных задач. | 
| Securing and expanding the range and capability of troop contributors | З. Сохранение и увеличение числа стран, предоставляющих войска, и расширение их возможностей | 
| Consideration will be given to enhancing and fully utilizing the IAEA Response and Assistance Network (RANET), including expanding its rapid response capabilities. | Уделить внимание укреплению и использованию в полной мере Сети реагирования и оказания помощи МАГАТЭ (РАНЕТ), включая увеличение ее потенциала оперативного реагирования. | 
| Containerization also triggered innovations in the shipping industry, leading to larger carriers and expanding the volume of freight which could be carried per trip. | Контейнеризация также способствовала инновациям в сфере морских перевозок, обеспечив создание более крупных перевозчиков и увеличение объемов, которые можно перевозить за один рейс. | 
| Furthermore, expanding the base figure would have significant financial implications, as it would mean granting international status, with its associated allowances and benefits, to a larger pool of staff. | Кроме того, увеличение базисной цифры будет иметь значительные финансовые последствия, поскольку это будет означать предоставление международного статуса, который предполагает соответствующие пособия и надбавки, большему числу сотрудников. | 
| Although wealth and resources are ever expanding, they are unequally spread, resulting in a huge gap between the rich and the poor. | Несмотря на то, что по-прежнему происходит увеличение богатств и ресурсов, их распределение осуществляется неравномерно, что приводит к огромному разрыву между богатыми и бедными. | 
| Increasing research and development on biological control and expanding the global strategic stock of drugs for treating victims of biological attacks; | Расширение исследований и разработок, связанных с биологическими методами контроля, и увеличение мировых стратегических запасов лекарственных препаратов, необходимых для лечения лиц, пострадавших в результате применения биологического оружия. | 
| For most Member States there has been expanding agricultural industry output at the same time as marked and continuous reductions in the volume of agricultural labour. | В случае большинства государств-членов было отмечено увеличение выпуска сельскохозяйственной отрасли при одновременном существенном и непрерывном сокращении объема затрат труда в сельском хозяйстве. | 
| The maintenance of an efficient public transport system in these countries seems to be increasingly jeopardized by lack of financial resources and by an expanding private car fleet. | В этих странах существованию эффективной системы транспорта общественного пользования во все большей степени угрожает нехватка финансовых ресурсов и увеличение парка частных автомобилей. | 
| Diversification of its economy would involve widening its commodity base, expanding its production of mineral products, and especially increasing its production of manufactured goods. | Диверсификация экономики Африки должна включать в себя расширение ее сырьевой базы, увеличение добычи полезных ископаемых и особенно расширение производства готовых товаров. | 
| Of these estimated amounts, one third would have to go towards financing immediate requirements for food assistance and two thirds towards expanding long-term agricultural capacity. | Из этой суммы лишь треть придется направить на финансирование непосредственных потребностей в продовольственной помощи и две трети - на увеличение сельскохозяйственного потенциала в долгосрочной перспективе. | 
| From a regulatory point of view, expanding the number of countries who have deployed the I-24/7 system to field offices would be an important improvement. | С нормативной точки зрения увеличение числа стран, в которых периферийные отделения имеют доступ к системе I-24/7, привело бы к значительному улучшению. | 
| Dynamic financial and political commitment is needed to bring basic health services to all people, through methods such as expanding the pool of skilled health-care workers and investing in training capacity. | Необходимы активные целенаправленные финансовые и политические мероприятия для обеспечения всего населения первичным медико-санитарным обслуживанием с помощью таких методов, как увеличение числа квалифицированных специалистов, занятых в сфере здравоохранения, и направление средств для создания потенциала в области профессиональной подготовки20. | 
| "Going to scale" involves a complex range of actions, including expanding the delivery of tried-and-tested interventions and overcoming behavioural, institutional and environmental impediments to service delivery. | Активизация деятельности предполагает целый спектр мер, включая увеличение объема мероприятий, проводимых по проверенной методике, и преодоление поведенческих, организационных и экологических препятствий на пути оказания соответствующих услуг. | 
| The Bill changes the rules to finance children's education by expanding the funding to include early childhood education, an important women's movement demand. | Законопроект предусматривает увеличение объема финансирования системы образования детей, включая воспитание малолетних детей, что является одним из основных требований женского движения страны. |