| The continued existence of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, represents the greatest threat to mankind. | Сохранение оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, представляет самую серьезную угрозу для человечества. |
| The continued existence of the challenged provisions therefore continuously and directly "interferes" with the author's privacy. | Поэтому сохранение в силе оспариваемых положений законодательства представляет собой постоянное и прямое "вмешательство" в личную жизнь автора. |
| The persisting existence of a dual legal system regulating, inter alia, the areas of marriage and inheritance is a serious concern. | Серьезное беспокойство вызывает сохранение двойной правовой системы, регламентирующей, в частности, вопросы брака и наследования. |
| The continued existence of a universal non-proliferation treaty is an incontestable benefit. | Сохранение универсального договора о нераспространении является несомненным благом. |
| As we have pointed out above, the major obstacle to development is the existence of conflict situations. | Как мы отмечали выше, главным препятствием на пути развития является сохранение конфликтных ситуаций. |
| The continued existence of settlements was a fundamental source of tension and instability in the occupied territories. | Сохранение поселений - основной источник напряженности и нестабильности на оккупированных территориях. |
| Nevertheless, the continued existence of nuclear arsenals still posed a threat to peace and security. | Тем не менее сохранение ядерных арсеналов продолжает создавать угрозу миру и безопасности. |
| Globalization must therefore be accompanied by social and environmental measures whose very nature will ensure the continued existence of our common heritage. | Поэтому глобализация должна сопровождаться социальными и экологическими мерами, сам характер которых обеспечивал бы сохранение нашего общего наследия. |
| Otherwise, the continued existence of the permanent category might no longer make sense. | В противном случае дальнейшее сохранение категории постоянных членов полностью утрачивает смысл. |
| In his opinion, the continued existence of such graffiti constituted propaganda which should be stopped. | По мнению г-на Ютсиса, сохранение этих надписей представляет собой пропаганду, с которой следует покончить. |
| The continued existence of nuclear weapons clearly remains the concern of the international community. | Сохранение ядерного оружия, несомненно, по-прежнему вызывает озабоченность международного сообщества. |
| Their continued existence poses a risk to humanity. | Его сохранение является угрозой для человечества. |
| There seems to be no rationale for their continued existence. | Их сохранение не представляется более обоснованным. |
| She was particularly concerned at the continuing existence of the Special Criminal Court. | Ее особенно беспокоит сохранение Специального уголовного суда. |
| Their continuing existence poses the gravest of threats to international security and to global human survival. | Его сохранение представляет собой самую серьезную угрозу для международной безопасности и выживания человека в масштабах вселенной. |
| The Government of Rwanda supports the existence of the specialized agencies of the United Nations. | Правительство Руанды выступает за сохранение специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The continuing existence of areas of ethnic tension and of confrontational attitudes between ethnic communities is a matter of concern. | Сохранение в отдельных районах этнической напряженности и отношений конфронтации между этническими общинами вызывает серьезную озабоченность. |
| There have, however, also been negative developments in these areas, particularly the continued existence of parallel structures. | Однако наблюдались также и негативные явления в этих областях, в частности, такое явление как сохранение параллельных структур. |
| The programme clearly has an impact on the beneficiaries, and therefore its further existence is justified. | Очевидно, что программа обеспечивает отдачу для бенефициаров и, следовательно, ее сохранение является оправданным. |
| The continued existence of small family farms was essential from the point of view of social and territorial policy in Spain. | Сохранение небольших семейных ферм имеет важное значение с точки зрения социальной и территориальной политики Испании. |
| We also agree that the continued existence of parallel mono-ethnic structures is seriously obstructing the path towards the creation of a multi-ethnic society. | Мы также согласны, что сохранение параллельных моноэтнических структур является серьезным препятствием на пути к формированию многоэтнического общества. |
| The continued existence and development of nuclear weapons will only increase the possibility of unauthorized access by non-State actors to those inhuman weapons. | Сохранение и разработка ядерного оружия лишь повысит вероятность несанкционированного доступа к этому безжалостному оружию для негосударственных субъектов. |
| The continued existence of parallel administrative structures, however, remains a matter of concern. | Однако, у нас по-прежнему вызывает озабоченность продолжающееся сохранение параллельных административных структур. |
| The continued existence of nuclear weapons is a threat to all peoples everywhere. | Сохранение ядерного оружия представляет собой угрозу для всех народов мира. |
| The only protection against the catastrophic consequences posed by the continuing existence of nuclear weapons is the total elimination of such weapons. | Единственным способом защититься от катастрофических последствий, которые влечет за собой сохранение ядерного оружия, является полная ликвидация такого оружия. |