The lack of economic alternatives for these workers is one of the factors driving the continued existence of these enterprises. |
Одним из факторов, определяющих сохранение таких предприятий, является отсутствие экономической альтернативы для таких рабочих. |
Meanwhile, the existence of high agricultural prices undercuts the rationale for large farm subsidies and protection. |
При этом сохранение высоких цен на продукцию сельского хозяйства сводит на нет обоснованность масштабного субсидирования фермерских хозяйств и сельскохозяйственного протекционизма. |
Continued existence of their languages is a prerequisite for indigenous peoples' ability to transmit their cultural heritage to future generations. |
Сохранение языков коренных народов является одной из предпосылок их способности передавать свое культурное наследие будущим поколениям. |
We believe that the continuing existence of nuclear weapons poses one of the greatest threats to the future of humanity. |
Мы считаем, что дальнейшее сохранение ядерного оружия создает одну из самых серьезных угроз для будущего человечества. |
Bangladesh believes that the continued existence of weapons of mass destruction constitutes the greatest threat to humanity. |
Бангладеш считает, что сохранение оружия массового уничтожения представляет собой самую серьезную угрозу для человечества. |
She expressed support for the continued existence of the Unit and of its mandate. |
Оратор высказывается за сохранение Группы и ее мандата. |
Many States expressed their grave concern at the threat posed to humanity by the continued existence of nuclear weapons and their potential use. |
Представители многих государств выразили серьезные опасения по поводу того, что сохранение ядерного оружия и возможность его применения создают опасность для человечества. |
The continued existence of even a single Territory under occupation or colonial rule against the will of its inhabitants was morally wrong and objectionable. |
Сохранение хотя бы одной территории, находящейся под оккупацией или колониальным управлением против воли ее жителей, является морально недопустимым и заслуживает осуждения. |
Malaysia strongly believes that the continued existence of nuclear weapons presents a grave threat to humanity, particularly by increasing the risk of proliferation. |
Малайзия убеждена в том, что сохранение ядерного оружия представляет серьезную угрозу для всего человечества, в первую очередь вследствие увеличения опасности его распространения. |
The continued existence of wars and conflicts that plague many parts of the world remains a matter of great focus and preoccupation for the world community. |
Сохранение войн и конфликтов во многих уголках мира по-прежнему находится в центре внимания международного сообщества, вызывая его обеспокоенность. |
The continued existence of that power would perpetuate the lack of full sovereign co-equality amongst the States Members of the United Nations. |
Сохранение этого права упрочило бы положение, при котором отсутствует полный суверенитет и равенство государств-членов в Организации Объединенных Наций. |
The representative of Niger indicated that, owing to the continued existence of certain traditions and customs, Niger is not fully complying with its obligations under the Covenant. |
Сохранение некоторых традиций и обычаев приводят к тому, что Нигер, по словам его представителя, не в полной мере выполняет те обязательства, которые ложатся на него в соответствии с Пактом. |
Since Member States were mostly in favour of the continued existence of the Special Committee, efforts should be made to improve its effectiveness. |
Поскольку государства-члены, как представляется, выступают за сохранение Специального комитета, необходимо принять меры к тому, чтобы повысить эффективность его работы. |
In today's world, marked by many types of cooperation between and among States, it is disappointing to see the continued existence of unilateral discriminatory trade practices. |
В сегодняшнем мире, отмеченном разнообразным сотрудничеством между государствами, вызывает сожаление сохранение односторонней дискриминационной практики в торговле. |
The ongoing existence of parallel structures, as also mentioned in the report, is proof that minorities still do not trust the central Provisional Institutions of Self-Government. |
Сохранение параллельных структур, о чем также говорится в докладе, доказывает, что меньшинства все еще не доверяют центральным Временным институтам самоуправления. |
The continued existence of the pro-integration militias and their evident capacity to operate along the border is fundamental to the central issue of border security. |
Сохранение выступающих за интеграцию полувоенных формирований и их очевидная способность действовать на границе имеют определяющее значение для центрального вопроса безопасности на границе. |
This progress is encouraging despite the continued existence of large stocks of nuclear weapons and the growing tendency of some Member States to acquire more lethal and sophisticated weapons. |
Этот прогресс вселяет надежды, несмотря на сохранение значительных запасов ядерного оружия и растущую тенденцию некоторых государств-членов к приобретению все более смертоносных и сложных видов вооружений. |
Given this fact, the continuing existence of export controls by some States parties against others is hard to understand and very difficult to justify. |
В связи с этим сохранение некоторыми государствами - участниками режимов контроля над экспортом в отношении других государств трудно понять и чем-либо обосновать. |
The inventor of that doctrine bears the blame for its existence; it has not abandoned it, even though it would have us believe the opposite. |
Ответственность за сохранение этой доктрины несут те, кто ее создал; они не отказались от нее, несмотря на то, что они хотели бы убедить нас в обратном. |
The Committee condemns the continuing existence of legal provisions which permit the beating ("chastisement") of women by their husbands. |
Комитет осуждает сохранение правовых норм, позволяющих мужьям подвергать побоям ("телесным наказаниям") своих жен. |
He shared the Secretary-General's conclusion that Member States appeared to have decided to retain the Trusteeship Council; its continued formal existence did no harm. |
Оратор разделяет мнение Генерального секретаря о том, что государства-члены, как представляется, приняли решение сохранить Совет по Опеке, и добавляет, что его формальное сохранение не несет в себе какого вреда. |
The report acknowledges the existence of a cultural lag in terms of attitudes, prejudices, cultural and religious traditions, and ignorance. |
В докладе отмечается сохранение культурного отставания в том, что касается подходов, предрассудков, культурных и религиозных традиций и невежества. |
The organization seeks a world in which every human being can live in dignity and peace and in which the continued existence of extreme poverty is unacceptable. |
Организация выступает за то, чтобы на нашей планете все люди жили в условиях мира и достоинства, где недопустимо дальнейшее сохранение крайней нищеты. |
We are worried that the continued existence of nuclear weapons and the increasing arms race cast a shadow over the stability and security of the world. |
Мы обеспокоены тем, что сохранение ядерного оружия и наращивание гонки вооружений ставят под угрозу стабильность и безопасность во всем мире. |
The continued existence of these weapons will eventually lead to their proliferation, and the Philippines views this likely possibility as a grave threat to the international community. |
Сохранение этого оружия в конечном итоге приведет к его распространению, и Филиппины рассматривают эту потенциальную возможность в качестве серьезной угрозы международному сообществу. |